|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10990
|
RussianGuy27 ·
27-Ноя-09 10:28
(15 лет 1 месяц назад)
The LEXX
Ну комиксы они и есть комиксы. Просто от разных организаций и нацелены на свою аудиторию. Так Бэтмэн, Супермен и прочие сделаны для совсем маленьких, а Люди Х для тех, кто постарше.
А идея она везде одинакова дурацкая и все прикрыто денюшками (спецэффекты, хореография...). Хотя я смотрел с удовольствием, но фильм не несет в себе идеи и потому проходной. WATCHERS действительно для взрослой категории людей (и дело там не в синем чл*не ), но я его не осилил, 100 раз засыпал, а он еще и длинный зараза!
Насчет "росомахи" то, я так и не понял, почему он мутант (самая первая сцена, когда он маленьким был).
Невъехал в фразу "фильм достаточно стильный, что я и пытался передать при переводе". Как это можно передать?! Что говорят, то ведь и переводят согласно стилистике.
По сути, по семплу можно определить качество проделанной работы и даже если не так, то такой отрывок портит все впечатление о проделанной работе. No54ERATU
А я не воспринимаю близко к сердцу и реально рад, что люди стараются пополнить трекер качественными переводами, но они должны быть именно качественными, а то я смотрю много появилось тех, кто переводят куда вывезет. Если чел любит пошлость, то даже готов опошлить любую фразу или читает определение в иностранных словарях, но понимает написанное совсем неправильное и как итог... перевод становится типа электрички.
А что полгода отсутствовал?
В последнее время я выдохся мальца, работать приходится много... но стараюсь...
Был поражен, что ты качаешь мои реизы. Почему то считал, что ты категорически против них.
Вышел фильм NINJA говорят очень зачетное кино, надо будет сегодня глядануть...
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
27-Ноя-09 13:38
(спустя 3 часа, ред. 27-Ноя-09 13:38)
blackmaled81
Ну давай не будем обсуждать что и как прикрыто денюшками или еще чем, я же не говорю что по большом счету те фильмы что ты переводишь дешевенькая чернуха и ужастики, и нацеленые порой на сомнительную аудиторию, а те же “Хранители” полная галиматья с тонной ляпов и маразмов о сомнительных супергероях неудачниках, и вовсе неважно сколько денежек вбухали в ту ерунду, так что давай будем чуток лояльнее и понятливее.
Почему Росомаха мутант в общем по сути не важно, в тех фильмах где показывали кто и как кем стал, обычно ничего особого из себя не представляет, ну стал и стал, ну узнали и что, другое дело как он стал Росомахой с такими когтями, вот это куда занимательней.
Насчет фразы "фильм достаточно стильный, что я и пытался передать при переводе", все просто, переводить фильмы жанра фантастика и фэнтези, грамотно и с положенным смыслом и стилем мало кто может, (насмотрелся и наслушался), большинство относятся к ним так ”А какая разница что там говорят, главное спецэффекты а смысл неважен" отсюда и корявые, совершенно не интересные а порой и бессмысленные переводы, гробящие стиль и смысл фильма, тоже касается и озвучки, фильм жанра фантастика нужно переводить стильно, так как в этих фильмах стиль занимает очень большую часть и восприятие фильма в целом, но увы не все могут его передать при переводе, максимум делают простенький перевод.
И нет никакой стилистики, каждый фильм нужно переводить обдуманно и с разным подходом, а то так докатимся (читай докатились), что Звездные войны, что Бэтмен, что Супермен, все едино и все переводиться одинакого и одним стилем, и тех же Хранителей, не смотря на то что они мне вообще не понравились, вполне можно перевести и озвучить так, что бы народ не засыпал.
Давай завязывать насчет сэмпла, я уже много раз говорил, что все проверял и все прекрасно слышно и не я один все слышу, если у кого-то с этим проблемы я не причем.
p.s. Если фильм NINJA, иметься в виду от режиссера Айзека Флорентайна, то фильм дешевенькая ерунда а точнее чушь на постном масле, боевичек класса “С” с приветом из 90-х годов, у Айзека, пожалуй единственный отличный фильм был только, Сават.
|
|
anton966
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2573
|
anton966 ·
27-Ноя-09 13:44
(спустя 5 мин.)
