Зеленая миля / The Green Mile (Фрэнк Дарабонт / Frank Darabont) [1999, США, драма, BDRemux 1080p] Dub + MVO + AVO + Sub Rus, Eng + Original Eng

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

Zatras

Top User 25

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 126

Zatras · 19-Окт-09 14:36 (15 лет 10 месяцев назад)

Разделяю мнение, что дубляж - это как сказал Гоблин: "как заставить Киркорова петь песни Нирваны". Но и любителей живовых, гавриловых и прочих переводчиков а ля у_меня_прищепка_на_носу я тоже не могу понять. И дело не в голосе и дикции только, качество таких переводов где-то рядом с плинтусом. Это было нормально во времена видеокассет 2в1 с напечатанными печатной машинкой названиями фильмов на торце кассеты, но не сейчас.
[Профиль]  [ЛС] 

evgesha82

Top User 12

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 58

evgesha82 · 19-Окт-09 14:45 (спустя 9 мин.)

Если дубляж - качественный, почему нет? Точность перевода, половая принадлежность, эмоциональная окраска и нетронутые каналы, кроме центрального... При таком подходе стираются языковые различия и просмотр доставляет удовольствие.
Другое дело, если есть цель изучить язык. Тогда просмотр на оригинальном языке с сабами имеет смысл.
[Профиль]  [ЛС] 

Harvest2

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 6


Harvest2 · 19-Окт-09 14:51 (спустя 5 мин.)

2-DaRkY-
Уважаемый -DaRkY-, вы меня с кем-то спутали - про любовь к языку я не писАл - только про уважение(мы ведь с вами знаем, что это разные понятия?).
[Профиль]  [ЛС] 

MaLLIeHbKa

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 3668

MaLLIeHbKa · 19-Окт-09 14:54 (спустя 2 мин., ред. 19-Окт-09 15:04)

К вопросу об общемировомварезном отношении к локализованным озвучкам:
Из правил сцены:
скрытый текст
Цитата:

2.4) Release must only contain one audio track muxed into the mkv container, unless original language isn't english.
2.4.1) Original language audio track or English dubbed track must be used.
2.4.1.1) English dubbed movie without original audio track must be tagged -DUBBED-.
2.4.1.2) DUBBED release only allowed if no release with secondary English dubbed audio track exists.
2.4.2) If original language is not English:
2.4.2.1) English Subtitles must be included.
2.4.2.2) English dub is allowed as a secondary audio track.
Из правил хдбитса:
скрытый текст
Цитата:
Not allowed

Encodes containing muxed dubs (allowed as additional but separate file)



Цитата:
Но я с ума сошёл чтоли, чтобы когда у фильма есть перевод, хоть самый отстойный, смотреть фильм с субтитрами?
kolbasa_321054 писал(а):
лучше всего окажется рип 700 метров с дубляжем и, желательно не этот фильм, а Трансформеры-3
(: Комменты наполнены напалмом.
[Профиль]  [ЛС] 

Firs058

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 429

Firs058 · 19-Окт-09 14:57 (спустя 2 мин.)

evgesha82 писал(а):
Если дубляж - качественный, почему нет? Точность перевода, половая принадлежность, эмоциональная окраска и нетронутые каналы, кроме центрального... При таком подходе стираются языковые различия и просмотр доставляет удовольствие.
Другое дело, если есть цель изучить язык. Тогда просмотр на оригинальном языке с сабами имеет смысл.
Полностью согласен. Сам предпочитаю дубляж, крайний случай - авторский, хотя я не любитель ни Живова ни Гаврилова, и уж самый крайний - сабы. И то, сабы в случае полного отсутствия перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

VAMPiRE69

Колония прокаженных

Стаж: 20 лет 4 месяца

Сообщений: 18

VAMPiRE69 · 19-Окт-09 14:58 (спустя 1 мин.)

Объясните некомпенетному человеку, что имеется в виду, когда говонрится, что это "затычка"? И почему через неделю может быть "замена" и замена на что?
Стоит ли мне, как человеку без всяких закидонов типа "да это авторский перевод, да это же дубляж, ду тут же не loseless", а просто хотящему посмотреть это кино в HD качать данный торрент?
[Профиль]  [ЛС] 

NOVOHUDONOSO

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 243

NOVOHUDONOSO · 19-Окт-09 15:01 (спустя 3 мин.)

