|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
10-Мар-10 19:31
(15 лет 7 месяцев назад, ред. 10-Мар-10 23:34)
Заставки из игры тут. Уххх, кто-то говорил что игра легкая?
Пару раз с одним боссом заморачивался в начале третьей главы!
|
|
kick_ass69
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 69
|
kick_ass69 ·
11-Мар-10 09:20
(спустя 13 часов, ред. 11-Мар-10 09:20)
Snow vs Shiva Sisters:
А здесь - ПОЛНОЕ прохождение со всеми Cut-сценами
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
11-Мар-10 10:46
(спустя 1 час 26 мин.)
Предварительный перевод на русский язык будет готов сегодня вечером. Если все ок, ulatina скину тебе их завтра в течении дня или сегодня поздним вечерком.
|
|
Isourou
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1497
|
Isourou ·
11-Мар-10 17:20
(спустя 6 часов)
это видео с какой версии? X-Box или PS3 ?
|
|
ulatina
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 2776
|
ulatina ·
11-Мар-10 17:39
(спустя 18 мин.)
KristianDZ писал(а):
это видео с какой версии? X-Box или PS3 ?
PS3
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
11-Мар-10 20:20
(спустя 2 часа 40 мин.)
Это не прохождение!!! Это считай один большой мультик поделенный на главы. Тут одни ролики + 2% битвы с боссами, чтобы не потерять суть повествования... ээмм.. ну и завернул...
|
|
pro100vans
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 17
|
pro100vans ·
11-Мар-10 23:56
(спустя 3 часа, ред. 11-Мар-10 23:56)
Да нет ты не понял вон там kick_ass69 выложил прохаждение посмари выше вот ему и спс
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
12-Мар-10 00:54
(спустя 58 мин., ред. 12-Мар-10 00:54)
Опс, сорри не въехал извиняйте:) pro100vans Дружище, полчаса назад прошел тот момент со Сноу, ммм там вроде как по туториалу понятно было чего делать:)
Догнал как говориться:) ulatina Получил сабы от переводчиков, предварительно глянул результат "фантастично" одним словом. Завтра с утра отредактирую и отправлю тебе на контрольный просмотр. Сабов на 2 серию, пока нет?
|
|
ulatina
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 2776
|
ulatina ·
12-Мар-10 01:35
(спустя 41 мин., ред. 12-Мар-10 01:35)
Цитата:
ulatina
контрольный просмотр.
Сабов на 2 серию, пока нет?
Контрольный просмотр самый лучший, если выложить ссылку на субтитры в теме, я её отмечу в топик-старте.
Чтобы не сбивать лишний раз качающих, думаю, лучше добавить субтитры в раздачу при выходе эпизода 12.
на вторую и на все есть остальные пока только тайминги с китайским текстом,
но уверяю, что создание английских не заставит себя ждать.
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
12-Мар-10 09:55
(спустя 8 часов, ред. 12-Мар-10 12:14)
Ок, датабазу пока начнем переводить:)
Русские сабы к первому эпизоду! http://multi-up.com/235569
|
|
kick_ass69
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 69
|
kick_ass69 ·
12-Мар-10 13:16
(спустя 3 часа, ред. 12-Мар-10 13:16)
SkyGuy писал(а):
Русские сабы к первому эпизоду!
Похоже, перевод делался по тексту, выложенном на первой странице это темы. Как оказалось, там много надмозга. В конце темы лежит нормальный перевод. Я залил на мультиап: http://multi-up.com/235597
|
|
ulatina
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 2776
|
ulatina ·
12-Мар-10 18:57
(спустя 5 часов, ред. 12-Мар-10 18:57)
Просьба заливать файлы на:
http://www.mediafire.com
Хотя я буду перезаливать ссылки в топик-старте именно на этот файлообменник)
kick_ass69 писал(а):
SkyGuy писал(а):
Русские сабы к первому эпизоду!
Похоже, перевод делался по тексту, выложенном на первой странице это темы. Как оказалось, там много надмозга. В конце темы лежит нормальный перевод. Я залил на мультиап: http://multi-up.com/235597
Я конечно могу переводить с китайского и японского,
но в Вашем переводе именно японский.
Я не думаю, что переводчикам это удобно.
Как обычно, перевод будет идти с английского.
Надмозг в моде. Сегодня не 1984 год.
