Мальчик по имени Мальчик / Бой / Boy (Тайка Вайтити / Taika Waititi) [2010, Новая Зеландия, комедия, драма, DVDRip] Sub rus + Original eng

Ответить
 

makaka73

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 2

makaka73 · 03-Ноя-10 20:19 (14 лет 11 месяцев назад, ред. 03-Ноя-10 20:19)

kukuy999
Я сам лучше гугла переведу, для этого "надмозги" с недооцененными способностями режиссера мне не нужны.
Хотя да, согласен, "Boy" для пи..ров это более глубокое понятие! Я к своей радости к ним не отношусь.
[Профиль]  [ЛС] 

zhikchik

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 164


zhikchik · 04-Ноя-10 11:49 (спустя 15 часов)

makaka73 писал(а):
kukuy999
"Boy" для пи..ров это более глубокое понятие! Я к своей радости к ним ...
а что это ???
....вау-у-...к кому вы относитеь один бог знает....знатете... если копнуть- то потом может быстро придется закапывать!
е
Фильм с оригинальным юмором и умело снят!.....даже в Новой Зеландии!!...В Мексике, Бразилии- могут Кино делать....здесь все глухо!...я имею ввиду нашу рашу..
[Профиль]  [ЛС] 

JulyZ

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 21

JulyZ · 04-Ноя-10 19:43 (спустя 7 часов)

СПАСИБО!!! Славный фильм... Получила большое удовольствие от просмотра... И обожаю Хаку в последнем эпизоде!
[Профиль]  [ЛС] 

zhikchik

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 164


zhikchik · 04-Ноя-10 21:19 (спустя 1 час 36 мин., ред. 04-Ноя-10 21:19)

у них странный английский....забавно звучит!
ё-ё-ё-ё...если б меня так оболванил папашка- я б его убил...или себя...или всех...
[Профиль]  [ЛС] 

PaDet

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 103

PaDet · 05-Ноя-10 00:12 (спустя 2 часа 53 мин., ред. 05-Ноя-10 00:56)

Цитата:
Релиз: Кинопортал Близзард
А я думал вы называетесь "Поспешишь людей насмешишь"
Я ваш фан)) Просто оочень люблю кривой перевод))))))

