|
Artful Knave
  Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 2731
|
Artful Knave ·
22-Май-10 21:08
(15 лет 4 месяца назад)
SimusiK писал(а):
Девушки, вы знаете, я тут статейку читала про то, что Самсунг и Самсон - это одна и та же фирма...и вот первое,это как раз ошибка транслита... вернее все таки то, что говорят герои...
угу, "Елена" и "Екатерина" тоже не так слышатся. Так давайте и писать будем "Илена", "Икатирина"
|
|
SimusiK
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 742
|
SimusiK ·
22-Май-10 21:12
(спустя 3 мин.)
Артфул, милая, тут разница есть... правила они есть правила, но когда у тебя получается перевод, отличный до жути от того, что говорят герои... тут нужно подумать... все же...Самсунг... таких вариантов есть ещё до балды...
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
22-Май-10 21:16
(спустя 4 мин.)
SimusiK писал(а):
вернее все таки то, что говорят герои...
Вернее всё-таки то, что написано в справочниках и словарях, а не то, что вам лично послышалось. "Как слышим - так и пишем" - это ещё детей в начальных классах отучивают так думать. А Самсунг взялся от Samsung - на международных рынках сбыта английский язык основной и всё сводится и читается по его правилам, так уж повелось, но это не значит, что так делать правильно.
ikusei-kun писал(а):
ㄹ в финальной позиции слога читается, как мягкое [л']
Здесь позиция не финальная, а в середине слова. Дар Хи - это одно слово, одно имя.
|
|
SimusiK
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 742
|
SimusiK ·
22-Май-10 21:18
(спустя 2 мин.)
Цитата:
А Самсунг взялся от Samsung - на международных рынках сбыта английский язык основной и всё сводится и читается по его правилам, так уж повелось, но это не значит, что так делать правильно.
ну так вот... вы уверены, что сами все транслитируете верно?
|
|
ikusei-kun
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 68
|
ikusei-kun ·
22-Май-10 21:20
(спустя 1 мин., ред. 22-Май-10 21:20)
Feng Huang Fei писал(а):
Здесь позиция не финальная, а в середине слова. Дар Хи - это одно слово, одно имя.
http://vestnik.tripod.com/russification/movies.html Там почитайте, я больше профессионалам доверяю, чем Вам..... Насчёт Пон, я согласен, но не Дар
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
22-Май-10 21:27
(спустя 7 мин.)
SimusiK писал(а):
ну так вот... вы уверены, что сами все транслитируете верно?
Samsung - это _верная_ романизация хангыля, но уже само samsung читается по-русски русскими людьми неверно, так как люди, которые читают это слово, не знакомы с правилами чтения корейских слов, многие даже (как вы) не в курсе, что слово корейское. То же с маркой Daewoo и кучей других марок. Ошибка, которую совершают многие, может впоследствии стать правилом чтения (как с городом Сеул), но к корейским именам это пока не относится. Правила их чтения пока остаются довольно общепринятыми в СМИ и в литературе.
Я всегда пользуюсь справочниками и словарями, а не потолком и воронами, потому избегаю многих ошибок. Очень рекомендую.
ikusei-kun
Ну, приведите мне, пожалуйста, по указанной вам ссылке пример имени, где бы было сочетание ль и х подряд в имени.
|
|
ikusei-kun
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 68
|
ikusei-kun ·
22-Май-10 21:33
(спустя 6 мин.)
Цитата:
ikusei-kun
Ну, приведите мне, пожалуйста, по указанной вам ссылке пример имени, где бы было сочетание ль и х подряд в имени.
Oh Dal-soo О Даль Су актер 오 달수
|
|
SimusiK
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 742
|
SimusiK ·
22-Май-10 21:34
(спустя 1 мин.)
Цитата:
Samsung - это _верная_ романизация хангыля
я в курсе... и про то, что слово корейское... все-таки все в порядке с головой... и насчет других марок...
Но в спорных моментах я полагаюсь и буду продолжать полагаться на звучание имени... иначе могут казусы быть... когда слышится Ван Г(к)он, а пишется Ван Квён...ахахха....
|
|
Akira desu
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 875
|
Akira desu ·
22-Май-10 21:40
(спустя 5 мин.)
SimusiK, полагайтесь. На ваше интересное мнение в серьезных переводческих кругах тоже всем положить.
Какое-то прямо дикое нежелание следовать правилам. Не фансаберы, а юные революционеры :/
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
22-Май-10 21:40
(спустя 43 сек.)
ikusei-kun писал(а):
Oh Dal-soo О Даль Су актер 오달수
Вы издеваетесь? Я вам говорю, что перед Х читается Ль как Р, а вы мне пример приводите, где буквы Х нет и в помине.