Вероятность Правильного перевода > 95%

Update: хотя...
SkyGuy, простите, но похоже надмозг будет выпилен...
И ещё... мне хотелось бы уточнить никнеймы переводчиков, чтобы внести их в историю)
|
|
BOPOH1984
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 858
|
BOPOH1984 ·
12-Мар-10 19:01
(спустя 4 мин., ред. 12-Мар-10 19:01)
ulatina
Наверное Вы плохо смотрели, в том текстовом документе не только японский текст, но также и перевод с японского на английский следующей строкой:
Vanille: 目覚めてからの13日が世界の終わりの始まりだった。
The thirteenth day of our awakening marked the beginning of the end of the world.
Sazh: 本気か?
Are you sure?
Lightning: 黙ってろ
Be quiet.
Цитата:
ulatina
SkyGuy, простите, но похоже надмозг будет выпилен...
И ещё... мне хотелось бы уточнить никнеймы переводчиков, чтобы внести их в историю)
185
00:29:08,560 --> 00:29:14,600
Переведено R.G. Cinema-TV Думаю название группы переводчиков достаточно. Что с Вашей внимательностью?
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
12-Мар-10 19:01
(спустя 7 сек.)
ulatina писал(а):
Просьба заливать файлы на:
http://www.mediafire.com
Хотя я буду перезаливать ссылки в топик-старте именно на этот файлообменник)
kick_ass69 писал(а):
SkyGuy писал(а):
Русские сабы к первому эпизоду!
Похоже, перевод делался по тексту, выложенном на первой странице это темы. Как оказалось, там много надмозга. В конце темы лежит нормальный перевод. Я залил на мультиап: http://multi-up.com/235597
Я конечно могу переводить с китайского и японского,
но в Вашем переводе именно японский.
Я не думаю, что переводчикам это удобно.
Как обычно, перевод будет идти с английского.
Надмозг в моде. Сегодня не 1984 год.
Вероятность Правильного перевода > 95%

Update: хотя...
SkyGuy, простите, но похоже надмозг будет выпилен...
И ещё... мне хотелось бы уточнить никнеймы переводчиков, чтобы внести их в историю)
Вот по этому он и контрольный, а чего выпилите если не секрет??
Ник позже, скажу. Переводчица в ажуре:))
|
|
ulatina
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 2776
|
ulatina ·
12-Мар-10 19:07
(спустя 5 мин., ред. 12-Мар-10 19:07)
У меня уйдёт в ДВА раза больше времени, чтобы сравнить тайминги Правильного перевода...
В этом главная проблема 
И ещё, в переводе, представленном kick_ass69 не все фразы переведены следующей строкой...

Update: выпиливать мне расхотелось.
Мне захотелось просто выпить, чтобы тайминговать веселее)))
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
12-Мар-10 19:14
(спустя 6 мин.)
BOPOH1984
О дружище, не думал что зайдешь в эту тему:) Надеюсь понравилось:) ulatina
Нам дали англ. сабы мы сделали перевод, мы готовы переделать, но у нас человечка по таймингу нету.
|
|
DimaDurov
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 12
|
DimaDurov ·
13-Мар-10 02:07
(спустя 6 часов, ред. 14-Мар-10 16:44)
ulatina Спасибо 
Ну и все остальные - чтоб не расслаблялись 
Отличная игра, отличные мувики, отличные тайминги к англ. сабам.
С нетерпением жду оставшиеся мувики и сабы к ним
Сегодня таки пересмотрел 1 эпизод, и по ходу переводил - местами с англ, местами
брал то что в сабах у SkyGuy, местами то как слышалось по ситуации - только пересматривал
пока насморк лечил - может чего не так услышал  Правда под конец потянуло на копипаст жутко
http://www.mediafire.com/?wz32kdzmim1
ulatina - идея, ролики, англ сабы, тайминг; перевод от SkyGuy - как основа ближе к концу. Ну и мои вольности по ходу просмотра.
