Final Fantasy XIII The Movie [720p] [JPN+Sub] [RUS] (Обновлено 13.03.11)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, ... 17, 18, 19  След.
Ответить
 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 10-Мар-10 19:31 (15 лет 7 месяцев назад, ред. 10-Мар-10 23:34)

Заставки из игры тут.
Уххх, кто-то говорил что игра легкая?
Пару раз с одним боссом заморачивался в начале третьей главы!
[Профиль]  [ЛС] 

kick_ass69

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 69

kick_ass69 · 11-Мар-10 09:20 (спустя 13 часов, ред. 11-Мар-10 09:20)

Snow vs Shiva Sisters:
скрытый текст
А здесь - ПОЛНОЕ прохождение со всеми Cut-сценами
скрытый текст
http://www.youtube.com/view_play_list?p=9ABF338C6790FE17
На японском; + качество не такое хорошее, как у китайцев.
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 11-Мар-10 10:46 (спустя 1 час 26 мин.)

Предварительный перевод на русский язык будет готов сегодня вечером. Если все ок, ulatina скину тебе их завтра в течении дня или сегодня поздним вечерком.
[Профиль]  [ЛС] 

Isourou

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1497

Isourou · 11-Мар-10 17:20 (спустя 6 часов)

это видео с какой версии? X-Box или PS3 ?
[Профиль]  [ЛС] 

ulatina

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2776

ulatina · 11-Мар-10 17:39 (спустя 18 мин.)

KristianDZ писал(а):
это видео с какой версии? X-Box или PS3 ?
PS3
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 11-Мар-10 20:20 (спустя 2 часа 40 мин.)

Это не прохождение!!! Это считай один большой мультик поделенный на главы. Тут одни ролики + 2% битвы с боссами, чтобы не потерять суть повествования...
ээмм.. ну и завернул...
[Профиль]  [ЛС] 

pro100vans

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 17


pro100vans · 11-Мар-10 23:56 (спустя 3 часа, ред. 11-Мар-10 23:56)

Да нет ты не понял вон там kick_ass69 выложил прохаждение посмари выше вот ему и спс
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 12-Мар-10 00:54 (спустя 58 мин., ред. 12-Мар-10 00:54)

Опс, сорри не въехал извиняйте:)
pro100vans
Дружище, полчаса назад прошел тот момент со Сноу, ммм там вроде как по туториалу понятно было чего делать:)
Догнал как говориться:)
ulatina
Получил сабы от переводчиков, предварительно глянул результат "фантастично" одним словом. Завтра с утра отредактирую и отправлю тебе на контрольный просмотр.
Сабов на 2 серию, пока нет?
[Профиль]  [ЛС] 

ulatina

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2776

ulatina · 12-Мар-10 01:35 (спустя 41 мин., ред. 12-Мар-10 01:35)

Цитата:
ulatina
контрольный просмотр.
Сабов на 2 серию, пока нет?
Контрольный просмотр самый лучший, если выложить ссылку на субтитры в теме, я её отмечу в топик-старте.
Чтобы не сбивать лишний раз качающих, думаю, лучше добавить субтитры в раздачу при выходе эпизода 12.
на вторую и на все есть остальные пока только тайминги с китайским текстом,
но уверяю, что создание английских не заставит себя ждать.
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 12-Мар-10 09:55 (спустя 8 часов, ред. 12-Мар-10 12:14)

Ок, датабазу пока начнем переводить:)
Русские сабы к первому эпизоду!
http://multi-up.com/235569
[Профиль]  [ЛС] 

kick_ass69

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 69

kick_ass69 · 12-Мар-10 13:16 (спустя 3 часа, ред. 12-Мар-10 13:16)

SkyGuy писал(а):
Русские сабы к первому эпизоду!
Похоже, перевод делался по тексту, выложенном на первой странице это темы. Как оказалось, там много надмозга. В конце темы лежит нормальный перевод. Я залил на мультиап: http://multi-up.com/235597
[Профиль]  [ЛС] 

ulatina

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2776

ulatina · 12-Мар-10 18:57 (спустя 5 часов, ред. 12-Мар-10 18:57)