Тогда не бросайте понты с хангылем, раз совсем читать его не умеете, вот вам азы, система Концевича, изучайте:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича
Там в табличке указано, что ль перед х как р читается. Доверьтесь профессору.
SimusiK писал(а):
слышится Ван Г(к)он, а пишется Ван Квён...ахахха....
Мало ли что вам лично слышится. Мне слышится "ана", а пишут все "она", слышится "сонцэ", а пишут все "солнце", слышится "любофф", а все пишут "любовь". Безобразие! Орфографию фтопку!
|
|
SimusiK
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 742
|
SimusiK ·
22-Май-10 22:09
(спустя 28 мин., ред. 22-Май-10 22:09)
Орфография... применима ли она в данном случае? или вы досконально изучили корейскую? По-вашему там все так же просто как и в русском языке? если это назвать *просто*...
Когда разница столь велика, считаю, что речь обмануть не может... или они Спасибо тоже говорят... не *камсамнида*, а ещё как-то... Я к Хан Гыли тоже обращалась, но в разных источниках есть маленькие несоответствия... в разговорниках и учебниках одно, на сайтах - другое...
|
|
ax_xa
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 309
|
ax_xa ·
22-Май-10 22:14
(спустя 4 мин.)
Artful Knave
не стыдно?))
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
22-Май-10 22:15
(спустя 1 мин.)
SimusiK писал(а):
По-вашему там все так же просто как и в русском языке? если это назвать *просто*...
По-моему, это "по-вашему" там всё так просто, что вы легко на слух можете определить, как правильно писать. А вот "по-моему" как раз там всё очень сложно (как и в русском всё не так просто) и не стоит позориться со своим "слышанием".
SimusiK писал(а):
или они Спасибо тоже говорят... не *камсамнида*, а ещё как-то...
Да, говорят они иначе. А именно: 감사합니다 - "камса-хамнида", где "ха" идёт как придыхание.
|
|
ikusei-kun
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 68
|
ikusei-kun ·
22-Май-10 23:04
(спустя 49 мин., ред. 11-Июн-10 23:25)
Feng Huang Fei писал(а):
Вы издеваетесь? Я Вам говорю, что перед Х читается Ль как Р, а Вы мне пример приводите, где буквы Х нет и в помине.
Тогда не бросайте понты с хангылем, раз совсем читать его не умеете, вот Вам азы, система Концевича, изучайте:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича
Там в табличке указано, что ль перед х как р читается. Доверьтесь профессору.
Мало ли что Вам лично слышится. Мне слышится "ана", а пишут все "она", слышится "сонцэ", а пишут все "солнце", слышится "любофф", а все пишут "любовь". Безобразие! Орфографию фтопку!
Если права качаете, то хоть по-русски правильно пишите
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
22-Май-10 23:20
(спустя 15 мин.)
ikusei-kun
Уважаемый, дышите глубже. Вас так задело, что я к Вам обращаюсь не с заглавной буквы?
ikusei-kun писал(а):
по русски
Слово "по-русски" пишется через дефис.
|
|
kot2222
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 153
|
kot2222 ·
23-Май-10 03:22
(спустя 4 часа)
Можно и мне сказать. ПРОШУ РЕбЯТА, ДАВАЙТЕ ЖИТЬ ДРУЖНО!! Еще раз повторяю я не профессионал в смысле перевода, особенно с корейского языка, взялся за дораму потому что никто не брался, сам по профессии АКУШЕР-ГИНЕКОЛОГ. Ну и если хотите кандидат медицинских наук Российской Федерации. Знания английского - школа, институт, курсы. НЕ СУДИТЕ ДОРАМУ строго, пожайлуста. Что не теперь не переводить из-за этого что-ли. Тут такая полемика по поводу Хирурга Бон Даль Хи, прошу вас идите на соответствующий форум Альянса. Я же написал проба пера, от вас прошу Большие комментарии и ма-а-а-ленькое спс, за труды. Дал бы на редакцию профессиналам, но думаю в терминологии среди присутствующих нет медиков. Всем здоровья при просмотре.
|
|
Verrueckter Junge
 Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1370
|
Verrueckter Junge ·
23-Май-10 07:55
(спустя 4 часа, ред. 23-Май-10 08:05)
ax_xa писал(а):
Artful Knave
не стыдно?))
что с тобой? а где про грешников ))
p.s. а у 봉달희 второй слог с Т начинается, а не с Д.
|
|
DVR
Стаж: 17 лет Сообщений: 66
|
DVR ·
23-Май-10 08:03
(спустя 8 мин.)
