|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
07-Сен-12 21:46
(13 лет назад)
Как там, есть надежда на старых добрых "мудозвонов"?
|
|
44444y
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 54
|
44444y ·
19-Авг-13 00:59
(спустя 11 месяцев)
со всем уважением к вышеотписавшимся шняга шняжная
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
19-Авг-13 01:15
(спустя 16 мин.)
44444y
Объективно - да, но это - наша молодость, поэтому объективность может катиться ко всем чертям  .
|
|
Серж711Г
 Стаж: 11 лет 11 месяцев Сообщений: 4
|
Серж711Г ·
28-Окт-13 18:23
(спустя 2 месяца 9 дней)
Искал,искал с озвучкой Иванова так и не нашёл здесь, самая лучшая озвучка у него. Надеюсь кто нибудь выложит)
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
28-Окт-13 18:33
(спустя 9 мин.)
Серж711Г писал(а):
61474521Искал,искал с озвучкой Иванова так и не нашёл здесь
vasapel писал(а):
26929457Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), Михалёв, Иванов
Только самая лучшая озвучка - у того переводчика, за которым Иванов повторяет.
|
|
Severus Orbech
Стаж: 12 лет 3 месяца Сообщений: 4
|
Severus Orbech ·
02-Дек-13 23:05
(спустя 1 месяц 5 дней, ред. 02-Дек-13 23:05)
У меня на одном телевизоре показывает отлично, без проблем, а на новом, недавно купленном Sharp, зависает изображение (не реагирует на команды), в конце фильма.... Никто не сталкивался?!
|
|
Maksidr
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5
|
Maksidr ·
28-Апр-14 13:57
(спустя 4 месяца 25 дней)
Кому то еще оригинал 3 звуковой дорожки нужен? Есть касета могу оцифровать. Там в переводе как раз президент мудакер, космомудозвон 1, и все остальное
|
|
Maksidr
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5
|
Maksidr ·
28-Апр-14 22:04
(спустя 8 часов)
http://yadi.sk/d/OjQ1EhoANVrUM
Вот, а то хотел выложить а модератор не пропустил, мотировав это тем что есть эта раздача
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
28-Апр-14 23:14
(спустя 1 час 9 мин.)
Maksidr
Спасибо! Но вообще-то было бы куда лучше, если бы вы оцифровали только аудиодорогу и выложили ее в lossless-формате (FLAC, например). Дорога убитая, и mp3-сжатие убивает ее окончательно.
|
|
Maksidr
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5
|
Maksidr ·
12-Сен-14 20:52
(спустя 4 месяца 13 дней, ред. 12-Сен-14 20:52)
GCRaistlin
https://yadi.sk/d/j_xPBXGRbSxaw
аудиодорога. Может кому то интересно, и обработает и подгонит в итоге
|
|
Dom0
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 9
|
Dom0 ·
17-Авг-16 00:29
(спустя 1 год 11 месяцев)
Хочу отметить, что перевод прекрасен: 1. Мудраки!
2. Holy shit -> матерь божья (с опозданием, чтобы слышно было оригинал)
3. Намеренно не перевели shwartz - шворц, чтобы остался мем!
И так далее! В детстве смотрел английский вариант. Реально внимательный подход к делу, приятно было посмотреть снова.
|
|
Торчебан
  Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 601
|
Торчебан ·
27-Окт-16 22:33
(спустя 2 месяца 10 дней)
Золотой ты человек!!! Думал уже не найду в озвучке Иванова. На качество мне сугубо положить, буду ностальгировать сидеть
|
|
Gizmoboy
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 664
|
Gizmoboy ·
06-Май-17 20:20
(спустя 6 месяцев)
3 русские дороги: 1 - многоголос, 2 - михалев, 3 - ивановский текст, х.з. чьим голосом.
английской нет, а то можно было бы вообще поглотить все остальные раздачи.