Просьба заливать файлы на:
http://www.mediafire.com
Хотя я буду перезаливать ссылки в топик-старте именно на этот файлообменник)
kick_ass69 писал(а):
SkyGuy писал(а):
Русские сабы к первому эпизоду!
Похоже, перевод делался по тексту, выложенном на первой странице это темы. Как оказалось, там много надмозга. В конце темы лежит нормальный перевод. Я залил на мультиап: http://multi-up.com/235597
Я конечно могу переводить с китайского и японского,
но в Вашем переводе именно японский.
Я не думаю, что переводчикам это удобно.
Как обычно, перевод будет идти с английского.
Надмозг в моде. Сегодня не 1984 год.
Вероятность Правильного перевода >95%

Update: хотя...
SkyGuy, простите, но похоже надмозг будет выпилен...
И ещё... мне хотелось бы уточнить никнеймы переводчиков, чтобы внести их в историю)
[Профиль]  [ЛС] 

BOPOH1984

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 858

BOPOH1984 · 12-Мар-10 19:01 (спустя 4 мин., ред. 12-Мар-10 19:01)

ulatina
Наверное Вы плохо смотрели, в том текстовом документе не только японский текст, но также и перевод с японского на английский следующей строкой:
Vanille: 目覚めてからの13日が世界の終わりの始まりだった。
The thirteenth day of our awakening marked the beginning of the end of the world.
Sazh: 本気か?
Are you sure?
Lightning: 黙ってろ
Be quiet.
Цитата:
ulatina
SkyGuy, простите, но похоже надмозг будет выпилен...
И ещё... мне хотелось бы уточнить никнеймы переводчиков, чтобы внести их в историю)
185
00:29:08,560 --> 00:29:14,600
Переведено R.G. Cinema-TV
Думаю название группы переводчиков достаточно. Что с Вашей внимательностью?
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 12-Мар-10 19:01 (спустя 7 сек.)

ulatina писал(а):
Просьба заливать файлы на:
http://www.mediafire.com
Хотя я буду перезаливать ссылки в топик-старте именно на этот файлообменник)
kick_ass69 писал(а):
SkyGuy писал(а):
Русские сабы к первому эпизоду!
Похоже, перевод делался по тексту, выложенном на первой странице это темы. Как оказалось, там много надмозга. В конце темы лежит нормальный перевод. Я залил на мультиап: http://multi-up.com/235597
Я конечно могу переводить с китайского и японского,
но в Вашем переводе именно японский.
Я не думаю, что переводчикам это удобно.
Как обычно, перевод будет идти с английского.
Надмозг в моде. Сегодня не 1984 год.
Вероятность Правильного перевода >95%

Update: хотя...
SkyGuy, простите, но похоже надмозг будет выпилен...
И ещё... мне хотелось бы уточнить никнеймы переводчиков, чтобы внести их в историю)
Вот по этому он и контрольный, а чего выпилите если не секрет??
Ник позже, скажу. Переводчица в ажуре:))
[Профиль]  [ЛС] 

ulatina

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2776

ulatina · 12-Мар-10 19:07 (спустя 5 мин., ред. 12-Мар-10 19:07)

У меня уйдёт в ДВА раза больше времени, чтобы сравнить тайминги Правильного перевода...
В этом главная проблема
И ещё, в переводе, представленном kick_ass69 не все фразы переведены следующей строкой...

Update: выпиливать мне расхотелось.
Мне захотелось просто выпить, чтобы тайминговать веселее)))
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 12-Мар-10 19:14 (спустя 6 мин.)

BOPOH1984
О дружище, не думал что зайдешь в эту тему:) Надеюсь понравилось:)
ulatina
Нам дали англ. сабы мы сделали перевод, мы готовы переделать, но у нас человечка по таймингу нету.
[Профиль]  [ЛС] 

DimaDurov

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


DimaDurov · 13-Мар-10 02:07 (спустя 6 часов, ред. 14-Мар-10 16:44)

ulatina Спасибо
Ну и все остальные - чтоб не расслаблялись
Отличная игра, отличные мувики, отличные тайминги к англ. сабам.
С нетерпением жду оставшиеся мувики и сабы к ним
Сегодня таки пересмотрел 1 эпизод, и по ходу переводил - местами с англ, местами
брал то что в сабах у SkyGuy, местами то как слышалось по ситуации - только пересматривал
пока насморк лечил - может чего не так услышал Правда под конец потянуло на копипаст жутко
http://www.mediafire.com/?wz32kdzmim1
ulatina - идея, ролики, англ сабы, тайминг; перевод от SkyGuy - как основа ближе к концу. Ну и мои вольности по ходу просмотра.
А так - игра зацепила, особенно первая минута музыки в 1 эпизоде - красивая мелодия
[Профиль]  [ЛС] 