А так - игра зацепила, особенно первая минута музыки в 1 эпизоде - красивая мелодия
|
|
DimaDurov
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 12
|
DimaDurov ·
13-Мар-10 02:27
(спустя 19 мин., ред. 13-Мар-10 09:45)
Среди кучи стрелялок с морем крови и остального треша потребляемого в России - неужели зацепило только это(для меня игра - шедевр - как и многие jrpg) - странно и не понятно - хотя любое мнение имеет место быть - это на тот случай если темой не ошиблись +_)
|
|
pro100vans
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 17
|
pro100vans ·
13-Мар-10 07:21
(спустя 4 часа)
Не нравиться не играйте, а я как фанат аниме игр буду и еще раз буду играть в эту игру !!!
Как раз таки эта игра шедевр и с всякие там ГТА 4 и прочее фуфло не сравниться с такой вещью как ФФ и нечево говрить, что типо эта игра не очем, как в нее можно играть?, это просто оскарбительно! Фирма sqaure enix всегда делала шедевры делает и будет делать и точка.
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
13-Мар-10 10:16
(спустя 2 часа 54 мин.)
DimaDurov писал(а):
ulatina Спасибо 
Ну и все остальные - чтоб не расслаблялись 
Отличная игра, отличные мувики, отличные тайминги к англ. сабам.
С нетерпением жду оставшиеся мувики и сабы к ним
Сегодня таки пересмотрел 1 эпизод, и по ходу переводил - местами с англ, местами
брал то что в сабах у SkyGuy, местами то как слышалось по ситуации - только пересматривал
пока насморк лечил - может чего не так услышал  Правда под конец потянуло на копипаст жутко
http://www.mediafire.com/?oqfxinhyezf
А так - игра зацепила, особенно первая минута музыки в 1 эпизоде - красивая мелодия 
Перевод немножко вольный и немного яренький. Ну не серьезный что ли.
В конце-то напишите кто работал, скопипастили-то понятно, а то как-то некрасиво получается.
|
|
pro100vans
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 17
|
pro100vans ·
13-Мар-10 13:58
(спустя 3 часа)
Если у тебя Xbox 360 то можеш где нить найти скачать , у меня лично ps3 и я покупал диск.
На компе этой игры нет и не будет!
|
|
DimaDurov
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 12
|
DimaDurov ·
13-Мар-10 15:01
(спустя 1 час 3 мин.)
2 SkyGuy
Вот именно - хотелось именно более свободного - не академического что ли перевода(хотя и в вашей версии тож хорошо).
Так а кроме ulatina, вас и меня никто не работал - ulatina идея, ролики англ сабы, тайминг, ваш перевод - как основа ближе к концу - ну и мои вольности по ходу просмотра - с ходу сразу по ситуации и правил англ вариант +_). Вроде всех указал - или еще кого надо и куда?)
2 Comon777
Вот) - если самому поиграть и погрузиться немного в атмосферу четко созданную разработчиками - мнение поменяется. На нашем трекере скачать пока еще никто не выложил - не получится - а значит(если очень хочится)... -
|
|
Vagonko
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 31
|
Vagonko ·
13-Мар-10 15:22
(спустя 20 мин.)
А где ансаб на остальные эпизоды достать можно, не подскажете?
|
|
BOPOH1984
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 858
|
BOPOH1984 ·
13-Мар-10 15:42
(спустя 19 мин.)
Comon777
Нет, если тебе не нравится такой сюжет уже с самого начала, то и игра не понравится. В этой игре главное сюжет а сам процесс игры уже второстепенное. Вопрос - аниме когда-нибудь смотрел и хоть какое-нибудь понравилось? (почему-то думаю что нет, значит эта игра не для тебя. Я то и сам не такой уж фанат аниме, смотрю очень мало, раз может в пол года, потому что в такой период обычно и выходит, что-нибудь стоящее, а всё подряд я не могу смотреть. Так вот, сюжет этой игры и можно отнести к стоящему аниме.) DimaDurov
Ничего не изменится, если человеку не нравится сюжет, то игра тоже не понравится. Я играю только ради сюжета в такие игры, сам такой геймплей - это не моё, но я себя переосиливаю)))
SkyGuy писал(а):
BOPOH1984
О дружище, не думал что зайдешь в эту тему:) Надеюсь понравилось:)
Если честно, я пока не качал с этой раздачи ничего, только бегло прошёлся по английским субтитрам, и понял, что я прошёл (играю мало, по 2 часа в сутки и то не всегда) в 2 в 3 раза дальше, вот хотелось бы собрать до того момента где я сейчас и пересмотреть с русскими субтитрами и японской озвучкой (играю с английской понятно, но всё равно язык знаю не на столько идеально, чтобы на лету уловить абсолютно всё, вплоть до мелочей). Жду субтитров хотябы до 2 главы)
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
13-Мар-10 16:03
(спустя 21 мин., ред. 13-Мар-10 16:03)
DimaDurov писал(а):
2 SkyGuy
Вот именно - хотелось именно более свободного - не академического что ли перевода(хотя и в вашей версии тож хорошо).