по тексту перевода: 3. (Иванов):
Друидия,
през. Мудакер, космические мудозвоны, Мудозвон-сити,
"теперь, когда у меня есть мой кофе, я готов смотреть на радар" (единственный верный перевод,
в отличие от всех остальных имбецилов, которые друг за другом или за Михалевым повторяют ахинею),
экипаж задниц, радар "заджемлен" (черной смородиной),
одинокИЙ ЗвеЗЗда + чес Барф,
скорость света -> хохмы -> смеха, шворц. 1 и 2. (текст один и тот же, тупой и безграмотный):
Жуидия (мих) / Друидия (мног),
през. Дрист, космобольцы, г.Космобол,
"когда я выпил кофе" (еще даже не попробовал),
экипаж дебилов, радар "заварен" (клубникой),
одинокАЯ Звезда + челобака Блюэ,
скорость световая -> разумная (ridiculous = нелепый, смехотворный, "разумный" - ну никак) -> безумная, шварц. Иванов молодец, надо было поставить первой дорогой, остальные - полная лажа, кроме "челобаки". Картинка хорошая, аудио никуда не сползает, короче качество все в шоколаде.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
06-Май-17 21:24
(спустя 1 час 3 мин., ред. 06-Май-17 21:24)
Gizmoboy писал(а):
73061742текст один и тот же, тупой и безграмотный
Gizmoboy писал(а):
73061742единственный верный перевод
Это в вас синдром утенка срабатывает - с каким впервые услышали, тот и кажется единственно верным. Без "Жуидии" отпадает шутка про ЕРЖ, над которыми Брукс стебется в каждом своем фильме, также лишаемся шутки без "Блюэ". "Заварен" - это от "варенье", очевидно же.
Хотя мне тоже ивановский перевод больше всего нравится (тот же синдром).
|
|
Gizmoboy
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 664
|
Gizmoboy ·
13-Май-17 16:41
(спустя 6 дней)
GCRaistlin писал(а):
73062044Это в вас синдром утенка срабатывает - с каким впервые услышали, тот и кажется единственно верным.
Отнюдь. Во мне срабатывает реакция на халтуру и искажение. "Выпил кофе" когда еще даже не попробовал, "разумная скорость", когда написано как раз таки "нелепая" и др. Плюс, Михалевский перевод нелитературен. Скорость света и скорость смеха (light и laugh) - как сами видите, "рифмуются" обоих языках, Михалев этим пренебрег, Иванов сохранил.
Цитата:
Без "Жуидии" отпадает шутка про ЕРЖ, над которыми Брукс стебется в каждом своем фильме,
Не понял? Придурочный король и капризная принцесса как-то у меня не ассоциируются с ЕРЖ ну никак. разевают рот на чужое после того, как просрали собственную страну, как раз таки "мудозвоны". Вы уверены, что со своей "Жуидией" Михалев адресовался туда, куда надо? Может быть правильная (в смысле адреса) шутка как раз была бы чем-нибудь вроде "обрезанцев" (которые мудозвоны)?
Цитата:
также лишаемся шутки без "Блюэ".
с этим согласен, сам жалею. И "челобака", со ссылкой на Чубакку - тоже потеря. Но совсем идеальных переводов я не видел, так что лучше -1 у Иванова, чем -много, как у Михалева.
Цитата:
"Заварен" - это от "варенье", очевидно же.
да нет, что это от слова "варенье", это очевидно полностью, это фигня. мне пришлось долго висеть над тем, что "заварить" - это еще и от слова "сварка". "Заджемить" - это ведь от слова "джем" именно вторично, так же как и про варенье, а первично оно от слова "зажевать" (как принтер бумагу). который настолько привычен, что над ссылкой на "сварку" мне пришлось висеть намного дольше. А именно "заджеммить" - воспринимается как полностью родное.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
13-Май-17 20:10
(спустя 3 часа)
Gizmoboy писал(а):
73103783Отнюдь. Во мне срабатывает реакция на халтуру и искажение.