Жесть... И всё это понаписали в уикэнд? Да вы чокнутые... kot2222
Есть общие родовые болячки русского фансаба, которые здесь и обсуждаются. Ваш перевод по умолчанию обладает всеми этими недостатками. Мало знать английский язык и термины по теме сериала. Крайне желательно также знать особенности корейской жизни, корейские слова-"паразиты", слушать корейскую речь (даже не зная ни слова по-корейски). Иначе вы обречены слепо следовать за английским фансабом, который тоже, мягко говоря, не идеален.
p.s. Вы нигде скрипты отдельно не выкладываете?
|
|
kot2222
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 153
|
kot2222 ·
23-Май-10 09:36
(спустя 1 час 32 мин., ред. 23-Май-10 09:36)
DVR Ансабы что ли? Если надо выложу. А ведь с вас все и началось :). Даю зарок 2-3 медицинские дорамы и все.
И вообще "...я бы корейский выучил только за то, что им разговаривал ЛЕНИН!"
Код:
kot2222
Есть общие родовые болячки русского фансаба, которые здесь и обсуждаются.
А если есть болячки, обращайтесь, сейчас все лечат. 
PS: ikusei-kun держись!
"Не учите меня жить, лучше помогите материально" :).
Как дословно перевести имя Jo A-ra, нужно по контексту. ПЛИЗ.
|
|
ikusei-kun
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 68
|
ikusei-kun ·
23-Май-10 15:32
(спустя 5 часов, ред. 23-Май-10 15:32)
kot2222 писал(а):
Как дословно перевести имя Jo A-ra, нужно по контексту. ПЛИЗ.
Я бы транслицировал как Чо А Ра  Правильно? Уважаемые знатоки!
Цитата:
что с тобой? а где про грешников ))
p.s. а у 봉달희 второй слог с Т начинается, а не с Д.
У меня в книжке тоже так написано... Так ОНА теперь будет Пон Тар Хи???? Мне не нравится....
|
|
ax_xa
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 309
|
ax_xa ·
23-Май-10 15:53
(спустя 20 мин.)
Verrueckter Junge
грешники были в чате))
|
|
ikusei-kun
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 68
|
ikusei-kun ·
23-Май-10 16:38
(спустя 44 мин., ред. 01-Авг-10 21:11)
Feng Huang Fei
А на сайте "Национальная Организация Туризма Кореи" Написано Хирург Пон Даль Хи И что делать?
|
|
katsuben
 Стаж: 16 лет Сообщений: 492
|
katsuben ·
23-Май-10 17:42
(спустя 1 час 4 мин., ред. 23-Май-10 20:14)
название суровое ^^ больше подходит для документальных фильмов от "бибиси" ... а по описанию ещё напрашивается добавление в название "Акушеры, гинекологи и неонатологи" ^_^ а по комментариям если смотреть, так это фильм о корейском языке ^__^
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
23-Май-10 17:52
(спустя 10 мин.)
ikusei-kun писал(а):
Так ОНА теперь будет Пон Тар Хи????
У Verrueckter Junge некая "своя" система транскрибирования, так что не слушайте его.
Если по всем правилам, то будет Пон Дар Хи. Если без правил - то как угодно, хоть Бон Таль Хый.
ikusei-kun писал(а):
И что делать?
Выбирать: следовать правилам или отдельно взятым "авторитетам". kot2222
Не реагируйте так болезненно, вы же врач. Дискуссии - двигатель прогресса. В вашей теме произошла небольшая дискуссия переводчиков, так радуйтесь, что столько внимания.
|
|
kot2222
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 153
|
kot2222 ·
23-Май-10 18:02
(спустя 9 мин.)
Код:
kot2222
Не реагируйте так болезненно, вы же врач.
Да почти и не вмешивался (спустя 4 часа), как в анекдоте, "Папа, а ты с кем сейчас разговаривал". :).
По сериалу имя Jo-Ra что-то означает. Ее спрашивают, почему ее назвали так.
|
|
ikusei-kun
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 68
|
ikusei-kun ·
23-Май-10 18:19
(спустя 16 мин., ред. 23-Май-10 18:19)
Feng Huang Fei
По вашей любимой "Систе́ме Конце́вича" ㄷ в начале слова читается как Т Или я опять не так всё понимаю? Да и в учебнике корейской школы"Вон Гван" написано, что ㄷ в начале слова читается как Т
И чем вам корейский сайт( http://russian.visitkorea.or.kr) не авторитет? Там же сами корейцы пишут...
