Теперь, мое нескромное мнение:

"Синхронность" отражает суть происходящего - "одновременность" перевода с действием и речью в текущем (конкретном) кадре фильма. Или еще вот так: cинхронный перевод звучит поверх оригенальной фразы, с максимальным попаданием в артикуляцию говорящего, а не после того как она прозвучала (иначе это и будет "закадровый" перевод).
А вот Ваш "закадровый" перевод может быть каким угодно и по форме ("синхронный","параллельный") и по содержанию ("литературный","авторский\гоблиновский", да и просто "комментарии"). Иными словами, это перевод - "догадайся сам" какой, где-то "вне кадра". Зато "конечный результат".
Вывод: "Синхронность" дает более-менее четкое понимание, а "Закадровость" только отдаляет от правильного толкования характера перевода. Об этом прекрасно знали (знают) мастера Советского экрана (дубляжа\перевода) - ведь "ноги-то 'синхронности' оттуда растут".