DimaDurov

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


DimaDurov · 13-Мар-10 02:27 (спустя 19 мин., ред. 13-Мар-10 09:45)

Среди кучи стрелялок с морем крови и остального треша потребляемого в России - неужели зацепило только это(для меня игра - шедевр - как и многие jrpg) - странно и не понятно - хотя любое мнение имеет место быть - это на тот случай если темой не ошиблись +_)
[Профиль]  [ЛС] 

pro100vans

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 17


pro100vans · 13-Мар-10 07:21 (спустя 4 часа)

Не нравиться не играйте, а я как фанат аниме игр буду и еще раз буду играть в эту игру !!!
Как раз таки эта игра шедевр и с всякие там ГТА 4 и прочее фуфло не сравниться с такой вещью как ФФ и нечево говрить, что типо эта игра не очем, как в нее можно играть?, это просто оскарбительно! Фирма sqaure enix всегда делала шедевры делает и будет делать и точка.
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 13-Мар-10 10:16 (спустя 2 часа 54 мин.)

DimaDurov писал(а):
ulatina Спасибо
Ну и все остальные - чтоб не расслаблялись
Отличная игра, отличные мувики, отличные тайминги к англ. сабам.
С нетерпением жду оставшиеся мувики и сабы к ним
Сегодня таки пересмотрел 1 эпизод, и по ходу переводил - местами с англ, местами
брал то что в сабах у SkyGuy, местами то как слышалось по ситуации - только пересматривал
пока насморк лечил - может чего не так услышал Правда под конец потянуло на копипаст жутко
http://www.mediafire.com/?oqfxinhyezf
А так - игра зацепила, особенно первая минута музыки в 1 эпизоде - красивая мелодия
Перевод немножко вольный и немного яренький. Ну не серьезный что ли.
В конце-то напишите кто работал, скопипастили-то понятно, а то как-то некрасиво получается.
[Профиль]  [ЛС] 

pro100vans

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 17


pro100vans · 13-Мар-10 13:58 (спустя 3 часа)

Если у тебя Xbox 360 то можеш где нить найти скачать , у меня лично ps3 и я покупал диск.
На компе этой игры нет и не будет!
[Профиль]  [ЛС] 

DimaDurov

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


DimaDurov · 13-Мар-10 15:01 (спустя 1 час 3 мин.)

2 SkyGuy
Вот именно - хотелось именно более свободного - не академического что ли перевода(хотя и в вашей версии тож хорошо).
Так а кроме ulatina, вас и меня никто не работал - ulatina идея, ролики англ сабы, тайминг, ваш перевод - как основа ближе к концу - ну и мои вольности по ходу просмотра - с ходу сразу по ситуации и правил англ вариант +_). Вроде всех указал - или еще кого надо и куда?)
2 Comon777
Вот) - если самому поиграть и погрузиться немного в атмосферу четко созданную разработчиками - мнение поменяется. На нашем трекере скачать пока еще никто не выложил - не получится - а значит(если очень хочится)... -
[Профиль]  [ЛС] 

Vagonko

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 31

Vagonko · 13-Мар-10 15:22 (спустя 20 мин.)

А где ансаб на остальные эпизоды достать можно, не подскажете?
[Профиль]  [ЛС] 

BOPOH1984

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 858

BOPOH1984 · 13-Мар-10 15:42 (спустя 19 мин.)

Comon777
Нет, если тебе не нравится такой сюжет уже с самого начала, то и игра не понравится. В этой игре главное сюжет а сам процесс игры уже второстепенное. Вопрос - аниме когда-нибудь смотрел и хоть какое-нибудь понравилось? (почему-то думаю что нет, значит эта игра не для тебя. Я то и сам не такой уж фанат аниме, смотрю очень мало, раз может в пол года, потому что в такой период обычно и выходит, что-нибудь стоящее, а всё подряд я не могу смотреть. Так вот, сюжет этой игры и можно отнести к стоящему аниме.)
DimaDurov
Ничего не изменится, если человеку не нравится сюжет, то игра тоже не понравится. Я играю только ради сюжета в такие игры, сам такой геймплей - это не моё, но я себя переосиливаю)))
SkyGuy писал(а):
BOPOH1984
О дружище, не думал что зайдешь в эту тему:) Надеюсь понравилось:)
Если честно, я пока не качал с этой раздачи ничего, только бегло прошёлся по английским субтитрам, и понял, что я прошёл (играю мало, по 2 часа в сутки и то не всегда) в 2 в 3 раза дальше, вот хотелось бы собрать до того момента где я сейчас и пересмотреть с русскими субтитрами и японской озвучкой (играю с английской понятно, но всё равно язык знаю не на столько идеально, чтобы на лету уловить абсолютно всё, вплоть до мелочей). Жду субтитров хотябы до 2 главы)
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 13-Мар-10 16:03 (спустя 21 мин., ред. 13-Мар-10 16:03)