Любители гнусавых переводов еще и агрессивны в своем мнении и навязывают его всем. Стоит только написать критику гнусавых, сразу несколько минусов. Кому нравится дубляж или многоголоска более лояльны к критике. Мое же мнение что гнусавые (авторские ) переводы должны уйти в прошлое. Они могут еще быть для новых фильмов, у которых еще нет другой альтернативы. А на любителей гнусавых я смотрю как на старого деда, который отказывается курить нормальные сигареты, и говорит я с 80-х курю Беломор. Я не против того что им нравится, я против гнусавых дорожек в раздаче не отдельными файлами.
[Профиль]  [ЛС] 

VASI73

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 246


VASI73 · 19-Окт-09 15:30 (спустя 28 мин.)

-DaRkY-
Спасибо за МИЛЮ
А вы не будите фильм (ДРУГИЕ) с руским DTS-HD звуком раздовать???
очень прошу!!
[Профиль]  [ЛС] 

MCLeo1968

Стаж: 19 лет 5 месяцев

Сообщений: 169


MCLeo1968 · 19-Окт-09 15:59 (спустя 29 мин., ред. 19-Окт-09 15:59)

-DaRkY- огромное спасибо за ремукс такого фильма! С огромным удовольствием заберу со всеми дорожками (какую смотреть уж как нибудь разберусь потом - в таком качестве - в коллекцию однозначно!), единственное - буду ждать в BDAV, сразу, а может и вместе с Медвежатником (елозит на стуле в нетерпении...)
да, не совсем понятно про обещанную замену - можно уточнить?
[Профиль]  [ЛС] 

33niti

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 22


33niti · 19-Окт-09 16:06 (спустя 6 мин.)

Обычно просматриваю отрывок со всеми переводами,не выбирая и не отдавая предпочтения.Выбираю тот,который по душе и смотрю )) А после чего,если возникает желание пересмотреть, то в оригинале.
[Профиль]  [ЛС] 

mracc

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 135

mracc · 19-Окт-09 16:23 (спустя 17 мин., ред. 19-Окт-09 16:23)

Дубляж дубляжу рознь и перевод переводу рознь ::) Но...
Приведу пример не из кино (извините за некоторое отхождение в сторону):
С детства одной из моих любимых настольных книг является произведение Л. Кэрролла - дилогия про Алису. Очень хороший перевод Демуровой...Прекраснейший!..Но...Насколько бы этот перевод не был прекрасен - читатель был бы покрайней мере наполовину слеп, если б не обильные комментарии (занимают чуть ли не половину книги), многие из которых цитируют и расшифровывают оригинальный текст книги (английский текст). Ибо никакой хороший литературный перевод не сможет передать читателю значения всех идиом - свойственных носителю языка, и всей игры слов - которая видна только в оригинале...Отсюда и столько комментариев (не только от этого - но и от этого тоже).
Сможет ли читатель просто читающий даже отличный перевод полностью понять то, что хотел передать ему писатель? Нет, нет и нет...
С фильмами тоже самое. И если для фильмов строящихся на спецэффектах, а не на смысловой нагрузке, можно спокойно смотреть дубляж (вряд ли там в переводе есть что-то столь значимое, что можно потерять) - то в умных фильмах, фильмах где зрителю надо подумать, почувствовать ни один самый хороший перевод не заменит языка оригинала.
Извините за столь длинное и, возможно, сумбурное мыслеизложение
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 19-Окт-09 16:34 (спустя 10 мин.)