Да лан.... Лох чилийский захотел влезть в когорту мэтров! Да пошел он!
|
|
Синта Рурони
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7317
|
Синта Рурони ·
28-Ноя-09 03:48
(спустя 14 часов)
не осилил.
много букав.
|
|
anton966
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2573
|
anton966 ·
28-Ноя-09 03:56
(спустя 8 мин.)
Пытался осилить, не получилось.
|
|
ALEX.SH.
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 5
|
ALEX.SH. ·
28-Ноя-09 07:04
(спустя 3 часа)
фильм-не просто одноразовый-он реальное г.....
ни о чем фильм.
|
|
Джосс
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 697
|
Джосс ·
28-Ноя-09 10:49
(спустя 3 часа)
ВНИМАНИЕ!!! НА ФОРУМЕ Е180 НА 47 СТРАНИЦАХ ОПУБЛИКОВАН ДИАЛОГ С ВЕЛИКИМ ПЕРЕВОДЧЕГГОМ LEXX!!! ВСЕМ СРОЧНО ЧИТАТЬ!!! ВЫ ПОРАЗИТЕСЬ ЕГО ЗНАНИЕМ ЯЗЫКА!!! http://e180.ru/forum/viewtopic.php?f=4&t=2458&start=0
|
|
anton966
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2573
|
anton966 ·
28-Ноя-09 11:45
(спустя 55 мин., ред. 28-Ноя-09 11:45)
Джосс
Кирыч, сильно!!!! Только страниц уже 49.
|
|
Синта Рурони
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7317
|
Синта Рурони ·
28-Ноя-09 12:42
(спустя 57 мин., ред. 28-Ноя-09 12:42)
Дождик лил. Сияло солнце.
Жили рядом два торговца.
Первый был удачлив, весел.
Каждый день с задорных песен:
"Если небо жаром пышет,
нужен зонтик вместо крыши!
Зонтики бумажные
разбирайте, граждане!"
Солнышко зажмурилось -
заблестела улица:
"Шелковые зонтики
вас спасут от дождика!".
Как прекрасна жизнь на свете:
ливень льет и солнце светит.
Ах, погода! Просто чудо!
Нет, в накладе я не буду!" А другому жизнь не в милость,
причитал с утра уныло:
"Дождь противный льет опять.
Как товар мне распродать?
Зонтики бумажные
не раскупят граждане!.."
Солнце в небе - хнычет снова:
"Что же сделал я плохого?
Шелковые зонтики
не берут от дождика!
Что за мерзкая погода?
Все несносней год от года!
Почему, вы мне ответьте,
тошно жить на этом свете?" Не грусти, дружок, постой,
Ведь ответ совсем простой:
"Это как на что смотреть -
можно плакать, можно петь.
Смех всегда сильнее плача.
Любит радостных удача!"
Ребята, живите дружно
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10990
|
RussianGuy27 ·
29-Ноя-09 09:54
(спустя 21 час, ред. 29-Ноя-09 09:54)
The LEXX
Кстати, я никогда не говорил, что перевожу только то, что мне нравится. В большинстве своем, это переводы по просьбам.
Когда я садился смотреть "Начало", то и надеялся, что объяснят все истоки, а объяснили только откуда у него такие крепкие когти.
Переводчик переводит все согласно стилю, а если его нет, то его и не присобачишь. А так это получится сказочник. По твоим словам получается, что что-то надо переводить и озвучивать хорошо, а другое неважно как! Ты что-то совсем уж низкого мнения о переводчиках. Взять команду "Лостфильма", релизят, по-большому счету, одну фантастику и на них особо никто не жалуется или я не прав? Хотя вот любят они поцензурить по-страшному. В "ниндзе" бои поставлены заметно лучше, чем в "росомахе", а сюжет, что там, что там сплошная бредятина. Теперь жду "Ниндзю-ассассина". Update: решил заценить, что там за какая-то стилистика в переводе, достойная этого фильма и ровным счетом ничего не увидел. Перевод как перевод, достойный перевод. Сейчас еще в профиле твоем полазил и увидел, что ты сделал несколько многоголосок с некоей девушкой (голос прямо как из "секса по телефону" :). И хотел бы узнать, а почему ты оригинальную дорогу не оставляешь, т.к. многие не знают, где можно скачать оригинал и даже те, кто знает не всегда это могут сделать, т.к. раздачи часто дохлые... К слову сказать многие и с торрентов не качают, а ждут, когда будет в локалке тот или иной фильм.