Что с названием фильма????
"Мальчик по имени мальчик"
Везде в описание слово "Boy" написано с заглавной букве. Т.е. это и есть имя мальчика. А имена не переводят. Может быть на языке маори есть слово "бой", которое вообще не значит "мальчик".
Иначе Бой был фанатом Майкла Джексона - вот поэтому о нём и говорят.
-----------
В субтитрах заметил много ошибок..
Во первых..
Самая первая реплика "Меня зовут Мальчик"...его не зовут мальчик! Его зовут Бой!
и значит во всех репликах, где этого парня называют Мальчик надо править на Бой
Во вторых..
Я заметил достаточно грубые выражения по типу "Дрочила хренов"..Я считаю, что это явно не вписывается в данный фильм..Надо было заменять чем то более мягким
В третьих..
рассмотрим конкретную ситуацию, неадекватный, не смешной и убогий ее перевод меня удивил
КАК НАПИСАНО В САБАХ
БРЕД
139
00:10:39,315 --> 00:10:41,777
Быстрее, яйцеклетка.
140
00:10:41,812 --> 00:10:44,205
Долбанная яйцеклетка.
141
00:10:44,240 --> 00:10:46,840
Кто ты? Яйцеклетка.
142
00:10:46,875 --> 00:10:48,245
Вонючая яйцеклетка.
143
00:10:48,280 --> 00:10:53,160
Жареная яйцеклетка. Вареная.
Пареная.
144
00:10:53,195 --> 00:10:54,673
Проклятье!
КАК НАДО
ПРАВИЛЬНО
134
00:10:39,315 --> 00:10:41,777
Катись быстрее.
135
00:10:41,812 --> 00:10:44,205
Чертово яйцо.
136
00:10:44,240 --> 00:10:46,840
Ты вообще кто? Яйцо.
137
00:10:46,875 --> 00:10:48,245
Не просто яйцо.
138
00:10:48,280 --> 00:10:53,160
Яичница. Варенное яйцо.
Тухлое яйцо.
139
00:10:53,195 --> 00:10:54,673
Святые угодники.
-----------------------------
Далее)))
КАК У НЕАДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
БРЕД
]185
00:14:12,680 --> 00:14:14,720
Поздоровайся, яйцеклетка.
186
00:14:14,755 --> 00:14:16,725
Привет, яйцеклетка.
187
00:14:19,475 --> 00:14:20,965
Это Келли.
188
00:14:21,000 --> 00:14:23,520
А, племяшка, я твой дядя ...
Аламейн.
189
00:14:23,555 --> 00:14:25,988
О, господи. Еще один.
190
00:14:27,560 --> 00:14:31,325
Ладно, а это мои друзья -
Жужу и Чуппа.
КАК НАДО, КАК ПРАВИЛЬНО
ПРАВИЛЬНО
175
00:13:55,680 --> 00:13:59,070
Рокки, иди встречай папу.
179
00:14:12,680 --> 00:14:14,720
Скажи привет, чувак.
180
00:14:14,755 --> 00:14:16,725
Привет, чувак.
181
00:14:19,475 --> 00:14:20,965
Это Келли.
182
00:14:21,000 --> 00:14:23,520
Племяшка, Я твой дядя...
Аламэйн.
183
00:14:23,555 --> 00:14:25,988
Во Аламэйнов развелось.
184
00:14:27,560 --> 00:14:31,325
Ну, это мои друзья
Джу-Джу и Хупа.
------------------------------
КАК У НЕАДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
БРЕД
198
00:15:16,960 --> 00:15:18,920
Ты уже смотрел "Инопланетянина"?
199
00:15:18,955 --> 00:15:21,080
Нет. А о чем это кино?
200
00:15:21,115 --> 00:15:22,445
Об одном пришельце.
201
00:15:22,480 --> 00:15:24,240
Да, правда, о малыше из космоса.
202
00:15:24,275 --> 00:15:25,965
Он оказывается на Земле в ловушке,
203
00:15:26,000 --> 00:15:29,072
и он и еще один пацан летают
повсюду на велосипеде.
204
00:15:30,520 --> 00:15:32,317
Я четыре раза смотрел.
[font="Georgia]КАК НАДО
ПРАВИЛЬНО
192
00:15:16,960 --> 00:15:18,920
Ты еще смотришь фильм про И-Ти?
193
00:15:18,955 --> 00:15:21,080
Не. А кто это?
194
00:15:21,115 --> 00:15:22,445
Инопланетянин.
195
00:15:22,480 --> 00:15:24,240
Ребенок инопланетянин.
196
00:15:24,275 --> 00:15:25,965
Он случайно остался на Земле
197
00:15:26,000 --> 00:15:29,072
и летал на велосипеде.
198
00:15:30,520 --> 00:15:32,317
Я четыре раза пересматривал.
Немножко поясню:
E.T. И-Ти (Инопланетянин) Центральный персонаж фантастического фильма "И-Ти - инопланетянин" [" E.T. - The Extra-Terrestrial"] (1982), режиссер С. Спилберг [Spielberg, Steven ]. И-Ти - трогательное и беззащитное существо с огромными глазами и очень длинной шеей, которое случайно осталось на Земле, когда его "летающая тарелка" вынуждена была улететь. К счастью, ему удалось подружиться с детьми маленького калифорнийского городка, которые спрятали его от охотившихся на него взрослых, а он за это научил их летать. С помощью детей И-Ти из подручных средств построил аппарат, чтобы "позвонить домой", и после многих приключений отбыл к себе на планету в присланном за ним корабле. Популярность фильма у детей и у взрослых в 1980-е годы не имела равных

-----------------------------
ДАЛЕЕ
АБСУРД
224
00:17:40,000 --> 00:17:43,100
На, держи остальные.
- Ой, спасибо, папа.
225
00:17:43,135 --> 00:17:46,200
Но только не обожги себе глаза
или что-нибудь в этом роде.