Никогда не думал, что с этим фильмом у меня будут связаны не только слёзы в юношестве при первом просмотре, но и смех до слёз при прочтении комментов к раздаче.
Этот коммент меня настроил на весёлый лад.
VAMPiRE69 писал(а):
Объясните некомпенетному человеку, что имеется в виду, когда говонрится, что это "затычка"? И почему через неделю может быть "замена" и замена на что?
Стоит ли мне, как человеку без всяких закидонов типа "да это авторский перевод, да это же дубляж, ду тут же не loseless", а просто хотящему посмотреть это кино в HD качать данный торрент?
Но после этого я ржал минуты две, аж до слёз.
NOVOHUDONOSO писал(а):
Любители гнусавых переводов еще и агрессивны в своем мнении и навязывают его всем. Стоит только написать критику гнусавых, сразу несколько минусов.
Это продолжение - тоже супер!
NOVOHUDONOSO писал(а):
А на любителей гнусавых я смотрю как на старого деда, который отказывается курить нормальные сигареты, и говорит я с 80-х курю Беломор.
Обоим спасибо! Ещё утром я подозревал, что слово "затычка" чем-то повеселит в будущем.
VAMPiRE69
Почему затычка и с чем может быть связана замена - написано в шапке и первом посте. В принципе, с тебя ж не деньги берут за скачивание. Рейтинг нормальный, скачай, если хочешь посмотреть. Не бойся, винт с фильмом у тебя через неделю не улетучится.
VASI73
Других делать не буду. Там видео фиговое, да и СергейН его хотел сделать.
MCLeo1968
Про замену - прочитай внимательно шапку, опрос и первый коммент.
[Профиль]  [ЛС] 

shartm

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 2562

shartm · 19-Окт-09 16:45 (спустя 11 мин., ред. 19-Окт-09 16:45)

Добавлю свои пять копеек. "Читать" кино можно, конечно, но одному, а я на 99,9% смотрю его по вечерам с семьей (а когда ж еще?), которым это "извращение" мало интересно. В этой связи оптимальным является качественный закадровый перевод, наложенный так, чтобы было слышно оригинальную речь и без неуклюжих попыток "игры голосом". Отсюда в большинстве случаев лучшим будет авторский, реже - хорошая многоголоска, и, совсем редко, дубляж. Кстати, в этом фильме, дубляж еще хороший, а не такой, как делается сейчас "на скорую руку" нашими прокатчиками.
-DaRkY-
Спасибо за релиз! Надеюсь на отличный 720P/DVD9 рип
-DaRkY- писал(а):
Последнее время на мои раздачи набрасываются любители поживиться за чужой счет.
Это как?
[Профиль]  [ЛС] 

Crusader3000

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 651

Crusader3000 · 19-Окт-09 16:51 (спустя 6 мин.)

Кстати, типичный пример качественного но безликого дубляжа - "Сокровище нации". Изначально фильм был с переводом Гланца, и звучал перевод - ИЗУМИТЕЛЬНО - игра слов и голоса, использование обиходных словечек (но не как у Гоблина, а как в обычной речи). И когда вышел релиз на Блюрее, релиз официальный, CEE, и когда я услышал дубляж... я был в шоке. ДА, чувствовалось что диктор отличный, голос хорошо поставлен, но дубляж... механический, машинный какой-то, обезличенный. Звучало ужасно.
И таких примеров много.
И спасибо релизёрам, которые раздают с максимально возможным количеством дорожек, чтобы каждый нашёл перевод на свой вкус. Ну или отсутствие перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

ZVV7

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 67

ZVV7 · 19-Окт-09 17:00 (спустя 8 мин.)

С суптитрами воще не могу смотреть! Но встречал закадровый, который был лучше дубляжа.
[Профиль]  [ЛС] 

Boevoy_Svintus

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 354


Boevoy_Svintus · 19-Окт-09 17:10 (спустя 10 мин.)

Вставлю свои пять копеек. Вкусы и предпочтения у всех разные - кому-то нравятся одноголосые переводы, а кому-то дубляж и многоголосые, кто-то вообще с субтитрами смотрит. И все они правы, ибо если это доставляет удовольствие - то пусть хоть задом наперед смотрят. Ну так пусть будут все доступные переводы - и каждый посмотри с тем, который предпочтительнее. Для DVD есть ограничение по максимальному битрейту, из-за которого иногда не получается все переводы уместить на диск. Для Blu-ray таких ограничений вроде нет (ну или до них мы еще нескоро дойдем). Ну так пусть будет замечательный релиз, в котором каждый сможет выбрать сам. Размер в данном случае - не аргумент, по-моему. Потому что если один фильм занимает десятки гигабайт, то плюс-минус звуковая дорожка - это вообще в пределах погрешности подсчета объема.
Ну так пусть будут все доступные синхронизированные дорожки, пусть будут бонусы, пусть будет меню. Я за качество.
Всем спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

shellgen

VIP (Адм)

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 6417

shellgen · 19-Окт-09 17:28 (спустя 17 мин.)