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
29-Ноя-09 17:10
(спустя 7 часов, ред. 29-Ноя-09 17:10)
blackmaled81
Понять нужно только одно, у нас с тобой разное восприятие и понятие всего, от фильмов до переводов, ты переводишь много и по заявкам, я только то что мне нравиться и совсем немного, и мне этого более чем хватает, ты метишь в профи, я нет.
Фильм можно перевести и озвучить по разному, ты наверное в курсе что многие фильмы которые провалились там, у нас стали чуть ли не народными и все благодаря отличному и находчивому переводу, сейчас многие считают что максимум что нужно это просто неплохо перевести фильм (и то не все), озвучке же уделяют совсем мало внимания, я уже не говорю что не каждый может и более того должен озвучивать фильмы и тем более мульты, только вот понять они этого не могут, результат все отлично слышат.
Переводить и озвучивать нужно все одинаково хорошо, а то что я низкого качества о переводчиках, ну не о всех конечно, но в общем да, так они сами в этом виноваты, причем тут я и за что винить меня, если они халтурят, и я говорю это исключительно как обыкновенный зритель.
Что же до команд Лоста и Новы, так они по уроню качества как переводов так и озвучек примерно на одном уровне, для сериалов этого вполне достаточно, главное не слушать много только одну из команд, а то будет казаться что смотришь один и тот же сериал, да и жалобы у них бывают, только они их трут или предупреждают, что кто вякнет, забанят, что же до цензуры, то Лостовцы да смягчают, Нововцы меньше, но в том же Декстере, они явно просто тупо матерятся, да так что складывается впечатление, что у них есть человек который для каждой серии придумывает им новые матерные слова, уши порой вянут.
Давай не будем поднимать старую тему насчет дорожек, раз не выкладываю оригиналку, значит есть на то причины и давай оставим Росомаху, у тебя явно мнение немного предвзятое, дошло до того что ты уже говоришь что в шлаке бои лучше, так что закроем тему.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10990
|
RussianGuy27 ·
29-Ноя-09 18:40
(спустя 1 час 30 мин.)
The LEXX
А ты что считаешь хорошо то, что переводы вытягивают фильмы?!
Перевод должен быть переводом без всевозможных излишних добавок, которых нет в оригинале. И что значит находчивый перевод?
Вт если Гоблин в "Терминаторе" перевел в брутальной ситуации Get down! как "На пол / ложись, с*ка!", то с точки зрения перевода это коверкание, а с твоей точки зрения это можно назвать находчивым переводом (как там того требует ситуация!)
Я вот говорил одной чиксе озвучить один фильм, а у нее на ругань язык не поднимается или переводчица сказала "Я не то, что не могу произнести даже слова "с*ка", я его даже написать не могу!" и о чем после такого можно говарить о качестве переводов!!!
Перевод Лоста в разы лучше Новы (сравнивал на сериале V). Если в фильме тупо матерятся, то и в переводе тоже матерятся и разумеется его надо перевести калоритно, а то от повторов одного и того же слова мозг устанет! Или ты убеждет, что америкосы не матерятся?! Если так то посмотри очень познавательный фильм FUCK, где понятное дело расказывается о влияние этого слова на общественность и СМИ. К ругани америкосы относятся в разы серьезнее, чем мы!
Просто интересно в чем собственно проблема добавления оригинальной дороги. Ведь проще то ответить. Я смотрю ты подсел под арт-хаус и польское кино
А кто это сказал, что "Ниндзя" - это шлак?! Сравни ощущение бюджета в 2 десятка тыщ и у "Россомахи" в полторы сотни
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
29-Ноя-09 19:22
(спустя 42 мин., ред. 29-Ноя-09 19:22)
blackmaled81
Это очень долгая тема, по поводу того, вытягивают или нет, переводы тот или иной фильм и нужно ли это делать, скажу кратко, иногда да вытягивают, иногда да нужно, особенность в том, что это нужно уметь делать.
Находчивый перевод зависит от переводчика, когда не тупо что-то сморозить в какой-то ситуации, а перевести интересно, это бывает не так часто, но имеет место быть, особенно в переводах мэтров, сейчас увы этого почти нет.