226
00:17:46,235 --> 00:17:47,565
С ним тоже поделись.
227
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
Знаете, что раньше это была моя комната?
- Да.
228
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
Ну, ладно, пользуйтесь.
229
00:17:54,080 --> 00:17:56,560
Я буду спать с друзьями
в гараже.
230
00:17:56,595 --> 00:17:58,118
Это не проблема.
231
00:18:01,040 --> 00:18:03,040
Блин, что у тебя
за прическа.
232
00:18:03,075 --> 00:18:05,653
Мне надо тебя подстричь.
233
00:18:05,688 --> 00:18:08,232
Чтобы ты выглядел, как вон тот парень.
234
00:18:09,520 --> 00:18:11,511
Я смотрел "Триллер" 10 раз.
235
00:18:19,320 --> 00:18:20,673
Это я нарисовал.
[font=Georgia]КАК НАДО
ПРАВИЛЬНО
218
00:17:43,135 --> 00:17:46,200
Я знаю, что ты сгораешь от нетерпения.
219
00:17:46,235 --> 00:17:47,565
Но поделись с ним тоже.
220
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- Ты следишь за порядком в комнате?
- Да.
221
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
О, ну у тебя здесь так тихо.
222
00:17:54,080 --> 00:17:56,560
Мы с друзьями в гараже поспим.
223
00:17:56,595 --> 00:17:58,118
Без проблем.
224
00:18:01,040 --> 00:18:03,040
Ну ты и зарос конечно.
225
00:18:03,075 --> 00:18:05,653
Я сделаю тебе классную прическу.
226
00:18:05,688 --> 00:18:08,232
Будешь выглядеть как этот парень.
227
00:18:09,520 --> 00:18:11,511
Я десять раз пересматривал "Триллер"
228
00:18:19,320 --> 00:18:20,673
Я поправлю.
229
00:18:25,160 --> 00:18:27,800
Не вовлекай себя в нацистские переделки.
----------------------------
Don't get into the Nazi stuff. - Правильно Не увлекайся нацистскими штучками или Не вовлекай себя в нацистские переделки, НО перевести Это я рисовал полный абсурд
---------------------------
Слово Egg не надо каждый раз переводить как яйцо! (а уж тем более не как здесь "яйцеклетка"). Egg имеет значение не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра "0", мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина)..
А в фильме очень часто произвонится слово "egg" => количество ошибок увеличилось в два раза
----------------------------
И ЭТО ТОЛЬКО ЧТО Я ЗАМЕТИЛ, ПОСМОТРЕВ ВСЕГО ЛИШЬ 20 МИНУТ ХОРОШЕГО ФИЛЬМА, ИСПОХАБЛЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКОМ
[Профиль]  [ЛС] 

Мемпх

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 106

Мемпх · 05-Ноя-10 00:16 (спустя 4 мин.)

Ничешный фильм на 1 разок.
P.S. модераторы вы тут бываете? в теме 3-5 сообщений по теме, а остальное оффтопный флуд. мож разберетесь? О_о
[Профиль]  [ЛС] 

kukuy999

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 178


kukuy999 · 05-Ноя-10 01:42 (спустя 1 час 25 мин.)

PaDet
господин адекватный неадекват, то, что ты тут наприводил в качестве примеров - абсолютно не меняет смысла ни фильма, ни субтитров, ни чего бы то ни было еще.
Ты всерьез полагаешь, что я не знаю разницы между словами "яйцо" и "яйцеклетка"? И ты всерьез считаешь, что слово "яйцо" оскорбительнее "яйцеклетки"? И ты всерьез считаешь, что в российском прокате фильм Спилберга называется И-Ти, а не "Инопланетянин"?..
Что касается имени героя: у тебя типично дилетантский подход к проблеме, не учитывающий ни сути фильма, ни игры слов в данном конкретном случае. Иначе бы ты понял, что далеко не прав в своем убеждении. Для этого достаточно взять эпизод с появлением папаши, когда происходит вот такой диалог:
159
00:13:11,800 --> 00:13:13,160
Who are you?
160
00:13:13,195 --> 00:13:15,085
Boy.
161
00:13:15,120 --> 00:13:16,260
What boy?
162
00:13:16,295 --> 00:13:18,207
Alamein.
163
00:13:18,242 --> 00:13:20,301
Alamein.
164
00:13:20,336 --> 00:13:22,325
Yeah.
165
00:13:22,360 --> 00:13:25,960
Alright, I'm your dad.
Из которого совершенно очевидно, что когда папаша спрашивает пацана: как тебя зовут? тот отвечает: мальчик (boy), после чего папаша удивленно переспрашивает: какой мальчик?
Если бы героя тупо звали Боем, то этот эпизод оказался бы совершенно непонятным и дурацким.
Но ты у нас великий знаток новозеландского пиджин-инглиша. ОК, флаг тебе в руки!
Далее. В некоторых местах перевод сознательно утрировался, чтобы соответствовать духу фильма. Как это получилось - другой вопрос. Могу только сказать, что тот "сушняк", который ты приводишь в качестве "образца" вообще в некоторых случаях звучит абсолютно не по-русски. Не говоря уже про смысловые ошибки. Взять хотя бы элементарные передергивания, которые ты делаешь:
Например, ты почему-то решил, что фраза "Это я нарисовал" относится к фразе Don't get into the Nazi stuff. Открою тебе страшную тайну. Она относится к фразе I did that, которая звучит перед ней, а сама "нацистская" фраза у меня в субтитрах переведена как "Не увлекайтесь нацистскими штучками". Уже только один это пример показывает, насколько "качественны" твои претензии к переводу.
А уж переводить, к примеру, фразы:
224
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- You know this used to be my room?
- Yeah.
225
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
Oh, well, you can still use it.
Как:
220
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- Ты следишь за порядком в комнате?
- Да.
221
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
О, ну у тебя здесь так тихо.
Ну, это просто "высший пилотаж" "переводчика". Даже гугл переведет тебе правильнее. И таких глупостей в приведенных тобой "правильных" отрывках хватает.
Так что пусть знатоки английского нас рассудят, у кого правильнее переведено.
Повторюсь, у меня в некоторых местах сознательно сделаны отходы от оригинального текста и сделаны варианты более понятные для нашего уха и глаза. Например,
98
00:07:25,640 --> 00:07:28,800
- Simon says touch your nose.
В нашей стране мало, кто знает эту англо-американскую игру "Саймон говорит...", кроме, разве что, учеников английских спецшкол. Поэтому в моих субтитрах там звучит совсем другая фраза.
Но это твои проблемы - попробуй сделать лучше, если считаешь, что эти сабы никуда не годятся. Если получится - посмеемся вместе. Но что-то гложет меня великое сомнение, что твои "правильные" субтитры будут гораздо лучше, а уж тем более твоя озвучка. Но тем не менее: удачи!
[Профиль]  [ЛС] 

