|
psplinter
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 327
|
psplinter ·
19-Мар-08 12:22
(17 лет 5 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
tsibulin писал(а):
psplinter писал(а):
Не Латышев его зовут - как недавно выяснилось.Латышев это Хрусталев, Мультимир его лично знает.А переговрщика из CDV неизвестно как кличут.
Надо ему имя придумывать значит, все таки много его переводов гуляет.
Т.е. я так понимаю, тот Егор Хрусталев, который переводил Люди в черном-это и есть Латышев?
Ага, он самый.В основном переговаривал.
|
|
denus
Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 2145
|
denus ·
19-Мар-08 14:27
(спустя 2 часа 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
спасибо за помощь, но вы меня запутали. =)
1. диски окуда точно не знаю, возможно селект. 3-ий мне записывал один камрад, первые два у меня от него-же на литье (вкладышь скорее всего левый, но там фигурирует некое ООО "Крок" Питерское). вот инфа по ним:
Код:
DVD5-DVD0320-0L The Naked Gun 1
DVD5-DVD0320-0L The Naked Gun 2 1/2 DVD-10: R1 (4,04 Gb) 85 мин [NTSC ан 1.85:1] Кач. видео норм. Меню ориг неан неозв. Англ.2.0 (192) комм. Франц.2.0 (192). Рус.5.1 (448), войсовер 1 голос, неплохой. Оригинальной дорожки нет. Титры: англ, СС. Допы: комменты, трейлер. Глюк: в меню нет выбора русского языка.
2/2 DVD-10: R2 (4,17 Gb) 85 мин [NTSC ан 1.85:1] Кач.видео норм. Меню ориг неан неозв. Англ.2.0 (192), 2.0 (192) комм. Рус.5.1 (448), войсовер 1 голос, неплохой. Титры: англ и СС. Допы: комменты, 2 трейлера. Глюк: в меню нет выбора русского языка.
2. так это точно хрусталев? потому что я тут послушал сэмплы у ника, и там товарищ, фигурирующий под этой фамилией, говорит с "говорком", на моих же сэмплах слышно, что "говорка" нет. http://widescreen3.pochta.ru/flashcard/Hrustalyov2.mp3
http://widescreen4.pochta.ru/Samples1/Hrustalyov6.mp3
3. это переговор чьего-то перевода? а чьего?
|
|
psplinter
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 327
|
psplinter ·
19-Мар-08 14:39
(спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Эти семплы - Хрусталев - Латышев.
А твой семпл - это переводчик с CDV. которого раньше по ошибке называли Латышевым.
|
|
denus
Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 2145
|
denus ·
19-Мар-08 17:00
(спустя 2 часа 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
psplinter так, то есть у меня неопознанный переводчик от CDV. а он переводчик или переговорщик? и что такое CDV? (в целом мне понравился перевод, хотел в михалеве срочно качать, чтобы пересмотреть еще раз всю серию после Police Squad!, а потом послушал -- понравилось. михалева потом куплю от СРИ.. =) )
|
|
tsibulin
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 702
|
tsibulin ·
19-Мар-08 20:26
(спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
denus писал(а):
так, то есть у меня неопознанный переводчик от CDV. а он переводчик или переговорщик? и что такое CDV? (в целом мне понравился перевод, хотел в михалеве срочно качать, чтобы пересмотреть еще раз всю серию после Police Squad!, а потом послушал -- понравилось. михалева потом куплю от СРИ.. =) )
Неопознанный переговорщик от CDV. CDV-это старая пиратская контора, ща уже не существует. Давно не слушал в этом переводе, но если не ошибаюсь, там переговор Михалева. Так что Михалев все таки предпочтительней, ну на 1-ю часть еще бы Мишина посоветовал бы. А Police Squad!- ИМХО надо в Марченко глядеть
|
|
denus
Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 2145
|
denus ·
19-Мар-08 23:17
(спустя 2 часа 51 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
tsibulin писал(а):
Неопознанный переговорщик от CDV. CDV-это старая пиратская контора, ща уже не существует. Давно не слушал в этом переводе, но если не ошибаюсь, там переговор Михалева. Так что Михалев все таки предпочтительней, ну на 1-ю часть еще бы Мишина посоветовал бы. А Police Squad!- ИМХО надо в Марченко глядеть 
я cdv не застал, видимо.. в 90-х я все больше на старой горбушке интересовался фирменными дисками с правильной музыкой, а не фильмами, так как видеомагнитофона почему-то не было.. =)
ну а михалев-то по-любому в коллекцию попадет, но чуть позже.. просто качать не хочется.. =)
p.s. а в police squad! а мне марченко не понравился.. как-то не очень разборчиво он говорит.. приходится напрягаться, прислушиваться.. =( со второй части включил михалева.. (на всякий сравнил в кусочке перевод и разницы большой не заметил).. может я фанат михалева? =)
|
|
tsibulin
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 702
|
tsibulin ·
20-Мар-08 10:04
(спустя 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
denus писал(а):
tsibulin писал(а):
я cdv не застал, видимо.. в 90-х я все больше на старой горбушке интересовался фирменными дисками с правильной музыкой, а не фильмами, так как видеомагнитофона почему-то не было.. =)
CDV-это не VHS контора, они появились, когда уже вовсю двд выпускались. Горбушки старой тогда ужо по-моему и не было.
