Армия Бранкалеоне / L'Armata Brancaleone (Марио Моничелли / Mario Monicelli) [1966, Италия, Комедия, DVDRip] Sub rus + Original ita

Ответить
 

1991vit1991

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 33

1991vit1991 · 19-Дек-10 11:11 (14 лет 8 месяцев назад)

СПАСИБО! ОТЛИЧНЫЙ ФИЛЬМ, ПРОСТО ОБАЛДЕННЫЙ!!!
[Профиль]  [ЛС] 

andreineg

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 78


andreineg · 21-Дек-10 13:03 (спустя 2 дня 1 час)

Стоит ли в скором времени ждать DVD с русской озвучкой?
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 21-Дек-10 15:46 (спустя 2 часа 43 мин.)

andreineg
Вопрос не ко мне, вот товарищ обещал озвучить, аскните у него - https://rutr.life/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=2294904
[Профиль]  [ЛС] 

andreineg

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 78


andreineg · 23-Дек-10 23:01 (спустя 2 дня 7 часов)

Да, жаль что русской озвучки не будет!
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 23-Дек-10 23:06 (спустя 4 мин.)

andreineg
не понял? мне он обещал, сказал, что уже озвучил. Могу я озвучить конечно, только на новогодних праздниках.
[Профиль]  [ЛС] 

andreineg

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 78


andreineg · 23-Дек-10 23:36 (спустя 30 мин., ред. 23-Дек-10 23:36)

А мне сказал, что озвучил, но только для себя...Озвучте, можно и подождать хоть до января, главное, чтобы еще в DVD качестве такой фильм был!
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 24-Дек-10 12:17 (спустя 12 часов, ред. 24-Дек-10 12:17)

andreineg
ОК, взял на озвучку, вместе со snikersni66 сделаем ДВД, он меня, кстати, давно просил меня что-нибудь озвучить. Так что в январе ждите
[Профиль]  [ЛС] 

ENFOIRE

Стаж: 16 лет

Сообщений: 258


ENFOIRE · 31-Дек-10 09:33 (спустя 6 дней)

Цитата:
Цитата:
Era stato tagliato fuori ingiustamente dal suo lavoro.
Он был несправедливо отрезан от своей работы
Ну если ты так перевёл весь фильм, то грош цена твоему переводу.
Объясни мне, дураку, как это человека можно ОТРЕЗАТЬ от чего-то?
Что-то ОТРЕЗАТЬ У ЧЕЛОВЕКА можно. Руку, ногу, голову, в конце концов, вместе с мозгами.
Человека ОТРЕЗАТЬ ОТ ЧЕГО-ТО нельзя!
С русским языком ты явно не в ладах. Что, кстати, и неудивительно. Это очень частое явление среди
одноязычных переводчиков. Такое косноязычие сплошь и рядом. Может, от того, что учителя были такие же косноязычные? Или, может, от того, что лучше не заниматься тем, что не умеешь?
Русский язык не приемлет пассивный залог. Эту фразу вполне можно было перевести по-русски, без использования пассивного залога. "Его несправедливо отстранили от (лишили) работы".
Я фильм ещё не смотрел, родной итальянский DVD лежит и ждёт своего часа. Но могу сказать одно:
уж точно твои субтитры я не буду вставлять в свой DVD. И если когда-нибудь будет время, сделаю свои, как я уже сделал ко многим фильмам, скаченным на этом трекере. Например, только что сделал совершенно новые, идеально выверенные, на фильм "I Compagni". Те, что были, вообще переводом назвать сложно. Также, получив несколько месяцев назад хороший PAL-овский диск фильма "How to steal a million", я по своей глупости, решил перенести, гуляющие в сети русские NTSC-ёвые титры к этому фильму, на свой диск. И уже на пятом-шестом субтитре понял всю глупость этой затеи. Мало того, что NTSC-титры по таймингу не совпадают с английской фонограммой, так они ещё и полностью перевирают английский текст. Они (эти титры) набраны по советскому дубляжу, а он, как известно, отличался абсолютно наплевательским отношением к тексту, и являл собой некий отдалённый пересказ, но никак не перевод. И поэтому я решил просто-напросто потратить три дня и сделать новые титры, в соответствие с английской фонограммой. В моих титрах нет никаких "сэров", "пэров" и "херов", так как действие фильма происходит в Париже. А там могут быть только "мсье" "мадам" и "мадемуазель". Если посмотреть на титры, сделанные к фильму "Nuits rouges", который здесь раздаётся, то волосы встанут дыбом не только на голове, но и во всех других местах. Даже в тех, где их (волос) априори быть не может. К нему также сделал за пару дней новые, полностью выверенные по французской фонограмме, титры. Они отличаются от прежних, как небо и земля. И это - не моё хвастовство. Это - факт.
Резюмирую. Может, не стоит вам, ребята, заниматься художественной самодеятельностью? Может, если вы - практологи, так и копайтесь в задницах у пациентов и не лезьте к ним в рот лечить зубы. Это прекрасно смогут сделать дантисты, которых в стране пруд-пруди.
[Профиль]  [ЛС] 