Получается, что по всем правилам её имя будет Пон Тар Хи, но это видно даже Вам не нравится.
|
|
tiris_holic
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 779
|
tiris_holic ·
23-Май-10 18:43
(спустя 24 мин., ред. 23-Май-10 18:48)
ikusei-kun, вы про озвончение после сонорных и гласных забыли)
Вот в первом попавшемся учебнике
Вот из учебника школы Вон Гван
|
|
Verrueckter Junge
 Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1370
|
Verrueckter Junge ·
23-Май-10 18:44
(спустя 1 мин.)
ikusei-kun и пишет, как в первом попавшемся учебнике: в начале слова Т.
|
|
Feng Huang Fei
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1732
|
Feng Huang Fei ·
23-Май-10 18:45
(спустя 15 сек.)
ikusei-kun
Дело в том, что в корейском языке имя и фамилия пишутся в одно слово. Бон Дар Хи - это одно трёхсложное слово 봉달희 , в котором слог Дар - второй по счёту, а не первый, идущий после сонорного Нъ, потому читается звонко. Вы же сами чуть выше приводили пример с именем О Даль Су.
И система Концевича отнюдь мной не любима. Русскую орфографию я тоже со школьной скамьи не люблю, нет более нелепой системы, чем правила русского языка.
ikusei-kun писал(а):
Там же сами корейцы пишут...
Мало ли кто что и где пишет... Если Вы предпочитаете копировать чужие ошибки, а не следовать правилам - это Ваш выбор.
kot2222 писал(а):
По сериалу имя Jo-Ra что-то означает. Ее спрашивают, почему ее назвали так.
Наверное, нужно смотреть сериал и слушать её ответ на вопрос, почему её так назвали. Я без понятия, почему её так назвали.
|
|
kot2222
 Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 153
|
kot2222 ·
23-Май-10 22:18
(спустя 3 часа, ред. 23-Май-10 22:18)
snifray katsuben Вам тоже СПС.
Кто-нибудь посмотрел, будут комменты по существу?
Может назовем фильм Материнство (산부인과 / Sanbuingwa), по-моему официально он так и называется. Тоже не звучит, что-то холодное, мне кажется. Мне 2-й вариант ближе по профессии. :). Also known as: 산부인과 여의사 / OB/GYN Doctors Feng Huang Fei Пожайлуста если вас не затруднит, можно записать имена героев наиболее грамотно. При следуюшей редакции новых серий исправлю. Спасибо за помощь.
скрытый текст
Jang Seo Hee as Seo Hye Young
Go Joo Won as Lee Sang Shik
Suh Ji Suk as Wang Jae Suk
Lee Young Eun as Kim Young Mi
Song Joong Ki as Ahn Kyung Woo
Ahn Sun Young as Head Nurse Lee Sook Jung
Yun Woon Kyung as Center Director
Lee Ki Young as Assistant Chief
Lee Seung Hyung as Jung Kyung Joo
Ji Yoo as Nurse Cha Young Ah
Kim Ho Chang as Tae Joon
Others
Jung Ho Bin as Yoon Seo Jin
Yang Hee Kyung as Hye Young's mother
Min Ji Young as Joo Young (Hye Young's sister)
Choi Joon Yong as Sang Shik's brother
Cha Hyun Jung as Jung Yoo Sun
Lee Seul Bi as Im Seung Min
Guests
Hyun Young as Lee Yoon Jin (ep1-2)
Lee Eui Jung as Yeon Im (ep1-2)
Park Jae Hoon as twins' dad (ep2, 5)
Han Yeo Woon as Soo Jin (ep3)
Ji Il Joo as Soo Jin's boyfriend (ep3)
Hwang Hyo Eun as Soon Hwa (ep3)
Kim Mi Ryeo as Moon Young (ep3)
Wi Yang Ho as Moon Young's husband (ep3)
Kang Ki Hwa as Joon Hee (ep4)
Sung Ji Roo as Joon Suk (ep4-5)
Kim Hye Ji (김혜지) as Sang Mi (ep5)
Bang Joon Seo as Soo Bin (ep6-7)
Park Bodre as Teacher Park Min Jung (ep8, 11)
Hwang In Young as Jung Eun Mi (ep9)
Lee Il Hwa as Lee Jung Joo (ep9)
Kim Jung Nan as Kim Min Sun (ep10-11)
Kim Mi Yeon as Jae Suk's ex (ep11-12)
Jin Ye Sol as Kang Soo Ah (ep12)
Geum Dan Bi as Min Soo Young (ep12-13)
|
|
|