-DaRkY-
Спасибо за релиз!
Подпишусь до появления финала на лулзы.
[Профиль]  [ЛС] 

slack

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 64


slack · 19-Окт-09 17:31 (спустя 2 мин.)

-DaRkY-
Ну ты устроил себе развлечение
Мне кажется, что релизеру такого класса как ты, нет смысла создавать подобные опросы. Делай как считаешь нужным. Остальные подстроятся. Ибо по вопросам разных озвучек, сравнения их качества и звучания и необходимости раздач той или другой из них и в каком формате ,у тебя компетенций в разы больше. Если кто-то по делу что-то серьезное предложит, обратится в личку, выступит с предложением в соответствующей теме на форуме или еще как-то решит вопрос...
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 19-Окт-09 17:48 (спустя 17 мин., ред. 19-Окт-09 17:48)

Ни фига себе, затычка.
Народ чтоли стреманулся скорого появления дорог с авторскими переводами?
[Профиль]  [ЛС] 

kornstar

Top User 25

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 116

kornstar · 19-Окт-09 18:01 (спустя 12 мин.)

не хочу показаться отсталым, но для меня непонятно что означает "затычка"? можно простым доступным популярным языком объяснить в чем именно недостаток этого релиза, что его назвали "затычка" и ему присвое статут "временно"?
меня если честно беспокоет в первую очередь качество видео. стоит верить что это настоящий REMUX и что слово "затычка" не имеет связи с качеством видео?=)
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 19-Окт-09 18:07 (спустя 6 мин.)

KoRnStaR
Давай разбираться. Ты читал шапку, опрос и первый пост?
[Профиль]  [ЛС] 

анвад

Старожил

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 5239

анвад · 19-Окт-09 18:28 (спустя 20 мин.)

vitalaleks писал(а):
Фильмы стараюсь смотреть именно в авторском переводе, если авторского нет, то тогда многоголоска или субтитры. В дубляже не смотрю. Дубляж убивает весь фильм, ведь не слышно оригинальную речь актеров. Встречается конечно хороший дубляж, но это бывает очень редко. В основном хорошо дублируют мультфильмы. Дубляж был профессиональным в Советские времена, там действительно люди дублировали, тщательно подбирались голоса, и дублировали актеры театра и кино и делали это профессионально.
IMHO
Полностью поддерживаю!!!
[Профиль]  [ЛС] 

SLadkoVVI

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 22

SLadkoVVI · 19-Окт-09 18:35 (спустя 6 мин.)

Дубляж дубляжу рознь, иногда он может даже улучшить восприятие фильма. Многоголосые переводы могут быть откровенной халтурой, а могут быть и лучше дубляжа. Авторские переводы актуальны только для фильмов эпохи видеосалонов и кассет VHS (ностальгия). Так что лучше, чтобы в раздаче были все варианты.
Наконец, кто-то любит смотреть фильмы на оригинале с субтитрами - но это, видимо, способ самовыражения и самоутверждения такой, каждый выбирает, что удобнее. Мне это чуждо, как русскому человеку.
Кстати, оригинал конечно же точнее передает то, что хотел показать творческий коллектив фильма, но разница не может стать значительной. Если разница таки стала принципиальной, то мы имеем дело с авторским кино, а у него свои поклонники.
[Профиль]  [ЛС] 

GarantP

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 463

GarantP · 19-Окт-09 18:58 (спустя 22 мин., ред. 19-Окт-09 19:40)

Crusader3000 писал(а):
Авторские переводы (Живов, Гаврилов) - просто ужасны. У людей напрочь отсутствует интонация, дикция, эмоции. Озвучивают как роботы. И качество самого звука - отвратительное. Именно поэтому я терпеть их не могу.
Другое дело - тот же Гланц. Его, в принципе, тоже можно назвать авторским переводом, но качество по сравнению с вышеупомянутыми - небо и земля!
У Гланца не авторский, а профессиональный перевод и озвучка, официально и за совсем другие деньги. Его знают с радостью встречают во многий кинокомпаниях в Голливуде, так же он в друзьях у очень многих актёров, Де Ниро например
Да и в дубляже Гланц тоже часто попадается о других такого не скажешь.
[Профиль]  [ЛС] 

vova12368

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 76

vova12368 · 19-Окт-09 18:58 (спустя 41 сек.)