andreineg

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 78


andreineg · 31-Дек-10 11:26 (спустя 1 час 53 мин., ред. 31-Дек-10 15:17)

ENFOIRE писал(а):
Например, только что сделал совершенно новые, идеально выверенные, на фильм "I Compagni".
Может, вместо хвальбы, взять и сделать раздачу этого фильма с "правильными" субтитрами? А то у нас принято других ругать, а своего ничего взамен не предоставлять. И я бы, например, не был так непримиримо настроен к советскому дубляжу. Да, изменяли текст для липсинка (попадания в губы), но, к примеру, многие дублированные в СССР исторические фильмы не содержат тех глупых ошибок в переводе, какие делают сейчас в авторских и многоголосых переводах (это работа исторических консультантов)!!! А все от того, что какой бы образованный переводчик не был, но если у него нет исторического образования, он наверняка сделает несколько ошибок. Слушать современные переводы "Спартака", "Клеопатры", "Даков" и т.п. без слез невозможно. А перевод - дело трудное! И не всегда он должен быть "слово в слово". Вы переводили с древнегреческого? Если да, то должны знать, что текст иногда приходится подгонять под нормы современного русского языка, не изменяя смысла написанного.
[Профиль]  [ЛС] 

Lentyai80

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1590

Lentyai80 · 31-Дек-10 13:08 (спустя 1 час 41 мин.)

ENFOIRE - то, что вы знаете несколько языков и вообще разносторонне развитый человек, просто замечательно. Однако, на трекере раздач с вашими "идеально выверенными" субтитрами не наблюдается, комментарии ваши желчны и смысл их в одном - не пытайтесь переводить, всё равно ни черта не знаете и получается у вас сплошное убожество. Так делайте лучше и выкладывайте! Иначе такое поведение называется просто - "срать в каментах". Делать сабы для себя и смотреть их в одно лицо наверное очень увлекательно.
silkas сделал отличный перевод, вполне сумев передать юмор и атмосферу фильма. Работал не за деньги, на чистом энтузиазме. Если не такие переводы, люди просто-напросто вообще не увидели бы многих фильмов. Так вот, если не хотите делиться результатами вашего труда, то незачем поливать грязью других, делающих что-то для этого трекера. Можете сделать лучше и предоставить альтернативу - делайте, тогда только и возможна критика других, а так - слова "я знаю, я умею, у меня лучше и толще" - никакой пользы не несут.
[Профиль]  [ЛС] 

silkas

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 584

silkas · 31-Дек-10 15:54 (спустя 2 часа 45 мин., ред. 01-Янв-11 22:16)

ENFOIRE
Цитата:
Ну если ты так перевёл весь фильм, то грош цена твоему переводу.
Объясни мне, дураку, как это человека можно ОТРЕЗАТЬ от чего-то?
Что-то ОТРЕЗАТЬ У ЧЕЛОВЕКА можно. Руку, ногу, голову, в конце концов, вместе с мозгами.
Человека ОТРЕЗАТЬ ОТ ЧЕГО-ТО нельзя!
Открываем толковый словарь русского языка Ушакова и читаем вслух и с выражением:
Цитата:
ОТРЕЗАТЬ
3. что кому-чему. Преградить (доступ, путь) кому-н. Отрезать пути. Отрезать отступление противнику. Все дороги были отрезаны. Пушкин.
4. кого-что от чего. Преградить кому-н. доступ к чему-н., лишить кого-н. связи с кем-чем-н. Отрезать противника от моря. Благодаря радио полярные зимовщики не отрезаны от культурного мира.
ОТРЕЗАННОСТЬ, отрезанности, мн. нет, ж. (книжн.). Разобщенность, отсутствие возможности связи, сношений с кем-чем-н. (см. отрезать в 4 знач.). Отрезанность от культурных центров.
Пруфлинк - http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=42951
Учи русский, придурок.Так что, на х...й, это туда