Вы просто примите этот психологический феномен как данность. То есть не исключено, что ваши симпатии на стороне объективно лучшего перевода, но это не более чем случайность - посмотри вы сперва с Михалевым, они были бы на его стороне.
Gizmoboy писал(а):
73103783Не понял? Придурочный король и капризная принцесса как-то у меня не ассоциируются с ЕРЖ ну никак.
Я уже не помню, что там было - смотрел давно, но что-то "жуидовское". А так как в оригинале планета называется Друидией, то очевидно, что Михалев пошел на искажение не без оснований. А Иванов просто проигнорировал игру слов.
Gizmoboy писал(а):
73103783Может быть правильная (в смысле адреса) шутка как раз была бы чем-нибудь вроде "обрезанцев"
"Обрезанцы" - это не смешно. Просто не смешно, и всё.
Gizmoboy писал(а):
73103783первично оно от слова "зажевать" (как принтер бумагу)
Очень спорно. Мне это даже в голову никогда не приходило.
|
|
Regurgitated1088
  Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 96
|
Regurgitated1088 ·
14-Май-17 02:25
(спустя 6 часов)
Кстати, можно вспомнить, что Мэл Брукс ещё в 1981 году в конце своего фильма «Всемирная история, часть 1» анонсировал выпуск под названием «Евреи в космосе») И здесь для планеты специально было выбрано название Druidia, чтобы использовать каламбур "Druish Princess" - "Jewish Princess." Поэтому в этом моменте Михалев удачно сохранил игру слов: «...- Я принцесса Веспа, дочь Роланда — короля жуидов!
- Только этого нам не хватало... Жуидовская принцесса!
- Забавно, по виду совсем не похожа на жуидовку. » А вообще идеальным был бы симбиоз переводов Михалева и Иванова - что-то одному лучше получилось передать, а что-то другому. Для меня лично тяжелый выбор одного из двух.
|
|
zengaya
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 857
|
zengaya ·
14-Май-17 17:25
(спустя 15 часов)
Regurgitated1088 писал(а):
73106941А вообще идеальным был бы симбиоз переводов Михалева и Иванова - что-то одному лучше получилось передать, а что-то другому.
Было бы лучше, чтобы эти ребята как следует делали свою работу (а я знаю, что они могли, поскольку мастера), а не стригли деньги переводя конвейером. Они сами признавались, что многие фильмы переводили сходу, синхроном. Да будь ты тысячу раз масером, а фильм полным примитивом, не передашь ты всё с первого захода как надо. Люди с нормальным подходом к делу, к примеру как Ю. Сербин, тратят на перевод минимум день, просматривая не один раз, продумывая все нюансы. Результат соответствующий.
А в случае с Ивановым - Михалёвым, приходится выбирать меньшее из двух зол. Да, харизматично, да ностальгия, но вот к примеру для меня очень важно качество. И я пересматривая старые фильмы давно уже отошёл от ностальгии по знакомым голосам и фразам, выбирая всегда наиболее достоверный и литературный перевод.
Посмотрите любой фильм Аллена в переводе Сербина, и представьте себе, что бы сделали с этим фильмом переводчики с "божьей искрой".
Я очень зол на переводчиков эпохи VHS, перепортивших столько фильмов. Иной раз одно слово криво переведёт, и пошёл лепить отсебятину, придумывать небылицы и новый сюжет, чтобы с кривым словечком как-то состыковалось. Возьмите "Последний киногерой" со Шварценеггером с большим выбором дорог. Там сцена в бассейне есть. Такие там басни от каждого "маэстро". Причём у всех своё, ничего общего друг с другом. Так что экспромт у них конечно на 5+, сочинение тоже, а вот качество перевода на 3-, Увы.
|
|
Gizmoboy
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 664
|
Gizmoboy ·
16-Май-17 11:53
(спустя 1 день 18 часов)
GCRaistlin
Цитата:
Вы просто примите этот психологический феномен как данность.