Так а кроме ulatina, вас и меня никто не работал - ulatina идея, ролики англ сабы, тайминг, ваш перевод - как основа ближе к концу - ну и мои вольности по ходу просмотра - с ходу сразу по ситуации и правил англ вариант +_). Вроде всех указал - или еще кого надо и куда?)
2 Comon777
Вот) - если самому поиграть и погрузиться немного в атмосферу четко созданную разработчиками - мнение поменяется. На нашем трекере скачать пока еще никто не выложил - не получится - а значит(если очень хочится)... -
Lightning: Потише.
Lightning: Be quiet.
Лайтнинг: Тихо.
"Потише" тут вообще не к месту, потише что?? Разговаривать? Да в жизни мы так не говорим, мы говорим "тихо" и все тут.
Sazh: Полагаюсь на тебя.
Sazh: I'm counting on you.
Саж: Я на тебя рассчитываю.
"Полагаюсь на тебя" слишком дословно, дословно иногда лучше не переводить.
Vanille: Последовавшие за нашим пробуждением 13 дней, стали началом конца света(нашего мира)
Vanille: The 13 days after we awoke were the beginning of the end of the world.
Ваниль: Те 13 дней после того, как мы проснулись, были началом конца света.
Тут вопрос, ты в игру играл? Там 13 дней имеется ввиду предшествующие игре. Понятно что в игре 13, но в дата базе есть описание как раз тех 13 дней которые предшествовали игре. Твой вариант превирает немного. А вот как раз после тех 13 дней они все проснулись, и пошла уже игра.
PSICOM soldier: Не двигайся!
PSICOM soldier: Stay back!
Солдат ПСИКОМ: Ни с места
"Не двигайся" при захвате такое не говорят, при дебоше тоже. "Ни с места" или "Назад" более применяемое значение. Да и солдат это говорит быстро, соответственно фразы под субтитры тоже надо с умом.
Lightning: Дай ка.
Lightning: Give me that.
Лайтнинг: Дай сюда.
"Дай ка" нет такого слова в русском языке, жаргончик тут не нужен вообще.
Финалка серьезная весчь, не надо ее похабить плохим переводом.
Sazh: Сваливаем!
Sazh: Let's get out of here!
Саж: Уходим!
См. ответ выше.
Sazh: Ха, ну как тебе это!
Sazh: Ha, take that!
Саж: Ха, получай!
Там он очень быстро говорит, соответственно "Ха, получай" смотрится лучше.
Lightning: Нападает.
Lightning: Here it comes.
Лайтнинг: Оно приближается.
Где ты там увидел что оно нападает??? Оно лишь приближается.
Sazh: Ну вот мы его и сделали.
Sazh: We did it.
Саж: Мы это сделали!
Сфига так много буков, "Мы это сделали" проговаривается быстрее и правильный перевод с англ.
Lightning: Ушла я от военных.
Lightning: I left the military.
Лайтнинг: Я больше не с военными.
"Ушла я от мужа", сорри, но это первое что мне пришло в голову, после этой фразы. Фривольный перевод.
Lightning: Солдаты тоже были против зачисток, потому что Пульс - это все же почти ад.
Lightning: The soldiers were opposed to the purge too, because after all, Pulse is like hell.
Лайтнинг: Солдаты тоже были против зачисток, потому что Пульс - это почти ад.
Копипастить нас ты даже начал раньше, чем говоришь.
Sazh: Один я тут без тебя пропаду ведь...!
Sazh: I don't have any choice but to go along with you!
Саж: Мне ничего не остается, кроме как идти с тобой!
В данном случае в твоем варианте при бешенной скорости мультика прочесть такое предложение сложно.
Sazh: Может эту штуку используем?
Sazh: Can't we ride on that?
Саж: Может, на этом переберемся?
Штука??? Где???