Lentyai80
Да не знает он языков, ни иностранных, ни русского. Я его на этом незнании уже не раз подлавливал.
andreineg
Вот этого не надо, этот придурок ни итальянского ни русского не знает!
[Профиль]  [ЛС] 

vam179

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 6


vam179 · 10-Дек-11 20:56 (спустя 11 месяцев)

Какое счастье, что фильм без озвучки, с субтитрами! Спасибо огромное за фильм.
Знаю немного итальянский, получила наслаждение : слушать и "подглядывать" в непонятое - это совсем не то, что смотреть и слушать одноголосый "бубняж".
Кому не нравится - есть кнопка СТОП, а потом ВЫКЛ.
[Профиль]  [ЛС] 

Turambar06

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 173


Turambar06 · 09-Июн-12 10:01 (спустя 5 месяцев, ред. 09-Июн-12 10:01)

Спасибо за фильм и прекрасный перевод. С любительскими озвучками смотреть не могу, а потому всегда ищу субтитры. Фильм замечательный.
А на ENFOIRE не обращайте внимание. Прочитайте его посты и ответы. Сваю он в корабль вбил... Хорошо хоть фамилию назвали. А то, не дай Бог, ещё скачал бы что-нибудь им переведённое.
[Профиль]  [ЛС] 

tolula

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 7


tolula · 21-Июл-12 15:55 (спустя 1 месяц 12 дней)

Фильм просто замечательный,море удоволбьствия!Вот только после записи на болванку плеер не открывает субтитры(на компе все нормально).Плеер-ВВК 2006 года выпуска.Это у меня не первый случай,подскажите,пожалуйста,в чем здесь причина.Заранее благодарна.
[Профиль]  [ЛС] 

Парамон К

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 254


Парамон К · 23-Ноя-12 07:32 (спустя 4 месяца 1 день, ред. 23-Ноя-12 07:32)

silkas писал(а):
39554164Lentyai80
Кино великолепное! Моничелли гений! Ему, кстати, в этом году 95 стукнуло!
----------------
Фильм конечно притягивает
НО ....... Моничелле козлина!!!!!!!!!!!
Эпизод в котором зубами отрывают живому цыпленку голову ужасает!
Прокрутите кадр в медленном режиме!
Если вам понравится виденное!? ОБЯЗАТЕЛЬНО покажите этот кусочек из фильма своим детям!
Причем видно прекрасно что цыпленок был живой до того как ему оторвали голову!
Это шиздец
[Профиль]  [ЛС] 

1234ru

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 658


1234ru · 29-Авг-13 18:54 (спустя 9 месяцев)

Парамон К писал(а):
56466880
silkas писал(а):
39554164Lentyai80
Кино великолепное! Моничелли гений! Ему, кстати, в этом году 95 стукнуло!
----------------
Фильм конечно притягивает
НО ....... Моничелле козлина!!!!!!!!!!!
Эпизод в котором зубами отрывают живому цыпленку голову ужасает!
Согласен! А ещё больший "козлина" Cергей Бондарчук. Снимая "Войну и Мир", он непременно хотел снять короткую сценку где была лошадь, у которой в бою оторвало ногу. Для этого у живой лошади отпиливали ногу. Что- то в сцене не получалось и для дурацкой идеи это было проделано с несколькими лошадьми, т.к. после этой экзекуции лошади от адских мучений умирали раньше, чем сцену могли переснять. Об этом рассказывала одна очень известная киноактриса. После съёмках в Войне и Мире она, несмотря на приглашения Бондарчука, отказывалась сниматься в его фильмах.
Об этом даже писать тяжело. Бондарчук в последние годы жизни натерпелся. Но когда вспоминаешь о его жестокости жалость к нему исчезает.
[Профиль]  [ЛС] 

Sandym

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 617


Sandym · 08-Дек-13 19:31 (спустя 3 месяца 10 дней)

У меня ни титров, ни перевода! Что за хрень?
[Профиль]  [ЛС] 

ork_kusaka

Стаж: 11 лет 7 месяцев

Сообщений: 151


ork_kusaka · 23-Сен-14 20:09 (спустя 9 месяцев, ред. 23-Сен-14 20:09)