-DaRkY-
Спасибо!!! Шикарный релиз! Дороги с авторскими переводами его только улучшат, нормальные многоголоски кончились с кончиной Тайкуна, а дубляжи бывают разные, но хороших мало. имхо
Короче, каждый выберет то, что ему больше понравится. Главное, что выбор есть, демократия
а вот здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1628220 , выбора нет, многоголоску слушать невозможно, так что -DaRkY- бурные овации!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Loleck

Стаж: 16 лет

Сообщений: 14

Loleck · 19-Окт-09 19:03 (спустя 4 мин.)

Фильм шикарный!!! Он у меня и на кассете и на DVD есть.Реально несколько раз за фильм плакал,даже не знаю чья эта заслуга актёров или режисёров. Автор раздачи молодец,что раздаёшь такой прекрасный фильм!
[Профиль]  [ЛС] 

GarantP

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 463

GarantP · 19-Окт-09 19:07 (спустя 4 мин., ред. 19-Окт-09 19:07)

Loleck писал(а):
....,даже не знаю чья эта заслуга актёров или режисёров..
В первую очередь это автор, по чьему роману и снят фильм - Стивен Кинг. На мой взгляд лучшая экранизация одного из его произведений...
[Профиль]  [ЛС] 

vilth___

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 109

vilth___ · 19-Окт-09 19:08 (спустя 46 сек.)

-DaRkY-
Конечно лучше,что бы был выбор разных дорог.
Что касательно меня,то сейчас я довольствуюсь ресивером c DD и DTS и смотрю в дубляже.Но может завтра пойду и куплю ресивер с DTS-HD и прочими кодеками и зачем мне тогда этот дубляж с ихним 380кб,когда авторский в DTS-HD с 3мб.Разница очевидна!
[Профиль]  [ЛС] 

GarantP

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 463

GarantP · 19-Окт-09 19:41 (спустя 33 мин., ред. 20-Окт-09 01:46)

NOVOHUDONOSO писал(а):
Любители гнусавых переводов еще и агрессивны в своем мнении и навязывают его всем. Стоит только написать критику гнусавых, сразу несколько минусов....
Как можно что-то навязать, не надо путать мягкое с тёплым
К примеру к фильму есть многоголоска моно и 5.1 с Живовым, я предпочту смотреть естественно с хорошим звуком 5.1 ибо HD это не только видео но и звук, но если буду выкладывать этот фильм то положу туда и многоголоску, а по вашему там Живов не нужен, как в прочем и оригинал...
Ну а по поводу минусов.. от вас спасибо практически никогда нигде не появляется, одна критика и негатив так за это наверно и ставят минусы.
[Профиль]  [ЛС] 

subarro

Top Loader 03* 600GB

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 578

subarro · 19-Окт-09 20:57 (спустя 1 час 16 мин., ред. 19-Окт-09 21:32)

Господа, давайте не будем забывать, где мы сейчас с Вами находимся. Это же "народный трекер", с гигантской аудиторией русскоговорящего населения. В приоритете, в любом случае, будут фильмы с хорошим русским переводом, желательно дублированным. С этим даже бесполезно спорить, т.к. не надо забывать про жён, детей, мам, пап, дедушек и бабушек.
И приводить в пример зарубежные трекеры, просто бессмысленно, т.к. вся Европа свободно разговаривает на английском языке, а заставить учить языки, многомиллионную!!! армию пользователей интернета (и их родных) в России - не получиться.
Прекрасно когда есть выбор дорожек, чем больше тем лучше. Каждый выберет своё.
Для компактных раздач, типа 720p/DVD5 - Дубляж+Оригинал+Субтитры, остальное отдельно, для бОльших размеров - можно все внутрь.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error