|
Allatar123
Стаж: 14 лет 4 месяца Сообщений: 1
|
Allatar123 ·
18-Окт-11 12:47
(13 лет 3 месяца назад)
ФутбоЛиска писал(а):
а главное, где "нет никакой ложки"...
подписался под каждой буквой, включая пробелы : )
ключевая фраза.
|
|
dejporazboru
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 17
|
dejporazboru ·
02-Ноя-11 22:18
(спустя 15 дней)
Scarabey писал(а):
И все таки, как показывает статистика скачиваний, перевод Андрея Гаврилова очень даже нужен народу, что не может не радовать...для многих, получше дубляжа будет
Андрей Гаврилов-Лучший!!!..пересматриваю все фильмы с его переводами!!!..супер!!!
|
|
Дядя2
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 60
|
Дядя2 ·
07-Дек-11 17:06
(спустя 1 месяц 4 дня, ред. 07-Дек-11 17:06)
Karrakurt писал(а):
Интересно, а чем перевод Гаврилова отличается от дубляжа, ну кроме одного голоса на протяжении всего фильма? Смысл другой?
Дубляж - это мерзкие голоса с чудовищными интонациями,идиотским женским смехом, со вздохами и ахами. Они вообще слышали, чтобы кто-нибудь так в жизни разговаривал? Так разговаривают только эти дебилы, которые и озвучивают фильмы.
PS Всю игру актеров сводят на "нет"
|
|
AlDivX
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 25
|
AlDivX ·
10-Дек-11 19:11
(спустя 3 дня, ред. 03-Янв-12 19:59)
Note писал(а):
Млять, только дибилы переводят имена, фамилии и названия, и тем более НИКи.
Нормально и так.
|
|
denisalexeew
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 65
|
denisalexeew ·
12-Фев-12 10:54
(спустя 2 месяца 1 день, ред. 12-Фев-12 16:13)
К КРИТИКАМ ГАВРИЛОВА: - ПЕРЕСТАНЬТЕ ХАЯТЬ ВЕЛИКОГО ПЕРЕВОДЧИКА, МНОГИЕ ФИЛЬМЫ СМОТРЮ С ЕГО ПЕРЕВОДОМ И ХОРОШО ЧТО СЕЙЧАС ПЕРЕВОДИТ. СЕЙЧАС СТОЛЬКО ВЫБОРА С ПЕРЕВОДАМИ, ВЫБИРАЙТЕ СЕБЕ КАКОЙ НАДО! И НЕ ФУКАЙТЕ. У КАЖДОГО СВОИ НРАВЫ И ВКУСЫ!
|
|
denisalexeew
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 65
|
denisalexeew ·
02-Май-12 18:12
(спустя 2 месяца 19 дней)
Не понимаю тех, которые качают сначала фильм, читая или не читая что перевод одноголосый Гаврилов, а потом начинают обсирать переводчика. Дак, какого Х.....Я вы интересно знать качаете тогда, качайте дубляжистов! выбору ПОЛНО СЕЙЧАС! Я РОС С ВИДЕО, И ПЕРЕВОД БЫЛ ТАМ ОДНОГОЛОСЫЙ, Дубляж современный мне неинтересен почему то... я сравнил некоторые фильмы с переводами разными, все таки Гаврилов для меня Лучше дешевого переигранного дубляжа!
|
|
Alex_ONeal
Стаж: 16 лет Сообщений: 20
|
Alex_ONeal ·
08-Июл-12 19:03
(спустя 2 месяца 6 дней)
Вот пломбир - это полное гАвно - очень приторный...
Нет, это в шоколадной глазури полное дерьмо - как можно смешивать 2 вкуса... Ей Богу - как в детском саду - Гавралов vs дубляж... Еще можно померяться разными частями тела и "пойдем выйдем"... Просто перевод Гаврилова хорош, но это не означает, что он хорш для всех - как известно, на вкус и цвет... !!! Спасибо автору за отличную подборку !!!
|
|
Healer1
Стаж: 15 лет Сообщений: 24
|
Healer1 ·
13-Сен-12 23:21
(спустя 2 месяца 5 дней)
Спасибо за Гаврилова! Чтобы его опознать пришлось переслушать все переводы - Чего стоит фраза в переводе MVO - Морфей говорит Нео по телевону в первый раз - "Ты знаешь, кто я там?"