после сцены с циплёнком только шизоид будет утверждать что это комедия...это самая настоящая драма...
1234ru писал(а):
60668020
Парамон К писал(а):
56466880
silkas писал(а):
39554164Lentyai80
Кино великолепное! Моничелли гений! Ему, кстати, в этом году 95 стукнуло!
----------------
Фильм конечно притягивает
НО ....... Моничелле козлина!!!!!!!!!!!
Эпизод в котором зубами отрывают живому цыпленку голову ужасает!
Согласен! А ещё больший "козлина" Cергей Бондарчук. Снимая "Войну и Мир", он непременно хотел снять короткую сценку где была лошадь, у которой в бою оторвало ногу. Для этого у живой лошади отпиливали ногу. Что- то в сцене не получалось и для дурацкой идеи это было проделано с несколькими лошадьми, т.к. после этой экзекуции лошади от адских мучений умирали раньше, чем сцену могли переснять. Об этом рассказывала одна очень известная киноактриса. После съёмках в Войне и Мире она, несмотря на приглашения Бондарчука, отказывалась сниматься в его фильмах.
Об этом даже писать тяжело. Бондарчук в последние годы жизни натерпелся. Но когда вспоминаешь о его жестокости жалость к нему исчезает.
док.фильм земляне ещё страшнее,особенно когда осознаешь что заснято там только 0,00001% всех ужасов,которые произошли за последние лет 10....врубаешься нет?
[Профиль]  [ЛС] 

Шакалий Т.

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 85

Шакалий Т. · 20-Окт-14 21:41 (спустя 27 дней)

Отличный фильм! Отличный перевод!
Спасибо большое.
[Профиль]  [ЛС] 

ancox

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 67

ancox · 02-Окт-15 15:04 (спустя 11 месяцев)

Перед нами — абсурдный комедийный шедевр, в котором блестяще пародируются все навязанные литературой образы средневековья. Более того, у меня возникло ощущение, что именно это сюрреалистическое фэнтези могло вдохновить культовых британских комиков из «Монти пайтон» на создание столь же неполиткорректной истории о «Священном Граале».
Рыцари, прекрасные дамы, паладины, турниры, сражения, подготовка крестовых походов — этот героический мир подан через призму нищеты, антисанитарии и убожества средневековья. И, да не покажется это странным, смесь возвышенной романтики и низменного фарса создают ощущение правды: а, может, именно так всё и было?
Несколько жителей итальянской деревушки прячутся в бочке с дерьмом, пока храбрый германский рыцарь-одиночка отбивает их поселок от банды венгерских мародеров. Когда бой заканчивается победой смельчака, крестьяне, вместо благодарности, добивают и грабят своего спасителя. Среди его вещей они находят документ на владение городом Аурокастро. Теперь их план таков: отдать грамоту любому другому рыцарю, войти в его свиту и стать совладельцами города. Выбор падает на эксцентричного хвастуна и неудачника Бранкалеоне из Норчи, больше похожего на японского самурая. Так начинаются приключения самой никчемной и малочисленной армии в мире.
Фильм наполнен абсурдными и очень смешными персонажами, деталями и эпизодами. Чего стоит только желтый конь Бранкалеоне, который чувствует опасность гораздо быстрее хозяина. Представляю, какой хохот стоял в кинотеатрах, когда зрители видели поединки из этого фильма! А уж как жестоко поиздевался Моничелли над деградацией византийцев!
Витторио Гассману по праву досталась главная роль истории. А вот на кандидатуре Джана Марии Волонте настоял продюсер Марио Чекки Гори. Истец, рассчитывавший заработать на популярности актера после успехов вестернов Серджио Леоне, где Волонте сыграл антагониста безымянного стрелка. И, к сожалению, чувствовалось, что Джан Мария — не в своей тарелке.
Четыре года спустя Марио Моничелли снял прямое продолжение — «Бранкалеоне в крестовых походах». В 1984 году он же поставил фильм «Бертольдо, Бертольдино и Какашка» с Уго Тоньяцци и Альберто Сорди, в котором действия происходят в подобной же фарсовой атмосфере сюрреалистического средневековья.
Кстати, говорят, что термин «Армата Бранкалеоне» до сих пор используется в Италии для определения группы случайно собранных, плохо организованных и совершенно бесполезных людей. Но таковые есть не только в Италии!
[Профиль]  [ЛС] 

toblues

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 719

toblues · 02-Фев-19 20:56 (спустя 3 года 4 месяца)

[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error