Выделено из: Опознайте переводчика [667938]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, ... 97, 98, 99  След.
Тема закрыта
 

psplinter

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 327


psplinter · 19-Мар-08 12:22 (17 лет 5 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

tsibulin писал(а):
psplinter писал(а):
Не Латышев его зовут - как недавно выяснилось.Латышев это Хрусталев, Мультимир его лично знает.А переговрщика из CDV неизвестно как кличут.
Надо ему имя придумывать значит, все таки много его переводов гуляет.
Т.е. я так понимаю, тот Егор Хрусталев, который переводил Люди в черном-это и есть Латышев?
Ага, он самый.В основном переговаривал.
[Профиль]  [ЛС] 

denus

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 2145


denus · 19-Мар-08 14:27 (спустя 2 часа 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

спасибо за помощь, но вы меня запутали. =)
1. диски окуда точно не знаю, возможно селект. 3-ий мне записывал один камрад, первые два у меня от него-же на литье (вкладышь скорее всего левый, но там фигурирует некое ООО "Крок" Питерское). вот инфа по ним:
Код:
DVD5-DVD0320-0L The Naked Gun 1
DVD5-DVD0320-0L The Naked Gun 2
1/2 DVD-10: R1 (4,04 Gb) 85 мин [NTSC ан 1.85:1] Кач. видео норм. Меню ориг неан неозв. Англ.2.0 (192) комм. Франц.2.0 (192). Рус.5.1 (448), войсовер 1 голос, неплохой. Оригинальной дорожки нет. Титры: англ, СС. Допы: комменты, трейлер. Глюк: в меню нет выбора русского языка.
2/2 DVD-10: R2 (4,17 Gb) 85 мин [NTSC ан 1.85:1] Кач.видео норм. Меню ориг неан неозв. Англ.2.0 (192), 2.0 (192) комм. Рус.5.1 (448), войсовер 1 голос, неплохой. Титры: англ и СС. Допы: комменты, 2 трейлера. Глюк: в меню нет выбора русского языка.
2. так это точно хрусталев? потому что я тут послушал сэмплы у ника, и там товарищ, фигурирующий под этой фамилией, говорит с "говорком", на моих же сэмплах слышно, что "говорка" нет.
http://widescreen3.pochta.ru/flashcard/Hrustalyov2.mp3
http://widescreen4.pochta.ru/Samples1/Hrustalyov6.mp3
3. это переговор чьего-то перевода? а чьего?
[Профиль]  [ЛС] 

psplinter

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 327


psplinter · 19-Мар-08 14:39 (спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

denus писал(а):
2. так это точно хрусталев? потому что я тут послушал сэмплы у ника, и там товарищ, фигурирующий под этой фамилией, говорит с "говорком", на моих же сэмплах слышно, что "говорка" нет.
http://widescreen3.pochta.ru/flashcard/Hrustalyov2.mp3
http://widescreen4.pochta.ru/Samples1/Hrustalyov6.mp3
Эти семплы - Хрусталев - Латышев.
А твой семпл - это переводчик с CDV. которого раньше по ошибке называли Латышевым.
[Профиль]  [ЛС] 

denus

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 2145


denus · 19-Мар-08 17:00 (спустя 2 часа 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

psplinter
так, то есть у меня неопознанный переводчик от CDV. а он переводчик или переговорщик? и что такое CDV?
(в целом мне понравился перевод, хотел в михалеве срочно качать, чтобы пересмотреть еще раз всю серию после Police Squad!, а потом послушал -- понравилось. михалева потом куплю от СРИ.. =) )
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 702


tsibulin · 19-Мар-08 20:26 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

denus писал(а):
так, то есть у меня неопознанный переводчик от CDV. а он переводчик или переговорщик? и что такое CDV?
(в целом мне понравился перевод, хотел в михалеве срочно качать, чтобы пересмотреть еще раз всю серию после Police Squad!, а потом послушал -- понравилось. михалева потом куплю от СРИ.. =) )
Неопознанный переговорщик от CDV. CDV-это старая пиратская контора, ща уже не существует. Давно не слушал в этом переводе, но если не ошибаюсь, там переговор Михалева. Так что Михалев все таки предпочтительней, ну на 1-ю часть еще бы Мишина посоветовал бы. А Police Squad!- ИМХО надо в Марченко глядеть
[Профиль]  [ЛС] 

denus

Стаж: 19 лет 2 месяца

Сообщений: 2145


denus · 19-Мар-08 23:17 (спустя 2 часа 51 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

tsibulin писал(а):
Неопознанный переговорщик от CDV. CDV-это старая пиратская контора, ща уже не существует. Давно не слушал в этом переводе, но если не ошибаюсь, там переговор Михалева. Так что Михалев все таки предпочтительней, ну на 1-ю часть еще бы Мишина посоветовал бы. А Police Squad!- ИМХО надо в Марченко глядеть
я cdv не застал, видимо.. в 90-х я все больше на старой горбушке интересовался фирменными дисками с правильной музыкой, а не фильмами, так как видеомагнитофона почему-то не было.. =)
ну а михалев-то по-любому в коллекцию попадет, но чуть позже.. просто качать не хочется.. =)
p.s. а в police squad! а мне марченко не понравился.. как-то не очень разборчиво он говорит.. приходится напрягаться, прислушиваться.. =( со второй части включил михалева.. (на всякий сравнил в кусочке перевод и разницы большой не заметил).. может я фанат михалева? =)
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 702