Гаврилов самый живой перевод, с интонациями, цельный и продуманный.
|
|
ijboknplm
Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 1
|
ijboknplm ·
10-Дек-12 01:19
(спустя 2 месяца 26 дней, ред. 10-Дек-12 01:19)
перевод Гаврилова для тех кто понимает!!! Для тех кто еще на видеокассетах его смотрел в 99 году. Там был Морфей и троица, а не ублюдские тринити и морфеус. Очень долго искал в нормальном качестве видео и с переводом именно гаврилова, т.к. с другими переводами даже смотреть не мог. Спасибо за раздачу. Кстати! Вот упыри которые любят дубляж в этом фильме скажите: как надо было перевести matrix has you? Гаврилов единственный уловил смысл и перевел по смыслу а не буквально!!! Есть и очепятки у него типа ( я никогда не двигала чтобы кто нибудь двигался так быстро). Но в любом случае в этом фильме перевод Гаврилова самый удачный!!! Не лошите! Этот фильм захватит вас только впереводе А.Г.
|
|
DrD_AVEL
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 911
|
DrD_AVEL ·
17-Фев-13 23:52
(спустя 2 месяца 7 дней, ред. 17-Фев-13 23:52)
ФутбоЛиска писал(а):
48245163Пересмотрели недавно все три фильма в "дубляже" и я понял, что посмотри я с таким переводом матрицу 11 лет назад, она бы меня не зацепила. Потратил время, чтобы найти ту, с правильным переводом, там где Морфей и Троица, где "освободись мой разум" и "никто с первого раза не прыгал", а главное, где "нет никакой ложки"... 2ю и третью часть видел только "дубляже" надеюсь теперь посмотреть, как они воспринимаются "в том самом" переводе...
Присоединяюсь к вышесказанным словам, абсолютно идентичная ситуация! Благодарю и автора раздачи!!! Уважаемый мастер перевода, Андрей Гаврилов! Спасибо Вам!!!
|
|
alex-unbekannt
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 13
|
alex-unbekannt ·
26-Мар-13 14:55
(спустя 1 месяц 8 дней, ред. 26-Мар-13 14:55)
Гаврилов рулит, особенно это касается серьезных фильмов
И это даже не ностальгия по переводам эпохи VHS а желание понять смысл фильма и не слушать отсебятину, которая появляется при дубляже Школоте не понять
|
|
blint
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 121
|
blint ·
20-Авг-13 00:52
(спустя 4 месяца 24 дня, ред. 20-Авг-13 00:52)
- Этого не может быть!
- Чего не может быть? Не может быть реальным, может быть? http://www.youtube.com/watch?v=MGajEZiYQi0
|
|
dizzy128
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 276
|
dizzy128 ·
29-Янв-14 18:18
(спустя 5 месяцев 9 дней)
Некоторые фильмы я вообще признаю только в переводе Гаврилова.
Например, "Форрест Гамп" для меня не существует в другом переводе.
"Матрицу" буду смотреть вот только сейчас в первый раз. Была как-то попытка, наткнулся на дублированный, сразу выключил, потом вспомнил, что 10 лет назад кто-то на работе включал фильм с этим переводом, стал искать, нашел. Спасибо.
|
|
Р_О_М_А_Н_
Стаж: 12 лет 9 месяцев Сообщений: 16
|
Р_О_М_А_Н_ ·
06-Май-14 09:26
(спустя 3 месяца 7 дней)
serjok90, ты ничего не понимаеш. Гаврилов - ето легенда VHS перевода. Я фильмы с его переводом смотрю с удовольствием
|
|
Adrian Paul
Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 146
|
Adrian Paul ·
23-Май-14 03:03
(спустя 16 дней)
Гавриловский голос и соответственно его переводы приметил ещё в начале 90-х, только тогда ещё не знал ни фамилии, ни имени переводчика - только интонацию голоса. А некоторые фильмы в его переводе пересматривал по несколько раз. Но так получилось, что легендарную "Матрицу" так ни разу и не посмотрел, причем ни одной части. И вот только сейчас, найдя фильм в "Гаврилове", собираюсь восполнить пробел в своей видеотеке, и, почему-то уверен, что не ошибся в выборе перевода.
Спасибо за Гаврилова!
|
|
михаил642
Стаж: 11 лет 2 месяца Сообщений: 169
|
михаил642 ·
04-Июл-14 18:35
(спустя 1 месяц 12 дней)
Именно в этом переводе я увидел этот фильм первую и вторую часть , никто лучше больше не переведёт старые переводчики намного лучше были и есть .
|
|
михаил642
Стаж: 11 лет 2 месяца Сообщений: 169
|
михаил642 ·
10-Июл-14 17:49
(спустя 5 дней)
михаил642 писал(а):
64451017Именно в этом переводе я увидел этот фильм первую и вторую часть , никто лучше больше не переведёт старые переводчики намного лучше были и есть .