DimaDurov писал(а):
2 SkyGuy
Вот именно - хотелось именно более свободного - не академического что ли перевода(хотя и в вашей версии тож хорошо).
Так а кроме ulatina, вас и меня никто не работал - ulatina идея, ролики англ сабы, тайминг, ваш перевод - как основа ближе к концу - ну и мои вольности по ходу просмотра - с ходу сразу по ситуации и правил англ вариант +_). Вроде всех указал - или еще кого надо и куда?)
2 Comon777
Вот) - если самому поиграть и погрузиться немного в атмосферу четко созданную разработчиками - мнение поменяется. На нашем трекере скачать пока еще никто не выложил - не получится - а значит(если очень хочится)... -
Lightning: Потише.
Lightning: Be quiet.
Лайтнинг: Тихо.
"Потише" тут вообще не к месту, потише что?? Разговаривать? Да в жизни мы так не говорим, мы говорим "тихо" и все тут.
Sazh: Полагаюсь на тебя.
Sazh: I'm counting on you.
Саж: Я на тебя рассчитываю.
"Полагаюсь на тебя" слишком дословно, дословно иногда лучше не переводить.
Vanille: Последовавшие за нашим пробуждением 13 дней, стали началом конца света(нашего мира)
Vanille: The 13 days after we awoke were the beginning of the end of the world.
Ваниль: Те 13 дней после того, как мы проснулись, были началом конца света.
Тут вопрос, ты в игру играл? Там 13 дней имеется ввиду предшествующие игре. Понятно что в игре 13, но в дата базе есть описание как раз тех 13 дней которые предшествовали игре. Твой вариант превирает немного. А вот как раз после тех 13 дней они все проснулись, и пошла уже игра.
PSICOM soldier: Не двигайся!
PSICOM soldier: Stay back!
Солдат ПСИКОМ: Ни с места
"Не двигайся" при захвате такое не говорят, при дебоше тоже. "Ни с места" или "Назад" более применяемое значение. Да и солдат это говорит быстро, соответственно фразы под субтитры тоже надо с умом.
Lightning: Дай ка.
Lightning: Give me that.
Лайтнинг: Дай сюда.
"Дай ка" нет такого слова в русском языке, жаргончик тут не нужен вообще.
Финалка серьезная весчь, не надо ее похабить плохим переводом.
Sazh: Сваливаем!
Sazh: Let's get out of here!
Саж: Уходим!
См. ответ выше.
Sazh: Ха, ну как тебе это!
Sazh: Ha, take that!
Саж: Ха, получай!
Там он очень быстро говорит, соответственно "Ха, получай" смотрится лучше.
Lightning: Нападает.
Lightning: Here it comes.
Лайтнинг: Оно приближается.
Где ты там увидел что оно нападает??? Оно лишь приближается.
Sazh: Ну вот мы его и сделали.
Sazh: We did it.
Саж: Мы это сделали!
Сфига так много буков, "Мы это сделали" проговаривается быстрее и правильный перевод с англ.
Lightning: Ушла я от военных.
Lightning: I left the military.
Лайтнинг: Я больше не с военными.
"Ушла я от мужа", сорри, но это первое что мне пришло в голову, после этой фразы. Фривольный перевод.
Lightning: Солдаты тоже были против зачисток, потому что Пульс - это все же почти ад.
Lightning: The soldiers were opposed to the purge too, because after all, Pulse is like hell.
Лайтнинг: Солдаты тоже были против зачисток, потому что Пульс - это почти ад.
Копипастить нас ты даже начал раньше, чем говоришь.
Sazh: Один я тут без тебя пропаду ведь...!
Sazh: I don't have any choice but to go along with you!
Саж: Мне ничего не остается, кроме как идти с тобой!
В данном случае в твоем варианте при бешенной скорости мультика прочесть такое предложение сложно.
Sazh: Может эту штуку используем?
Sazh: Can't we ride on that?
Саж: Может, на этом переберемся?
Штука??? Где???
Lightning: Хорошо бы…
Lightning: It would appear so…
Лайтнинг: Может, и переберемся.
Смысл твоей фразы потерян.
Sazh: Послушай, Lightning…
Sazh: Hey, Lightning…
Саж: Эй, Лайтнинг...
Hey это Эй
Sazh: Зачем тебе всё это?
Sazh: What's your objective?
Саж: Что у тебя за цель?
objective - цель, перевод не тот у тебя.
Кучу еще могу привести примеров, если надо будет.
P.S Смотрю сабы дальше, там вообще предлоги аж пропущены, и непонятна фраза:))
BOPOH1984 писал(а):
Comon777
Нет, если тебе не нравится такой сюжет уже с самого начала, то и игра не понравится. В этой игре главное сюжет а сам процесс игры уже второстепенное. Вопрос - аниме когда-нибудь смотрел и хоть какое-нибудь понравилось? (почему-то думаю что нет, значит эта игра не для тебя. Я то и сам не такой уж фанат аниме, смотрю очень мало, раз может в пол года, потому что в такой период обычно и выходит, что-нибудь стоящее, а всё подряд я не могу смотреть. Так вот, сюжет этой игры и можно отнести к стоящему аниме.)
DimaDurov
Ничего не изменится, если человеку не нравится сюжет, то игра тоже не понравится. Я играю только ради сюжета в такие игры, сам такой геймплей - это не моё, но я себя переосиливаю)))
SkyGuy писал(а):
BOPOH1984
О дружище, не думал что зайдешь в эту тему:) Надеюсь понравилось:)
Если честно, я пока не качал с этой раздачи ничего, только бегло прошёлся по английским субтитрам, и понял, что я прошёл (играю мало, по 2 часа в сутки и то не всегда) в 2 в 3 раза дальше, вот хотелось бы собрать до того момента где я сейчас и пересмотреть с русскими субтитрами и японской озвучкой (играю с английской понятно, но всё равно язык знаю не на столько идеально, чтобы на лету уловить абсолютно всё, вплоть до мелочей). Жду субтитров хотябы до 2 главы)
Да я вот тоже на середине 4 главы остановился, тоже не получается по многу играть где-то 2-3 часа и усе. Но думаю на выходных поболее поиграю.
У тебя Бокс версия?
[Профиль]  [ЛС] 