tsibulin · 20-Мар-08 10:04 (спустя 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

denus писал(а):
tsibulin писал(а):
я cdv не застал, видимо.. в 90-х я все больше на старой горбушке интересовался фирменными дисками с правильной музыкой, а не фильмами, так как видеомагнитофона почему-то не было.. =)
CDV-это не VHS контора, они появились, когда уже вовсю двд выпускались. Горбушки старой тогда ужо по-моему и не было.
[Профиль]  [ЛС] 

KSR

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 599

KSR · 20-Мар-08 22:59 (спустя 12 часов, ред. 21-Мар-08 01:45)

tsibulin писал(а):
CDV-это не VHS контора, они появились, когда уже вовсю двд выпускались. Горбушки старой тогда ужо по-моему и не было.
Поддерживаю. Горбушка, правда, уже была...
CDV (Cristall Digital Video) активно работали 2002-2003 годах. У меня остались полсотни их дисков - в основном DVD5 с одноголосыми переводами. Кстати, релизы делали очень высокого качества.
Теперь по теме:
Отреставрировал фильм "Зеленая миля" и выкладываю с 2-мя одноголосыми переводами:
1. От Бетаграм.
2. От Киномании.
Большая просьба помочь с определением переводчиков.
Сэмпл (1,5 мин - 12 Мб) http://rapidshare.com/files/101036480/Sample-ZM.avi.html
Заранее благодарен.
[Профиль]  [ЛС] 

kwarkot

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 25


kwarkot · 21-Мар-08 00:38 (спустя 1 час 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Смотрел первый раз линча "Огонь иди со мной" с одноголосым переводом - нигде не могу теперь найти, может кто знает кто это - голос просто прекрасный. Заранее спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

_int_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2578


_int_ · 21-Мар-08 09:57 (спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Блин, аж три штуки. Хэлп ми, плиз).
1.
http://webfile.ru/1817743
http://imdb.com/title/tt0097757/
2.
http://webfile.ru/1817750
http://imdb.com/title/tt0096438/ (с итальянского)
3.
http://webfile.ru/1817754
http://imdb.com/title/tt0100405/
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 21-Мар-08 12:00 (спустя 2 часа 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

KSR
Цитата:
Audio 1 - "aka Matros"
Audio 2 - "aka DimaAlex" (80%)
Оба - скорее всего, "переговорщики". Не особо интересные, лучше на такой фильм ставить "мэтров" - imho.
_int_
1. "The Little Mermaid" - Вартан Дохалов
2. "Who Framed Roger Rabbit" - Константин Дьяконов (90%) / Юрий Бибиков (10%)
3. "Pretty Woman" - вариантов много.. пока.
[Профиль]  [ЛС] 

_int_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2578


_int_ · 21-Мар-08 12:13 (спустя 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave
Русалочка - Дохалов? Ты точно уверен? Я здесь Дохалова не слышу.
[Профиль]  [ЛС] 

KSR

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 599

KSR · 21-Мар-08 12:30 (спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave писал(а):
Audio 1 - "aka Matros"
Audio 2 - "aka DimaAlex" (80%)
Честно, говоря, не понял... Можно расшифровать?
Первая дорожка, кажется, Гаврилов, вторая - Живов. Но не уверен.
[Профиль]  [ЛС] 

_int_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2578


_int_ · 21-Мар-08 12:32 (спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

KSR
Первая дорожка - не Гаврилов, вторая - не Живов. Уж это точно=)
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 21-Мар-08 12:55 (спустя 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

_int_
Цитата:
Русалочка - Дохалов? Ты точно уверен? Я здесь Дохалова не слышу.
А я его "фирменные" нотки слышу.. хоть и вяло он там говорит.
KSR
Цитата:
Audio 1 - "aka Matros"
Audio 2 - "aka DimaAlex" (80%)
Цитата:
Честно, говоря, не понял... Можно расшифровать?
"aka" - это их псевдонимы, сами они назвали себя или их и им подобных так окрестил народ - я не знаю. Но Ф.И.О. не известны, по крайней мере, мне.
80% - моя уверенность, на 100% только "мэтры" у меня бывают, или некоторые "оригинальные", не сливающиеся с "толпой"
Цитата:
Первая дорожка, кажется, Гаврилов, вторая - Живов. Но не уверен.
Жестоко вас.. надули
[Профиль]  [ЛС] 

_int_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2578


_int_ · 21-Мар-08 13:20 (спустя 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave
Вот именно, что "фирменные" нотки. Вартан очень своеобразно переводит, его вообще, блин, сложно не узнать или перепутать с кем-то. Если ты стопудов уверен, что это он, то "вяло" - эт не то слово как.