Кто вырос в том времени , и помнит хорошо 80-е и 90-е поймут . сейчас Гаврилов тоже переводит фильмы молодец.
|
|
kane_ru
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 102
|
kane_ru ·
19-Сен-14 16:53
(спустя 2 месяца 8 дней)
Худший перевод. Имена, названия городов и ники не переводятся - это известно даже начинающим переводчикам. Морфей и Троица. -- тут должен быть блюющий смайлик ---
|
|
imrymata
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 93
|
imrymata ·
24-Дек-14 19:20
(спустя 3 месяца 5 дней)
Scarabey писал(а):
31368439И все таки, как показывает статистика скачиваний, перевод Андрея Гаврилова очень даже нужен народу, что не может не радовать...для многих, получше дубляжа будет
Как воздух нужен! Актёры в дублированном кино, как рыбы - тупо рот открывают . Лучшая раздача "Матрицы" - ничего лишнего, отличное качество и перевод правильный! Бест! Огромная благодарность автору.
|
|
mrrusskiy777
Стаж: 12 лет Сообщений: 1
|
mrrusskiy777 ·
25-Дек-14 08:32
(спустя 13 часов)
Где тут HD то?700 на 300(((
|
|
HaX_HuK
Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 45
|
HaX_HuK ·
10-Фев-15 22:54
(спустя 1 месяц 16 дней)
Наконец-то нашел то, что искал пару лет, а точнее думал что есть же достоверные переводы к фильмам и они нашлись) Это просто находка для тех, кто не знает английского, но видит в фильмах скрытый смысл с ключом.
|
|
VooDoo2029
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 29
|
VooDoo2029 ·
09-Мар-15 15:21
(спустя 26 дней)
Автору поклон )))))) отличная раздача )))) а Главное "Гаврилов" )))))))))))))))))))))))))
|
|
kill_faiter
Стаж: 11 лет Сообщений: 10
|
kill_faiter ·
06-Июл-15 22:44
(спустя 3 месяца 28 дней, ред. 06-Июл-15 22:44)
Огромное спасибо за Релиз с переводом Гаврилова!
SkyHight писал(а):
47468084Большинство фильмов где есть переоды гаврилова и альтернативные(даже професиональный дубляж) - смотреть стоит именно Гаврилова, т.к. это более близкие к жизненному смыслу перевод.
Согласен полностью!!!
|
|
P0werM1nd
Стаж: 17 лет Сообщений: 16
|
P0werM1nd ·
13-Мар-16 22:12
(спустя 8 месяцев)
Бросил смотреть оф дубляж на 10й минуте. не ну "я все знаю" вместо "я все про тебя знаю" это ни в какие ворота Автору спасибо т.к. телек воспроизводит 1ю дорожку и другие раздачи не катят
|
|
Сергей Николаевич Гирин
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 5
|
Сергей Николаевич Гирин ·
20-Апр-16 14:00
(спустя 1 месяц 6 дней)
Имена не переводятся, говоришь? Морфей не устраивает?
Ок, скажи это тем идиотам, которые начали традицию переводить "Морфеуса" в "Морфея". Не переведя имена, не получишь большой доли смысла. Сравни: Морфей - греческий бог сновидений; Морфеус - какой-то хер с горы.
Так-то, "знатоки" правил перевода.
|
|
saarc
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 148
|
saarc ·
13-Авг-19 19:14
(спустя 3 года 3 месяца, ред. 13-Авг-19 19:14)
Karrakurt писал(а):
34551640Интересно, а чем перевод Гаврилова отличается от дубляжа, ну кроме одного голоса на протяжении всего фильма? Смысл другой?
Тем, что при просмотре слышен звук оригинала, и ты понимаешь что это перевод. Нет ощущения искусственности и несоответствия, которые возникают в результате тошнотворно-блевотной подмены голоса, под названием "дубляж". Дубляжное гавно не смотрю принципиально, только зомби-биоробот может хавать дубляжную озвучку.
|
|
AORE
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 4572
|
AORE ·
13-Авг-19 20:02
(спустя 48 мин., ред. 07-Сен-19 22:21)
Дубляж действительно отстой, но имена, ники и псевдонимы не переводятся, уж извините
Хотя странно. Морфея, Троицу и Мышонка перевел, а Переключатель и Шифр не перевел
|
|
lord666
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 337
|
lord666 ·
18-Авг-19 16:35
(спустя 4 дня, ред. 18-Авг-19 16:35)
P0werM1nd писал(а):
70247230Бросил смотреть оф дубляж на 10й минуте. не ну "я все знаю" вместо "я все про тебя знаю" это ни в какие ворота
Производители бубляжа считают, что ты должен знать, что персонаж, говоря "я все знаю", имеет в виду, что именно про него все знает, а не вообще. Это ты должен догадаться, а им нужно фразу в длину уложить.
|
|
hitfly1
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 13
|
hitfly1 ·
11-Май-20 21:13
(спустя 8 месяцев, ред. 11-Май-20 21:13)
Лучший перевод (Гаврилова), даже спустя годы!
|
|
imrymata
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 93
|
imrymata ·
30-Авг-21 20:03
(спустя 1 год 3 месяца)
Вопроса: нужен или не нужен - перевод Гаврилова НЕ стоит (от слова совсем). Он просто НЕОБХОДИМ! Лучший вариант Матрицы для русско-говорящих-мыслящих. Благодарю за раздачу!
|
|
|