Lightning: Хорошо бы…
Lightning: It would appear so…
Лайтнинг: Может, и переберемся.
Смысл твоей фразы потерян.
Sazh: Послушай, Lightning…
Sazh: Hey, Lightning…
Саж: Эй, Лайтнинг...
Hey это Эй
Sazh: Зачем тебе всё это?
Sazh: What's your objective?
Саж: Что у тебя за цель?
objective - цель, перевод не тот у тебя.
Кучу еще могу привести примеров, если надо будет.
P.S Смотрю сабы дальше, там вообще предлоги аж пропущены, и непонятна фраза:))
BOPOH1984 писал(а):
Comon777
Нет, если тебе не нравится такой сюжет уже с самого начала, то и игра не понравится. В этой игре главное сюжет а сам процесс игры уже второстепенное. Вопрос - аниме когда-нибудь смотрел и хоть какое-нибудь понравилось? (почему-то думаю что нет, значит эта игра не для тебя. Я то и сам не такой уж фанат аниме, смотрю очень мало, раз может в пол года, потому что в такой период обычно и выходит, что-нибудь стоящее, а всё подряд я не могу смотреть. Так вот, сюжет этой игры и можно отнести к стоящему аниме.) DimaDurov
Ничего не изменится, если человеку не нравится сюжет, то игра тоже не понравится. Я играю только ради сюжета в такие игры, сам такой геймплей - это не моё, но я себя переосиливаю)))
SkyGuy писал(а):
BOPOH1984
О дружище, не думал что зайдешь в эту тему:) Надеюсь понравилось:)
Если честно, я пока не качал с этой раздачи ничего, только бегло прошёлся по английским субтитрам, и понял, что я прошёл (играю мало, по 2 часа в сутки и то не всегда) в 2 в 3 раза дальше, вот хотелось бы собрать до того момента где я сейчас и пересмотреть с русскими субтитрами и японской озвучкой (играю с английской понятно, но всё равно язык знаю не на столько идеально, чтобы на лету уловить абсолютно всё, вплоть до мелочей). Жду субтитров хотябы до 2 главы)
Да я вот тоже на середине 4 главы остановился, тоже не получается по многу играть где-то 2-3 часа и усе. Но думаю на выходных поболее поиграю.
У тебя Бокс версия?
|
|
ulatina
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 2776
|
ulatina ·
13-Мар-10 16:26
(спустя 23 мин., ред. 13-Мар-10 16:26)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=33131451#33131451
Моё мнение изменилось при обработке второго эпизода.
Там появилось много надмозга 
Принимаю решение использовать исправленный английский перевод.
kick_ass69,
кто его автор

Также будут добавлены шестисекундные титры для названий локаций.
В первом эпизоде это
Цитата:
219
00:10:27,727 --> 00:10:33,727
Hanged Edge – The Restricted Zone 302
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Resistance Front - Hanged Edge
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
13-Мар-10 16:45
(спустя 19 мин.)
аниме и хентай это разные вещи.
|
|
DimaDurov
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 12
|
DimaDurov ·
13-Мар-10 17:03
(спустя 17 мин.)
SkyGuy
Я и говорю - у нас немного разное видение игры перевода и ситуации - мне не интересен ПРАВИЛЬНЫЙ АНГЛ перевод. Потому что при переводе с яп на рус в обход англ озвучки и всплывают все эти мелкие детали - вот все что вы сказали - с точностью до наоборот примените при переводе не с англ и тем более не применяя академ язык - моменты в игре как раз и подразумевают сленговость некоторую +_).
1 - именно потише, но тихо тож устраивает или замолчи
2 - полагаюсь или расчитываю - но только без "я на тебя" - не та ситуация - еще можно "верю в тебя"
3 - в общем можно и так но все же яп вариант вообще немного другая смысловая нагрузка
4 - не двигайся - не стремитесь все дословно переводить с англ - если назад - то куда ?)