Насчет примера Гоблина, так иногда бывает лучше что-то добавить чем на оборот, но ругаться там где не ругаются, очень сомнительно и совершенно не нужно, по крайней мере уважения переводчику, это не прибавляет.
Насчет девушки о которой ты говоришь, могу ее только похвалить и выразить свое почтение, то что она отказалась озвучивать не то что бы матом, а просто не поступилась принципами. (Только не понял, она должна была переводить или только озвучивать, если только озвучивать, то причем тут качество переводов, она к этому не имела никакого отношения, если переводить, ну не захотела и молодец).
Я довольно давно смотрю сериалы от обоих команд и считаю что у них качество почти на одном уровне, разница конечно есть, у одной одно лучше получается у другой другое, для сериалов их переводы вполне качественны (конечно они часто упрощают, но это еще как-то терпимо), по крайней мере намного лучше, чем те же сериалы показываемые по ТВ с паршивыми переводами.
Американцы ругаются и даже в определенном смысле матерятся, но не так как это утверждают многие из тех кто переводит с матерком, включая Гоблина и иже с ним.
Нет, ни на арт-хаус, ни на польское кино, я не подсел, просто делал хорошую озвучку, по хорошим переводам к хорошим фильмам, тем более озвучивать мне очень нравиться.
По поводу “Нидзя” я уже написал свое мнение, добавить мне нечего, а по поводу бюджета, ну это для меня не показатель качества фильма. _Buffalo_
Пожалуйста.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10990
|
RussianGuy27 ·
29-Ноя-09 19:51
(спустя 28 мин.)
The LEXX
Я вот знаю пару америкосов уже 10 лет и я не то, что от них слово fuck не слышал, я даже shit не разу не услышал. Все зависит от того, как люди воспитаны. У нас тоже есть такие от кого не услышишь плохого слова, а есть те, от которых льется сплошной мат! Америкосы больше предпочитают smart speech, основанную на сленге.
Вытягивать переводом - это уже не перевод. А когда вытягивают матом, как Гоблин - это уже становится плохо?! Как то однобоко ты оцениваешь это дело.
Я хотел узнать, как это перевести интересно? Есть текст и есть перевод, а то что он от себя приплюхал, то это отсебятина как ни крути. То, что мэтры красиво переводили - это было зачастую сказки на тему фильма как это делает Электричка. Слушаешь и вранье в каждой фразе и куча пробелов.
Количество бабла сильно сказывается на картинке (спецэффекты, постановка и прочее) на все нужны деньги.
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
29-Ноя-09 20:12
(спустя 21 мин.)
blackmaled81
Как я и говорил, разное восприятие по сути одной темы, ты прямолинеен и постоянно уходишь в крайности, есть большая разница когда добавляют мат и тогда когда переводят анекдот, например тогда когда точно перевести невозможно, все случаю индивидуальны.
Тема мата меня совершенно не интересует, однако не пойму, сперва ты говоришь что плохо что девушка не стала озвучивать с матом, с другой, что все зависит от воспитания, так в чем же упрекать девушку, а кроме того, одельно взятые люди, в частности американцы о которых ты говоришь и перевод фильмов с использованием мата, не имеют ничего общего, да они не ругаются, но все-таки смотрят фильмы и слушают самые разные факи.
И не говорю нелепицу, сравнивая переводы мэтров с переводами электрички, это глупо и выдает в тебе недалекого человека, который не знает что к чему и что как делалось и делается.
Количество как ты выразился бабла, зависит не так уж от многого, больше зависит от сценаристов, режиссеров, актеров, кроме того как видно, что не все могут грамотно пользоваться большим бюджетом.
|
|
Синта Рурони
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 7317
|
Синта Рурони ·
29-Ноя-09 20:26
(спустя 14 мин.)
Цитата:
это глупо и выдает в тебе недалекого человека, который не знает что к чему и что как делалось и делается
The LEXX
ты так и не научился вежливости... blackmaled81
сочувствую.
|
|
anton966
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2573
|
anton966 ·
29-Ноя-09 22:48
(спустя 2 часа 21 мин.)
Они стоят друг друга!
|
|
No54ERATU
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1327
|
No54ERATU ·
29-Ноя-09 23:11
(спустя 23 мин.)