Исчо сэмпл. Что-то прям сегодня день неопознанных переводчиков у меня.
http://webfile.ru/1818099
http://imdb.com/title/tt0099797/
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 21-Мар-08 13:24 (спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

_int_
Цитата:
А я его "фирменные" нотки слышу.. хоть и вяло он там говорит.
Извиняюсь, не выспался.. Пронин Антон там
Цитата:
Исчо сэмпл. Что-то прям сегодня день неопознанных переводчиков у меня.
http://webfile.ru/1818099
К сожалению, впервые слышу...
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 702


tsibulin · 21-Мар-08 14:08 (спустя 43 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave писал(а):
_int_
Цитата:
А я его "фирменные" нотки слышу.. хоть и вяло он там говорит.
Извиняюсь, не выспался.. Пронин Антон там
Терзают смутные сомнения насчет Пронина, я бы сказал, что это Толбин.
И Кролик Роджер-это не Дьяконов. Это неизвестный из очень старой гвардии. Редкий и клевый кстати перевод.
Придет psplinter думаю подтвердит.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 21-Мар-08 14:37 (спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
терзают смутные сомнения насчет Пронина, я бы сказал, что это Толбин.

Похож зараза.. очень
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 702


tsibulin · 21-Мар-08 15:08 (спустя 31 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave писал(а):
Цитата:
терзают смутные сомнения насчет Пронина, я бы сказал, что это Толбин.

Похож зараза.. очень
Ну пусть еще кто-нить послухают, и подтвердят или опровергнут. Я просто про Пронина на Русалочку не слыхал, а вот Толбин точно ее переводил. И голос сэмпле именно на Толбина больше смахивает. Пронина все таки не зря Мямлей звали, а здесь голос пободрее. Вообчем я голосую за Толбина (после Индианы и Коммандо более-менее научился его различать). Какие еще мнения будут?
[Профиль]  [ЛС] 

Night310

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 417


Night310 · 21-Мар-08 15:55 (спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

kwarkot писал(а):
Смотрел первый раз линча "Огонь иди со мной" с одноголосым переводом - нигде не могу теперь найти, может кто знает кто это - голос просто прекрасный. Заранее спасибо
На лицензионный кассете был перевод Юрия Сербина.
[Профиль]  [ЛС] 

psplinter

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 327


psplinter · 23-Мар-08 12:53 (спустя 1 день 20 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

_int_ писал(а):
Блин, аж три штуки. Хэлп ми, плиз).
1.
http://webfile.ru/1817743
http://imdb.com/title/tt0097757/
2.
http://webfile.ru/1817750
http://imdb.com/title/tt0096438/ (с итальянского)
Первый не Дохалов, не Пронин и не Толбин.
Второй конечно не Дьяконов.
[Профиль]  [ЛС] 

KSR

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 599

KSR · 23-Мар-08 13:21 (спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

А моих переводчиков больше никто из профи опознать не смог? Только NRave высказался...
[Профиль]  [ЛС] 

_int_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2578


_int_ · 25-Мар-08 11:35 (спустя 1 день 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

А вот это, например, кто?)
http://webfile.ru/1825602
http://imdb.com/title/tt0092548/
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 25-Мар-08 21:31 (спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

_int_
Цитата:
А вот это, например, кто?)
http://webfile.ru/1825602
Вот и мне интересно.. у меня с ним (100%) есть "Эйс Вентура"! Шедеврально ржачный перевод, надо сказать! В этом сэмпле он немного "ни в себе". В том же - ни единой оговорки! И звучит немного бодрее и веселее! Талант - однозначно.
Эх, идентифицировал бы кто этого переводчика
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 3534

arvideo · 27-Мар-08 13:47 (спустя 1 день 16 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

KSR писал(а):
А моих переводчиков больше никто из профи опознать не смог? Только NRave высказался...
Почему? Ещё _int_.:)
Если второй с Киномании, то получается это неизвестный. Обсуждение на r7:
http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=5492
[Профиль]  [ЛС] 

_int_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2578


_int_ · 27-Мар-08 13:51 (спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

arvideo
Издевайся, издевайся =)). Сам-то тоже не больно-то узнал).
[Профиль]  [ЛС] 

KSR

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 599

KSR · 27-Мар-08 14:00 (спустя 8 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

arvideo писал(а):
Если второй с Киномании, то получается это неизвестный. Обсуждение на r7:
http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=5492
Жаль... Но, хоть на R7 и торчат от второго перевода, мне первый перевод нравится гораздо больше. ИМХО самый лучший одноголосый перевод Зеленой мили.
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 3534

arvideo · 27-Мар-08 14:17 (спустя 17 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

_int_ писал(а):
arvideo
Издевайся, издевайся =)). Сам-то тоже не больно-то узнал).
Да я, даже, сэмпл не скачал, что с меня взять... Я в этих переводчиках, как свинья в апельсинах- только основных и знаю.
[Профиль]  [ЛС] 

_int_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2578


_int_ · 27-Мар-08 17:49 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Еще один кандидат в "переводчик не опознан". Но вдруг...
http://webfile.ru/1831366
http://imdb.com/title/tt0120611/
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error