феномен - это и есть данность. принимать или не принимать можно какое-то отношение к нему. мое отношение к "утенку" - очень простое: когда я качаю какой-то новый фильм, я качаю его в нескольких экземплярах или с несколькими дорожками и т.д. И прежде чем "утенок" применится ко мне, мой "цензор" применится к фильму. И все безграмотные, тупые, матерные и прочие дорожки будут отсеяны. Если, конечно, варианты вообще существуют. А для себя я обычно храню две дорожки - одну качественную, вторую - точную.
Цитата:
Я уже не помню, что там было - смотрел давно, но что-то "жуидовское". А так как в оригинале планета называется Друидией, то очевидно, что Михалев пошел на искажение не без оснований. А Иванов просто проигнорировал игру слов.
"Обрезанцы" - это не смешно. Просто не смешно, и всё.
у вас талант выдирать слово из предложения. я же специально в скобках вставил, что правильность этой шутки оценивается только в аспекте адреса и ни в каком больше и только в том случае, если кровь из носу ссылка на евреев в переводе обязательна, ибо такова традиция Мэла Брукса. на ее смешность я претендовать и не собирался.
Но выбирать для нее "Друидию" - некорректно полностью. там за 3 минуты такой пакет запретов, что считать устанете.
орган в церкви, католическая шапка на священнике, необходимость выдать дочку за принца (о чем вы, у евреев женщин вообще нет: Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова и т.д!) какие дочки, какие принцы?! Ну и абсолютная несовместимость - маркер "реформаты". Еврей-реформат - это абсолютный оксюморон. Итого - отсебятина.
Цитата:
первично оно от слова "зажевать" (как принтер бумагу)
Цитата:
Очень спорно. Мне это даже в голову никогда не приходило.
очень зря. оригинал термина - radar jammer, ecm jammer. Русским ухом воспринимается довольно удобно, особенно тем, чьи глаза уже не первый десяток лет на любом импортном принтере привыкли к надписи "paper jam" ("зажевал бумагу"). Бруксу, ясен пень, удобнее, ибо для него по-английски это вообще омонимы, по-русски такого удобства нет, но слово "заварить" мне здесь не нравится все равно. Потому что "сварка" однозначно воспринимается как прямой контакт. Она не делается с расстояния. zengaya
Цитата:
Люди с нормальным подходом к делу, к примеру как Ю. Сербин, тратят на перевод минимум день, просматривая не один раз, продумывая все нюансы. Результат соответствующий.
у него тоже есть минус, причем серьезный. Это мат. А я мат не приемлю. И я имею в виду не какие-нибудь гопнические сериалы, где нет ничего кроме мата, а вполне нейтральные фильмы, где брань есть, но переводить ее именно матом совершенно ни к чему.
Цитата:
Я очень зол на переводчиков эпохи VHS, перепортивших столько фильмов. Иной раз одно слово криво переведёт, и пошёл лепить отсебятину, придумывать небылицы и новый сюжет, чтобы с кривым словечком как-то состыковалось. Возьмите "Последний киногерой" со Шварценеггером с большим выбором дорог. Там сцена в бассейне есть. Такие там басни от каждого "маэстро". Причём у всех своё, ничего общего друг с другом. Так что экспромт у них конечно на 5+, сочинение тоже, а вот качество перевода на 3-, Увы.
не стоит всегда грешить на одних только переводчиков. оригинал тоже бывает дебильным. Я помню, как выбирал наиболее пристойный перевод Звездных Войн. Задолбался. Оби-Ван и Люк нанимают Соло. Какую только ахинею не лепили переводчики про скорость "Сокола". Халтура? Черта с два. Халтура у Лукаса. Это у него "парсеки" - мера времени а не расстояния. А переводчики либо лепили чушь, сохраняя дословность, либо лепили меньшую чушь, заменяя ее отсебятиной, либо лепили просто ахинею, не имеющую отношения ни к точности ни к разумности. Regurgitated1088
Цитата:
Кстати, можно вспомнить, что Мэл Брукс ещё в 1981 году в конце своего фильма «Всемирная история, часть 1» анонсировал выпуск под названием «Евреи в космосе») И здесь для планеты специально было выбрано название Druidia, чтобы использовать каламбур "Druish Princess" - "Jewish Princess." Поэтому в этом моменте Михалев удачно сохранил игру слов: «...- Я принцесса Веспа, дочь Роланда — короля жуидов!
