|
санрайдер
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 618
|
санрайдер ·
30-Мар-10 16:23
(15 лет 1 месяц назад)
подлинный_LVV писал(а):
Nekotikk писал(а):
Не помню точно в каком месте, в данном релизе есть место, где люди Слейда обсуждают этот момент. Эту фразу про "ведь это ты убил капитана Генри" как раз Слив кричал, стоя в оконном проёме и держась за запястье, и его сразу шлёпнули, чтоб дальше не болтал.
На самом деле фильм полный
Действительно, я тоже помню этот эпизод в старом фильме. Когда смотрел эту версию месяца четыре назад, еще удивился, что его нет, подумал, что спутал с другим фильмом, так ведь нет - оказывается, не я один это место помню ! Было такое дело, точно, причем выстрел, убивший Слима, как будто из-за окна прозвучал, почему и запомнился - как-то неясно тогда было, кто его грохнул. Так что эта версия чуть-чуть, но неполная, хотя это теперь и непринципиально.
|
|
подлинный_LVV
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 859
|
подлинный_LVV ·
30-Мар-10 17:00
(спустя 37 мин., ред. 30-Мар-10 17:00)
Может быть. Я не помню этот момент. Хотя в сети только один немецкий рип (вот этот).
Вот данные из Lenfilm.pdf:
ПРОСЧЕТ ЛЕЙТЕНАНТА «СЛЕЙДА»
Режиссер фильма – Питер Шамони
Режиссер дубляжа - Людмила Чупиро
Звукооператор – Анна Волохова
1976.Просчет лейтенанта Слейда
Цв. , 9 ч., 1978
Lenfilm.pdf
9 частей, а во времени не дается хронометраж. По бюллетеню "Новые фильмы" (есть в областных библиотеках).
Смотреть надо на строку "метраж фильма". 27,6 метра = 1 минута.
Можно также приблизительно прикинуть продолжительность фильма по количеству частей кинопленки - одна часть (кроме последней) = 285 метров до 80-х годов и 300 метров в 60-70-е годы. Последняя часть не менее 160 метров.
Согласно этим расчетам, если брать 1ч=285 метров, а последнюю = 160м, то минимальная длина фильма должна быть 88 минут. Вроде, как действительно урезанный.
Лучше бы открыли счет и скинулись на дубляж.
|
|
санрайдер
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 618
|
санрайдер ·
30-Мар-10 19:53
(спустя 2 часа 52 мин.)
А вот не факт, что тогдашний дубляж был качественный ! Мне вот хорошо запомнилось, что некоторые реплики персонажей в том переводе я так и не понял, что-то там было то ли по тексту приглажено, то ли принципиально переведено неверно (специально для показа только в СССР). А вот посмотрел вариант с субтитрами - всё понятно и по полочкам ! Так что, может, и нет смысла старый дублированный вариант искать. Впрочем, коллекционерам виднее.
|
|
подлинный_LVV
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 859
|
подлинный_LVV ·
30-Мар-10 20:12
(спустя 19 мин., ред. 04-Сен-10 21:47)
Это то понятно, что при дубляже приглаживали под губоукладку, но кроме того иногда адаптировали перевод под местное сознание, там шутки могли свои вставить и т. д. Но голоса, интонации, их ведь ничем не заменишь. Я прекрасно помню, что Фрица дублировал О. Борисов, и как дублировал! Кое-какие его фразы я запомнил до сих пор. Например "Ты научишься когда-нибудь ходить"?
|
|
санрайдер
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 618
|
санрайдер ·
30-Мар-10 20:31
(спустя 18 мин.)
Ну, если в этом отношении, то да, согласен, озвучивали у нас классно. На днях показали фильм про Луи де Фюнеса и того, кто его по жизни у нас озвучивал, Владимира Кенигсона. С другим голосом комиссара Жюва услышишь теперь, так, пожалуй, только скривишься... и будешь искать классический советский перевод. Н-да, были люди в наше время !
|
|
подлинный_LVV
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 859
|
подлинный_LVV ·
05-Июл-10 19:34
(спустя 3 месяца 5 дней, ред. 07-Июл-10 12:30)
Nekotikk писал(а):
Странно, что нет эпизода, когда Фриц в темноте прострелил запястье Сливу ("Ведь это ты убил капитана Генри?!")
Нашел этот эпизод в другом рипе.
Кстати, сейчас я вспомнил, что видел его в кино. Там Слив мацал проститутку и его из окна облили водой.
|
|
OldDaos
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 353
|
OldDaos ·
05-Июн-11 18:35
(спустя 10 месяцев)
Слава богу, я владею немецким профессионально и предпочту скачать вариант безо всяких самопальных "переводов". А вот остальным могу посочувствовать- придётся довольстоваться перлами местечковых переводочников...
|
|
|