torrent_april

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 8


torrent_april · 07-Ноя-10 10:00 (спустя 2 дня 8 часов, ред. 07-Ноя-10 10:00)

PaDet
+1
Цитата:
И ты всерьез считаешь, что в российском прокате фильм Спилберга называется И-Ти, а не "Инопланетянин"?..
Я считаю что такие же "таланты" переводили
[Профиль]  [ЛС] 

Elisey69

Стаж: 15 лет

Сообщений: 4


Elisey69 · 16-Ноя-10 22:25 (спустя 9 дней)

zhikchik писал(а):
ну чего- нашел мешок папашка то????
....с кокосом....
[Профиль]  [ЛС] 

TorrenrtMAN

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 293

TorrenrtMAN · 25-Ноя-10 21:25 (спустя 8 дней)

Что значит инглиша не знать.)) автор если ты не в теме нах выкладывать с ТАКИМИ сабами?
PaDet +1
[Профиль]  [ЛС] 

klaviatura5

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 278

klaviatura5 · 26-Ноя-10 00:25 (спустя 2 часа 59 мин., ред. 26-Ноя-10 00:25)

Всех чмоки в этом чатике
zhikchik, привет
По сабжу- Padet, мож забабахаешь перевод???
Просим, просим
[Профиль]  [ЛС] 

zhikchik

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 164


zhikchik · 02-Дек-10 19:29 (спустя 6 дней)

klaviatura5 писал(а):
Всех чмоки в этом чатике
zhikchik, привет
По сабжу- Padet, мож забабахаешь перевод???
Просим, просим
привет??
[Профиль]  [ЛС] 

fams1

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 62

fams1 · 02-Дек-10 19:58 (спустя 28 мин.)

ждем русскую ауди дорожку
[Профиль]  [ЛС] 

toblues

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 723

toblues · 13-Дек-10 00:28 (спустя 10 дней)

kukuy999 писал(а):
А уж переводить, к примеру, фразы:
224
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- You know this used to be my room?
- Yeah.
225
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
Oh, well, you can still use it.
Как:
220
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- Ты следишь за порядком в комнате?
- Да.
221
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
О, ну у тебя здесь так тихо.
Ну, это просто "высший пилотаж" "переводчика"
да ващще!
[Профиль]  [ЛС] 

klaviatura5

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 278

klaviatura5 · 11-Янв-11 15:39 (спустя 29 дней)

Фильм понравился.
У Тайка причесон прикольный и стричь он Джеймса не умеет)))
[Профиль]  [ЛС] 

JARKAandLESKA

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2


JARKAandLESKA · 06-Мар-11 12:51 (спустя 1 месяц 25 дней)

так как фильм - стоит качать?
[Профиль]  [ЛС] 

vazm6

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 5


vazm6 · 06-Мар-11 20:59 (спустя 8 часов)

будет ли русская озвучка?
[Профиль]  [ЛС] 

AntonioAMIR

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 12

AntonioAMIR · 07-Дек-11 02:18 (спустя 9 месяцев, ред. 07-Дек-11 02:18)

OMG! Фильм нашим не понять без комментариев местных жителей!
Выражение "You are an egg" означает что-то вроде нашего Балбес или дурачек.
Фильм супер!
[Профиль]  [ЛС] 

dimasky1973

Стаж: 15 лет

Сообщений: 16


dimasky1973 · 08-Дек-14 03:09 (спустя 3 года)

kukuy999 писал(а):
39414286Вот же ж проблема! Фильм есть, а на Кинопоиске нет... Катастрофа! Но это, честно говоря, проблема Кинопоиска. Лично я так считаю. И не рекомендую особо доверять этому ресурсу, особенно в плане русских названий иностранных фильмов. Там иногда такая чушь самодеятельная встречается...
есть он на кинопоиске
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error