- Только этого нам не хватало... Жуидовская принцесса!
- Забавно, по виду совсем не похожа на жуидовку. »
вот только одно но: в анонсе эти самые евреи в космосе были точной копией драки имперских и повстанских истребителей, а у "жуидов" всего космического транспорта - один принцессин мерседес, на котором вместо бластера - телефон. какие-то неправильные евреи или какой-то неправильный космос.
Цитата:
А вообще идеальным был бы симбиоз переводов Михалева и Иванова - что-то одному лучше получилось передать, а что-то другому. Для меня лично тяжелый выбор одного из двух.
"Не знаешь, что выбрать - бери оба". (С) Роберт Асприн, "Шутовская рота". В мире наконец-то появился параметр, в соответствии с которым миллиардером может быть каждый. Он называется "терабайтные винчестеры".
Итог. данная раздача - хороша. Здесь точный и хороший Иванов, которого стоило поставить 1-й дорогой, здесь веселый Михалев, который поймал и перевел несколько шуток, которые Иванов не заметил, здесь есть многоголоска для тех, кому одного голоса мало, сюда стоило бы еще вернуть выброшенный оригинал для тех, кто хочет оценить шутки Брукса и выбрать правильный вариант самолично. Остальные раздачи беднее этой либо по набору, либо по качеству. Я качал еще 3 другие, сравнил, оставил только эту.
|
|
zengaya
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 857
|
zengaya ·
16-Май-17 13:38
(спустя 1 час 45 мин., ред. 16-Май-17 13:38)
Gizmoboy писал(а):
73120949у него тоже есть минус, причем серьезный. Это мат. А я мат не приемлю.
Это обсуждалось с ним. Появилось сравнительно недавно у него. Оговаривается при каждом переводе индивидуально с заказчиком. Хочет заказчик мат - будет вам мат. Львиная доля переводов у него без мата.
Мне тоже режет ухо, тоже считаю мат в переводах неуместным ни в каких случаях.
Gizmoboy писал(а):
73120949оригинал тоже бывает дебильным
Моё глубокое убеждение - переводчик не должен вносить ничего своего. Ни настроения, ни смысла, ничего. Т.е., в идеале смотришь и не замечаешь вообще переводчика, он как бы в подсознании, а ты слушаешь актёров.
========================================================
Короче, народ, все эти разговоры меня подвигли к идее. Готов скидываться на хороший перевод. Раньше у Сербина стоило около 6 тыс. руб. Сейчас - не знаю, но думаю около того. Могу жертвовать 2 тыс. Если наберутся желающие, закажем качественный перевод, где не потеряется ни одна шутка, итд. Без мата, разумеется. Могу сам стать кассиром, т.е., на свои деньги заказываю перевод, потом по факту получения дорожки, выкладываю и собираю деньги с подписавшихся. Либо пусть кто-то другой на тех же условиях будет общаком.
Моё мыло zengaya@mail.ru
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
16-Май-17 14:40
(спустя 1 час 1 мин.)
Gizmoboy писал(а):
73120949мое отношение к "утенку" - очень простое: когда я качаю какой-то новый фильм, я качаю его в нескольких экземплярах или с несколькими дорожками и т.д. И прежде чем "утенок" применится ко мне, мой "цензор" применится к фильму.
Про новые фильмы речи нет - разговор про старые фильмы, в которых перевод выбирать не приходилось.
Gizmoboy писал(а):
73120949для себя я обычно храню две дорожки - одну качественную, вторую - точную.
Коллекционирование - дело хорошее. Надо только четко понимать, что пересматривать фильм, если что, вы все равно будете с какой-то одной.