|
|
KSR
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 599
|
KSR ·
20-Мар-08 22:59
(спустя 12 часов, ред. 21-Мар-08 01:45)
tsibulin писал(а):
CDV-это не VHS контора, они появились, когда уже вовсю двд выпускались. Горбушки старой тогда ужо по-моему и не было.
Поддерживаю. Горбушка, правда, уже была...
CDV (Cristall Digital Video) активно работали 2002-2003 годах. У меня остались полсотни их дисков - в основном DVD5 с одноголосыми переводами. Кстати, релизы делали очень высокого качества.
Теперь по теме:
Отреставрировал фильм "Зеленая миля" и выкладываю с 2-мя одноголосыми переводами:
1. От Бетаграм.
2. От Киномании. Большая просьба помочь с определением переводчиков.
Сэмпл (1,5 мин - 12 Мб) http://rapidshare.com/files/101036480/Sample-ZM.avi.html
Заранее благодарен.
|
|
kwarkot
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 25
|
kwarkot ·
21-Мар-08 00:38
(спустя 1 час 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Смотрел первый раз линча "Огонь иди со мной" с одноголосым переводом - нигде не могу теперь найти, может кто знает кто это - голос просто прекрасный. Заранее спасибо
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
21-Мар-08 09:57
(спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 2019
|
NRave ·
21-Мар-08 12:00
(спустя 2 часа 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
KSR
Audio 1 - "aka Matros"
Audio 2 - "aka DimaAlex" (80%)
Оба - скорее всего, "переговорщики". Не особо интересные, лучше на такой фильм ставить "мэтров" - imho. _int_
1. "The Little Mermaid" - Вартан Дохалов
2. "Who Framed Roger Rabbit" - Константин Дьяконов (90%) / Юрий Бибиков (10%)
3. "Pretty Woman" - вариантов много.. пока.
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
21-Мар-08 12:13
(спустя 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
NRave
Русалочка - Дохалов? Ты точно уверен? Я здесь Дохалова не слышу.
|
|
KSR
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 599
|
KSR ·
21-Мар-08 12:30
(спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
NRave писал(а):
Audio 1 - "aka Matros"
Audio 2 - "aka DimaAlex" (80%)
Честно, говоря, не понял... Можно расшифровать?
Первая дорожка, кажется, Гаврилов, вторая - Живов. Но не уверен.
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
21-Мар-08 12:32
(спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
KSR
Первая дорожка - не Гаврилов, вторая - не Живов. Уж это точно=)
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 2019
|
NRave ·
21-Мар-08 12:55
(спустя 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
_int_
Цитата:
Русалочка - Дохалов? Ты точно уверен? Я здесь Дохалова не слышу.
А я его "фирменные" нотки слышу.. хоть и вяло он там говорит. KSR
Цитата:
Audio 1 - "aka Matros"
Audio 2 - "aka DimaAlex" (80%)
Цитата:
Честно, говоря, не понял... Можно расшифровать?
"aka" - это их псевдонимы, сами они назвали себя или их и им подобных так окрестил народ - я не знаю. Но Ф.И.О. не известны, по крайней мере, мне.
80% - моя уверенность, на 100% только "мэтры" у меня бывают, или некоторые "оригинальные", не сливающиеся с "толпой"
Цитата:
Первая дорожка, кажется, Гаврилов, вторая - Живов. Но не уверен.
Жестоко вас.. надули
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
21-Мар-08 13:20
(спустя 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
NRave
Вот именно, что "фирменные" нотки. Вартан очень своеобразно переводит, его вообще, блин, сложно не узнать или перепутать с кем-то. Если ты стопудов уверен, что это он, то "вяло" - эт не то слово как.