ulatina

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2776

ulatina · 13-Мар-10 16:26 (спустя 23 мин., ред. 13-Мар-10 16:26)

https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=33131451#33131451
Моё мнение изменилось при обработке второго эпизода.
Там появилось много надмозга
Принимаю решение использовать исправленный английский перевод.
kick_ass69,
кто его автор

Также будут добавлены шестисекундные титры для названий локаций.
В первом эпизоде это
Цитата:
219
00:10:27,727 --> 00:10:33,727
Hanged Edge – The Restricted Zone
302
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Resistance Front - Hanged Edge
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 13-Мар-10 16:45 (спустя 19 мин.)

аниме и хентай это разные вещи.
[Профиль]  [ЛС] 

DimaDurov

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


DimaDurov · 13-Мар-10 17:03 (спустя 17 мин.)

SkyGuy
Я и говорю - у нас немного разное видение игры перевода и ситуации - мне не интересен ПРАВИЛЬНЫЙ АНГЛ перевод. Потому что при переводе с яп на рус в обход англ озвучки и всплывают все эти мелкие детали - вот все что вы сказали - с точностью до наоборот примените при переводе не с англ и тем более не применяя академ язык - моменты в игре как раз и подразумевают сленговость некоторую +_).
1 - именно потише, но тихо тож устраивает или замолчи
2 - полагаюсь или расчитываю - но только без "я на тебя" - не та ситуация - еще можно "верю в тебя"
3 - в общем можно и так но все же яп вариант вообще немного другая смысловая нагрузка
4 - не двигайся - не стремитесь все дословно переводить с англ - если назад - то куда ?)
5 - дай сюда - ни в коем разе никогда - только дай ка(или сленговый аналог)
6 - не по ситуации уходим - там эмоции - и тд валим, сваливаем
7 - можно в тайминг лишнюю секунду добавить(или пол - а так - у японцев много интонационных оборотов сложно переводимых и вариации возможны)
8 - приближается с какой целью - чтоб уничтожить - нападает
9 - мы его сделали - вполне можно - но можно и тайминг подправить
10 - я так увидел ситуацию - сия героиня не больно падкая на откровенности - а в рус яз так
роднее выходит
11 - ваш перевод очень достойный - мысли иногда совпадают - не спорю
12 - опять тайминг но надо больше эмоций в момент
13 14 - ситуационные моменты - ЭТО они будут юзать а не перебираться - и я услышал в ее ответе налет угрозы-недовольства - (хорошо бы ты был прав - иначе...) что то в этом роде
15 - выводя человека на доверительную беседу никогда не скажу ему - эй - это оскорбляет - и опять таки не циклитесь на англ варианте(но перевод с англ у вас отличный)
16 - опять таки - не про цель речь - о человеке который ради чего то все это затеял
Сам не играл еще пока
А так - основной посыл - не ориентируйтесь только на сухой англ текст - с яп на англ а потом на рус и при этом не видя ролики - тяжеловато. По возможности лучше переводите при просмотре и по ситуации - не надо академического перевода - мы не в универе(ух как давно это было то) - больше литературных вольностей - тогда все оживает +_)
