Хелло, Долли! / HELLO DOLLY (Джин Келли / Gene Kelly) [1969, США, Музыкальный фильм, Киномюзикл, DVD5]

Ответить
 

Lyuchiene

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 125


Lyuchiene · 04-Авг-08 05:26 (17 лет 1 месяц назад)

GummyBe@r, что значит "никакой не дубляж"?
А что же тогда, по-вашему?
[Профиль]  [ЛС] 

GummyBe@r

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 1090

GummyBe@r · 04-Авг-08 16:52 (спустя 11 часов)

когда слышно голоса оригинальных актёров - это никак не может называться дуляжем.
[Профиль]  [ЛС] 

torrentarus

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 571

torrentarus · 11-Авг-08 13:37 (спустя 6 дней)

Lyuchiene писал(а):
GummyBe@r, что значит "никакой не дубляж"?
А что же тогда, по-вашему?
Я называю это синхронным переводом (1-2-много-голосым).
Спасибо автору за отличный фильмец.
[Профиль]  [ЛС] 

Галлер

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 375

Галлер · 11-Авг-08 14:49 (спустя 1 час 11 мин.)

torrentarus
На самом деле это называется закадровым переводом. Синхронный перевод обозначает не конечный результат (в каком виде перевод присутствует на диске), а сам процесс перевода, то есть сразу по ходу фильма, что недопустимо, конечно.
[Профиль]  [ЛС] 

torrentarus

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 571

torrentarus · 12-Авг-08 17:35 (спустя 1 день 2 часа)

Галлер писал(а):
torrentarus
На самом деле это называется закадровым переводом. Синхронный перевод обозначает не конечный результат (в каком виде перевод присутствует на диске), а сам процесс перевода, то есть сразу по ходу фильма, что недопустимо, конечно.
В таком утверждении отсутствует оговорка - "IMHO".
Оффтоп-комментарий:
скрытый текст
Теперь, мое нескромное мнение:
"Синхронность" отражает суть происходящего - "одновременность" перевода с действием и речью в текущем (конкретном) кадре фильма. Или еще вот так: cинхронный перевод звучит поверх оригенальной фразы, с максимальным попаданием в артикуляцию говорящего, а не после того как она прозвучала (иначе это и будет "закадровый" перевод).
А вот Ваш "закадровый" перевод может быть каким угодно и по форме ("синхронный","параллельный") и по содержанию ("литературный","авторский\гоблиновский", да и просто "комментарии"). Иными словами, это перевод - "догадайся сам" какой, где-то "вне кадра". Зато "конечный результат".
Вывод: "Синхронность" дает более-менее четкое понимание, а "Закадровость" только отдаляет от правильного толкования характера перевода. Об этом прекрасно знали (знают) мастера Советского экрана (дубляжа\перевода) - ведь "ноги-то 'синхронности' оттуда растут".
[Профиль]  [ЛС] 

Галлер

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 375

Галлер · 12-Авг-08 19:56 (спустя 2 часа 21 мин.)

torrentarus
Оговорки ИМХО и не должно быть. Так и есть, как я написал. Поверьте лингвисту-переводчику.
[Профиль]  [ЛС] 

Lyuchiene

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 125


Lyuchiene · 13-Авг-08 10:56 (спустя 14 часов)

Спасибо! Изменила инфо в теме с "полное дублирование" на "закадровый перевод".
[Профиль]  [ЛС] 

rewq007

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 11

rewq007 · 13-Ноя-08 15:04 (спустя 3 месяца, ред. 13-Ноя-08 15:04)

h-moll писал(а):
Для тех, кому тяжело качать DVD, сделал рип: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=6215191
DVD-Rip сделан с этой раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=324583
Доп. информация: Дополнительно присутствует оригинальная английская дорожка..
Lyuchiene
укажите в посте что две ДОРОЖКЕ РУССКАЯ И АНГЛИЙСКАЯ.
[Профиль]  [ЛС] 

olga391

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 13


olga391 · 16-Ноя-08 10:10 (спустя 2 дня 19 часов)

Уважаемые сидеры!
Дайте, пожалуйста, скачать этот прекрасный фильм!!!
[Профиль]  [ЛС] 

baxtbax

Старожил

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 172

baxtbax · 13-Дек-08 18:28 (спустя 27 дней)

Скажите, пожалуйста в этой раздаче присутствуют субтитры?
[Профиль]  [ЛС] 

baxtbax

Старожил

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 172

baxtbax · 14-Дек-08 10:02 (спустя 15 часов)

Жаль....
Может у кого-нибудь есть?
[Профиль]  [ЛС] 

julian2008

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 16


julian2008 · 19-Дек-08 10:09 (спустя 5 дней, ред. 19-Дек-08 10:09)

Цитата:
"Оскар"-1970 год. 3 премии + 2 номинации. Победитель в категориях:
........
3 - Лучшая музыка (Лайонел Ньюмэн, Ленни Хэйтон).
Это кто такие?
Автор музыки (и текстов песен) всю жизнь был Джерри Герман (Jerry Herman),
либретто: Майкл Стюарт (Michael Stewart)
http://www.jerryherman.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Herman
http://www.musicals.ru/index.php?item=261
[Профиль]  [ЛС] 

Lyuchiene

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 125


Lyuchiene · 27-Дек-08 17:33 (спустя 8 дней)

julian2008, а это тогда что: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2526504?
Там написано именно так.
[Профиль]  [ЛС] 

PPA5

Стаж: 18 лет

Сообщений: 221


PPA5 · 27-Дек-08 22:16 (спустя 4 часа)

думаю, здесь верно написано:
http://www.imdb.com/title/tt0064418/awards
Лайонел Ньюмэн, Ленни Хэйтон
а можно даже обратиться к первоисточнику
http://awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1230405314947
и выяснить, что Lyuchiene был полностью прав.
[Профиль]  [ЛС] 

Lyuchiene

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 125


Lyuchiene · 28-Дек-08 00:18 (спустя 2 часа 2 мин.)

PPA5, спасибо!
*только "она была права"*;-)
[Профиль]  [ЛС] 

gera

Top Seed 04* 320r

Стаж: 20 лет 10 месяцев

Сообщений: 1216

gera · 09-Янв-09 14:06 (спустя 12 дней)

PPA5 писал(а):
вот бы его найти в DVD-Rip?
очень накладно качать 4 гига.
хотя ради живого Луи Армстронга, настоящего балета (или скорее, цирка) в сцене ресторана, и прекрасного голоса Барбары Стрейзанд может и решусь...
Скачаю - сделаю хороший рип
[Профиль]  [ЛС] 

xchame1e0n

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 5

xchame1e0n · 09-Янв-09 14:15 (спустя 8 мин.)

Ребята, правильно имя пишется Барбра, а не Барбара.
[Профиль]  [ЛС] 

gera

Top Seed 04* 320r

Стаж: 20 лет 10 месяцев

Сообщений: 1216

gera · 17-Янв-09 22:55 (спустя 8 дней)

Раздача DVDRip`a
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error