Исчо сэмпл. Что-то прям сегодня день неопознанных переводчиков у меня.
http://webfile.ru/1818099
http://imdb.com/title/tt0099797/
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 2019
|
NRave ·
21-Мар-08 13:24
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
_int_
Цитата:
А я его "фирменные" нотки слышу.. хоть и вяло он там говорит.
Извиняюсь, не выспался..  Пронин Антон там
К сожалению, впервые слышу...
|
|
tsibulin
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 702
|
tsibulin ·
21-Мар-08 14:08
(спустя 43 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
NRave писал(а):
_int_
Цитата:
А я его "фирменные" нотки слышу.. хоть и вяло он там говорит.
Извиняюсь, не выспался..  Пронин Антон там 
Терзают смутные сомнения насчет Пронина, я бы сказал, что это Толбин.
И Кролик Роджер-это не Дьяконов. Это неизвестный из очень старой гвардии. Редкий и клевый кстати перевод.
Придет psplinter думаю подтвердит.
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 2019
|
NRave ·
21-Мар-08 14:37
(спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
терзают смутные сомнения насчет Пронина, я бы сказал, что это Толбин.

Похож зараза.. очень
|
|
tsibulin
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 702
|
tsibulin ·
21-Мар-08 15:08
(спустя 31 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
NRave писал(а):
Цитата:
терзают смутные сомнения насчет Пронина, я бы сказал, что это Толбин.

Похож зараза.. очень 
Ну пусть еще кто-нить послухают, и подтвердят или опровергнут. Я просто про Пронина на Русалочку не слыхал, а вот Толбин точно ее переводил. И голос сэмпле именно на Толбина больше смахивает. Пронина все таки не зря Мямлей звали, а здесь голос пободрее. Вообчем я голосую за Толбина (после Индианы и Коммандо более-менее научился его различать). Какие еще мнения будут?
|
|
Night310
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 417
|
Night310 ·
21-Мар-08 15:55
(спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
kwarkot писал(а):
Смотрел первый раз линча "Огонь иди со мной" с одноголосым переводом - нигде не могу теперь найти, может кто знает кто это - голос просто прекрасный. Заранее спасибо
На лицензионный кассете был перевод Юрия Сербина.
|
|
psplinter
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 327
|
psplinter ·
23-Мар-08 12:53
(спустя 1 день 20 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
Первый не Дохалов, не Пронин и не Толбин.
Второй конечно не Дьяконов.
|
|
KSR
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 599
|
KSR ·
23-Мар-08 13:21
(спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
А моих переводчиков больше никто из профи опознать не смог? Только NRave высказался...
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
25-Мар-08 11:35
(спустя 1 день 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
NRave
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 2019
|
NRave ·
25-Мар-08 21:31
(спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
_int_
Вот и мне интересно.. у меня с ним (100%) есть "Эйс Вентура" ! Шедеврально ржачный перевод, надо сказать !  В этом сэмпле он немного "ни в себе". В том же - ни единой оговорки ! И звучит немного бодрее и веселее ! Талант - однозначно.
Эх, идентифицировал бы кто этого переводчика
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
27-Мар-08 13:47
(спустя 1 день 16 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)
KSR писал(а):
А моих переводчиков больше никто из профи опознать не смог? Только NRave высказался...
Почему? Ещё _int_.:)
Если второй с Киномании, то получается это неизвестный. Обсуждение на r7:
http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=5492
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
27-Мар-08 13:51
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
arvideo
Издевайся, издевайся =)). Сам-то тоже не больно-то узнал).
|
|
KSR
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 599
|
KSR ·
27-Мар-08 14:00
(спустя 8 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Жаль... Но, хоть на R7 и торчат от второго перевода, мне первый перевод нравится гораздо больше. ИМХО самый лучший одноголосый перевод Зеленой мили.
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
27-Мар-08 14:17
(спустя 17 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
_int_ писал(а):
arvideo
Издевайся, издевайся =)). Сам-то тоже не больно-то узнал).
Да я, даже, сэмпл не скачал, что с меня взять...  Я в этих переводчиках, как свинья в апельсинах- только основных и знаю.
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
27-Мар-08 17:49
(спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
Еще один кандидат в "переводчик не опознан". Но вдруг...
http://webfile.ru/1831366
http://imdb.com/title/tt0120611/
|
|
|