Как говорил классик - "с людьми надо помяхчэ а мыслить надо шырше"
Переводил исключительно для себя - расшарил для придания доп импульса вашей работе - +_).
[Профиль]  [ЛС] 

SkyGuy

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 113

SkyGuy · 13-Мар-10 17:40 (спустя 37 мин.)

Перевод осуществляется при просмотре прогой ageisub.
Перевод не академический, мы занимаемся переводом и озвучкой сериалов, фильмов, аниме. Для подростка 13-17 лет нормально. Для более взрослой аудитории язык воспринимается уже немного другой. А ты как переводил с японского??
Стандарт перевода все таки должен, не надо из крайности в крайность.
Насчет пунтка 3. Как раз назад можно, она могла отступить назад к стене, сдать оружие :))
Насчет 2 пункта. Ок, просто слово "рассчитываю" рассчитываю что? циферки или еще чего? нипонятно все равно.
Насчет первого пунтка. Когда все в квартире спят, а ты с кем нибудь общаещься и этот кто-то как в полный голос заговорит, ты говоришь "потише"? или "тише" подсознательно?
Насчет 10 пункта. Она это говорит серьезно, у меня никак не получается сказать "Ушла я от военных" серьезно и с миной на лице, на "хаха" тянет извините.
Насчет 8 пункта. Тогда уже Оно приближается ясно видно что оно едет, но оно пока не нападет, может схватить хочет?
Насчет 13-14 пункта. В нашем переводе можно сказать фразу и грубо подразумевая "Вот блин не дал мне прыгнуть" А в твоей немножко проскальзывает интонация "надежды".
Мы не коим образом не пиаримся. Мы тоже подчерпнули и воспользуемся парочкой твоих советов:)
Какие-то вещи у тебя получились классно какие-то нет. Так же и у нас.
Но на вопрос ответь. С японского переводил?
[Профиль]  [ЛС] 

DimaDurov

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 12


DimaDurov · 13-Мар-10 18:21 (спустя 40 мин.)

Факультативно в универе - лет 5 назад занимался(практики не было) - ради фана отдельные слова-фразы еще начального уровня улавливаю. Ну и пересмотрел оч много аниме - характеры-чувства-интонации +_)
Яп язык надеюсь выучу когда-нибудь - мечты) - надеюсь убедил, что переводить сразу-полностью с оригинала не могу?)
3 - так можно и до банального - Соять! дойти)
2 - Верю в тебя - как вариант(он за всех верит и вверяет ей ситуацию)
1 - Шшш, тсс - и тд - тихо - убедили)(но тихо, все же, грубовато)
10 - Я больше не с ними(я больше не с военными, солдатами и тд) (но и ушла... можно - потому что налет оправдания что ли)
8 - приближается(будь внимателен, смотри оно приближается) но по ситуации все равно более емко передается - нападает имхо
13-14 - именно надежда(досадливое раздражение) - пока что они вместе - она не отрекаетс от него и надеется что не все еще потеряно
А в целом - только при обсуждении рождается что то лучшее +_)
В общем надеемся, что ulatina сможет преодолеть вставшие на пути синхронизации-тайминга-перевода трудности и продолжение будет. Все же время на игры нахожу редко - и как многие, познакомлюсь с сим творением по мувикам.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error