5 - дай сюда - ни в коем разе никогда - только дай ка(или сленговый аналог)
6 - не по ситуации уходим - там эмоции - и тд валим, сваливаем
7 - можно в тайминг лишнюю секунду добавить(или пол - а так - у японцев много интонационных оборотов сложно переводимых и вариации возможны)
8 - приближается с какой целью - чтоб уничтожить - нападает
9 - мы его сделали - вполне можно - но можно и тайминг подправить
10 - я так увидел ситуацию - сия героиня не больно падкая на откровенности - а в рус яз так
роднее выходит
11 - ваш перевод очень достойный - мысли иногда совпадают - не спорю
12 - опять тайминг но надо больше эмоций в момент
13 14 - ситуационные моменты - ЭТО они будут юзать а не перебираться - и я услышал в ее ответе налет угрозы-недовольства - (хорошо бы ты был прав - иначе...) что то в этом роде
15 - выводя человека на доверительную беседу никогда не скажу ему - эй - это оскорбляет - и опять таки не циклитесь на англ варианте(но перевод с англ у вас отличный)
16 - опять таки - не про цель речь - о человеке который ради чего то все это затеял
Сам не играл еще пока
А так - основной посыл - не ориентируйтесь только на сухой англ текст - с яп на англ а потом на рус и при этом не видя ролики - тяжеловато. По возможности лучше переводите при просмотре и по ситуации - не надо академического перевода - мы не в универе(ух как давно это было то) - больше литературных вольностей - тогда все оживает +_)
Как говорил классик - "с людьми надо помяхчэ а мыслить надо шырше"
Переводил исключительно для себя - расшарил для придания доп импульса вашей работе - +_).
|
|
SkyGuy
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 113
|
SkyGuy ·
13-Мар-10 17:40
(спустя 37 мин.)
Перевод осуществляется при просмотре прогой ageisub. Перевод не академический, мы занимаемся переводом и озвучкой сериалов, фильмов, аниме. Для подростка 13-17 лет нормально. Для более взрослой аудитории язык воспринимается уже немного другой. А ты как переводил с японского?? Стандарт перевода все таки должен, не надо из крайности в крайность. Насчет пунтка 3. Как раз назад можно, она могла отступить назад к стене, сдать оружие :)) Насчет 2 пункта. Ок, просто слово "рассчитываю" рассчитываю что? циферки или еще чего? нипонятно все равно. Насчет первого пунтка. Когда все в квартире спят, а ты с кем нибудь общаещься и этот кто-то как в полный голос заговорит, ты говоришь "потише"? или "тише" подсознательно? Насчет 10 пункта. Она это говорит серьезно, у меня никак не получается сказать "Ушла я от военных" серьезно и с миной на лице, на "хаха" тянет извините. Насчет 8 пункта. Тогда уже Оно приближается ясно видно что оно едет, но оно пока не нападет, может схватить хочет? Насчет 13-14 пункта. В нашем переводе можно сказать фразу и грубо подразумевая "Вот блин не дал мне прыгнуть" А в твоей немножко проскальзывает интонация "надежды". Мы не коим образом не пиаримся. Мы тоже подчерпнули и воспользуемся парочкой твоих советов:) Какие-то вещи у тебя получились классно какие-то нет. Так же и у нас. Но на вопрос ответь. С японского переводил?
|
|
DimaDurov
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 12
|
DimaDurov ·
13-Мар-10 18:21
(спустя 40 мин.)
Факультативно в универе - лет 5 назад занимался(практики не было) - ради фана отдельные слова-фразы еще начального уровня улавливаю. Ну и пересмотрел оч много аниме - характеры-чувства-интонации +_)
Яп язык надеюсь выучу когда-нибудь - мечты) - надеюсь убедил, что переводить сразу-полностью с оригинала не могу?)
3 - так можно и до банального - Соять! дойти)
2 - Верю в тебя - как вариант(он за всех верит и вверяет ей ситуацию)
1 - Шшш, тсс - и тд - тихо - убедили)(но тихо, все же, грубовато)
10 - Я больше не с ними(я больше не с военными, солдатами и тд) (но и ушла... можно - потому что налет оправдания что ли)
8 - приближается(будь внимателен, смотри оно приближается) но по ситуации все равно более емко передается - нападает имхо
13-14 - именно надежда(досадливое раздражение) - пока что они вместе - она не отрекаетс от него и надеется что не все еще потеряно
А в целом - только при обсуждении рождается что то лучшее +_)
В общем надеемся, что ulatina сможет преодолеть вставшие на пути синхронизации-тайминга-перевода трудности и продолжение будет. Все же время на игры нахожу редко - и как многие, познакомлюсь с сим творением по мувикам.
|
|
|