Синта Рурони
anton966
Да бросьте вы. Просто два очень экспансивных молодых человека.
ЗЫ. Я ж говорил, что зацепятся языками.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10990
|
RussianGuy27 ·
29-Ноя-09 23:31
(спустя 19 мин.)
The LEXX
Я жил в Америке с теми, от которых не услышешь ни одного плохого слова, даже слова goddamnit! Ко всяким ругательствам там также относятся, по ТВ ругань не услышишь ранее 22:00 и то об этом предупреждают как и о других антисоциальных нормах.
То, что девушка не стала переводить как надо - это не есть гуд, т.к. она сама сказала, что не может себя пересилить, воспитана не так, но считает, что именно так и надо переводить (девушка работает в переводческом агенстве много лет!) На переводчике не должно сказываться его воспитание, т.к. это его работа, а не личные предпочтения. Мне вот не нравится говорить иностранного происхождения слова на работе, потому что мне они не нравятся, но я их обязан, т.к. это моя работа.
Есть та манера, с которой все говорят, а есть перевод и если переводчику не нравится сленг например You dig it? он не имеет права перевести это как "Понятно?", т.к. это коверкание и такой перевод бракованный (оригинал изпоганен).
Я слышал несколько переводов Володарского и там говорит, что видит. К оригиналу никакого отношения.
Электричка также делает синхронный перевод, т.к. времени у них в обрез, а как раньше делалось никого не волнует. Раньше даже переводили с тех языков, которых переводчик не знал.
Если нет разнице в деньгах, тогда сравни бюджетки и дорогущие фильмы. Только жанры бери фантастику, боевики, а не драмы и комедии
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
30-Ноя-09 00:22
(спустя 51 мин.)
blackmaled81
Ну вот опять ты не о том, как говорят за бугром меня мало волнует и к переводу это не имеет никакого отношения, так что забудь это, ну или не пытайся мне что-то объяснить в этой связи, я в Америке не жил, но достаточно хорошо осведомлен о том что и как, просто не вижу смысла об этом распространяться.
Учти что переводчики бывают разные и не все переводчики могут быть переводчиками фильмов и то что девушка работает в переводческом агентстве, по большому счету ни о чем не говорит, по крайней мере мне.
Еще раз говорю, времена были другие, каждый переводчик переводил как мог, были те кто старался, были и халтурщики, (к слову говоря сейчас их в два раза больше), были случаи когда фильм переводили без пред-просмотра, в общем случаи были разные, но все-таки большинство переводов от известных переводчиков были очень достойные и сравнивать их со всякими электричками, просто невежливо и уж без обид, но просто глупо, вообще лучше не трогать эту тему если не особо в ней разбираешься.
Что делает электричка, меня вообще не интересует, я знаю одно, плевать они хотели на качество, для них важно одно, поскорее заделать релиз и те переводчики которые им переводят, явно неучи и бездари, ну или промт, так что говорить тут даже не о чем.
Разница и нюансы есть всегда и то что я о них не говорю, не значит что я об этом не знаю, но повторяю, бюджет не самый главный показатель, множество фильмов очень высокого качества, сняты не на такое уж большое бабло.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10990
|
RussianGuy27 ·
30-Ноя-09 00:26
(спустя 3 мин.)
The LEXX
Ты знать не можешь, если ты не жил в языковой среде. Это тебе скажут все!!!!
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
30-Ноя-09 00:31
(спустя 5 мин.)
blackmaled81
Ну опять ты прямолинеен и зачем то докапываешься, а кто и что скажет мне до фонаря, а то что я знаю, это никого не касается, нет ну сам подумай.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 10990
|
RussianGuy27 ·
30-Ноя-09 07:05
(спустя 6 часов)
The LEXX
А как можно переводить, если тебе до фонаря как там говорят или ты просто буковки подставляешь?! Прежде всего надо знать, что, когда и почему они там говорят, т.к. русский и англ языки разные. Человек обязан быть открыт к критике иначе он никогда ничему не научится.
Вот почитай хотя бы для приличия
http://lenta.ru/conf/sukhodrev/
Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева
Вот несколько высказываний оттуда:
- Насколько важно для переводчика передавать не только смысл сказанного но и тон (например если говорящий щипит от злости то переводчик тоже щипит). Нужно ли переводчику смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего?
- Определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор. Но смягчать откровенный мат и извиняться за говорящего переводчик не должен, потому что он нейтральное лицо между двумя говорящими.
- Виктор Михайлович, на какой язык переводить тяжелее всего? В русском языке так много оборотов, устоявшихся выражений, юмора, который вряд ли можно перевести на другой язык без потерь. Какой язык в этом смысле самый простой? Самый сложный?
- А нет таких языков, которые "самые простые" или "самые сложные". Я согласен с Вами, что в русском языке много оборотов и так далее. Но в английском языке никак не меньше оборотов, а уж юмора – тем более, который также сложно перевести на русский язык. Поэтому ни самого сложного, ни самого простого языка нет.
- Виктор Михайлович, были ли вы лично знакомы с переводчиком Л. И. Брежнева - Алексеем Михалевым? Известно, что фактика при переводе кинофильмов у него заметно провисала, а как вы можете оценить его профессионализм в большой политике?
- Я не знаю такого переводчика.
Думаю, что интервью крайне познавательное для тех, кто его не читал.
|
|
anton966
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 2573
|
anton966 ·
30-Ноя-09 11:34
(спустя 4 часа)
blackmaled81 писал(а):
- Виктор Михайлович, были ли вы лично знакомы с переводчиком Л. И. Брежнева - Алексеем Михалевым? Известно, что фактика при переводе кинофильмов у него заметно провисала, а как вы можете оценить его профессионализм в большой политике?
- Я не знаю такого переводчика.
А ты опять за свое!!! Не устал что-то доказывать?
|
|
Джосс
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 697
|
Джосс ·
30-Ноя-09 12:13
(спустя 39 мин.)
blackmaled81 писал(а):
- Виктор Михайлович, были ли вы лично знакомы с переводчиком Л. И. Брежнева - Алексеем Михалевым? Известно, что фактика при переводе кинофильмов у него заметно провисала, а как вы можете оценить его профессионализм в большой политике?
- Я не знаю такого переводчика. Думаю, что интервью крайне познавательное для тех, кто его не читал.
Естественно, что Суходрев не знал Михалева.
Михалев был переводчиком с фарси, а Суходрев - с английского.
Ты матчасть хоть выучи.
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
30-Ноя-09 16:52
(спустя 4 часа, ред. 30-Ноя-09 16:52)
blackmaled81
Мне вот интересно, что ты мне хочешь доказать, и зачем тебе все это надо, вообще что за привычка всех поучать, впрочем ты не единственный кто поучает.
Если хочешь помочь, то и оказывай эту самую помощь тем кому она нужна, а не умничай там где это не нужно.
|
|
denw&p
Стаж: 15 лет Сообщений: 1
|
denw&p ·
02-Дек-09 01:56
(спустя 1 день 9 часов)
The LEXX большое спасибо , классно у вас получилось судя по сэмплу, качаю и сам фильм, что бы посмотреть ещё раз и послушать ваш перевод ради интереса.
|
|
Хихикающий доктор
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 2018
|
Хихикающий доктор ·
12-Авг-10 17:55
(спустя 8 месяцев)
The LEXX
люди Х мой любимый сериал..(уже можно так назвать, коль 4 фильма сняли)..4й фильм,самый слабый,но это не умоляет твоего труда по переводу и озвучке этого фильма..единственная просьба(как уже писали некоторые товарищи)..русскую озвучку чуть чуть погромче..))
|
|
The LEXX
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1223
|
The LEXX ·
12-Авг-10 18:21
(спустя 26 мин.)
capam
Этот фильм мой первый опыт по наложению перевода, от релиза к релизу, набираюсь опыта.
|
|
Хихикающий доктор
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 2018
|
Хихикающий доктор ·
12-Авг-10 19:07
(спустя 46 мин.)
The LEXX писал(а):
capam
Этот фильм мой первый опыт по наложению перевода, от релиза к релизу, набираюсь опыта.
явно прогрессируешь..)))))))))))))
p.s. ну а если будет желание..и если чистый голос остался..то можно и дорожку переделать..))судя по кол-ву скачанного 2500 человек..люди соскучились по хорошим переводам..)
|
|
|