Gizmoboy писал(а):
73120949правильность этой шутки оценивается только в аспекте адреса и ни в каком больше и только в том случае, если кровь из носу ссылка на евреев в переводе обязательна, ибо такова традиция Мэла Брукса. на ее смешность я претендовать и не собирался.
Шутки не бывают правильными и неправильными. Они бывают смешными и несмешными.
Gizmoboy писал(а):
73120949выбирать для нее "Друидию" - некорректно полностью. там за 3 минуты такой пакет запретов, что считать устанете.
орган в церкви, католическая шапка на священнике, необходимость выдать дочку за принца (о чем вы, у евреев женщин вообще нет: Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова и т.д!) какие дочки, какие принцы?! Ну и абсолютная несовместимость - маркер "реформаты". Еврей-реформат - это абсолютный оксюморон.
Так это претензии не к Михалеву, а к Бруксу уже. Надо заметить, весьма забавные.
Gizmoboy писал(а):
73120949очень зря. оригинал термина - radar jammer, ecm jammer. Русским ухом воспринимается довольно удобно, особенно тем, чьи глаза уже не первый десяток лет на любом импортном принтере привыкли к надписи "paper jam" ("зажевал бумагу").
Я этот фильм успел выучить наизусть, когда такая надпись была еще редкостью. И аналогия между зажевавшим бумагу принтером и испорченным радаром - весьма смелая, если не сказать сильнее.
Gizmoboy писал(а):
73120949слово "заварить" мне здесь не нравится все равно. Потому что "сварка" однозначно воспринимается как прямой контакт. Она не делается с расстояния.
Синдром, синдром...
Gizmoboy писал(а):
73120949у него тоже есть минус, причем серьезный. Это мат. А я мат не приемлю.
zengaya писал(а):
73121357тоже считаю мат в переводах неуместным ни в каких случаях.
Русская речь без мата (в определенных случаях) - это блюдо без специй. Пресное, скучное и неживое.
zengaya писал(а):
73121357Моё глубокое убеждение - переводчик не должен вносить ничего своего. Ни настроения, ни смысла, ничего. Т.е., в идеале смотришь и не замечаешь вообще переводчика, он как бы в подсознании, а ты слушаешь актёров.
Так не бывает. Почитайте, напр., здесь и здесь.
|
|
Igar lizei nomer 2
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 3
|
Igar lizei nomer 2 ·
17-Июн-17 15:56
(спустя 1 месяц 1 день)
а не мог бы ты еще раз пожалуйста залить дорожку на яндексдиск?
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
17-Июн-17 18:41
(спустя 2 часа 45 мин.)
|
|
Lord_Haart
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 304
|
Lord_Haart ·
27-Авг-17 16:52
(спустя 2 месяца 9 дней)
|
|
songo666
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
songo666 ·
05-Сен-17 20:56
(спустя 9 дней)
я сейчас в каких смешанных чувствах.... думал вот! оно! нашел!!!!!!!!!!!!!!
скачал... и не то!!! как так??? значит существует еще она версия???
Михалев, Иванов так кто же еще??? кого я слышал 25 лет назад???
я отчетливо помню момент в пустыне
здесь у Иванова "Воды, Воды... собаку не перевели, Масла, Масла, Обслуживание в номере, Обслуживание в номере"
как было, то что смотрел я: Воды, Воды, Молока, Молока, Масла, Масла, Обслуживающий ресторан, Обслуживающий ресторан"
НО самое главное отличие, когда только начинается кино, говорят именно "Космические мудозвоны"!!!
и когда говорят "Одинокий звеззда" не пояснют, что с двумя "З"
|
|
Однажды_завтра
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 97
|
Однажды_завтра ·
18-Мар-18 01:42
(спустя 6 месяцев, ред. 18-Мар-18 01:42)
|
|
XapD
Стаж: 15 лет Сообщений: 14
|
XapD ·
01-Дек-18 22:23
(спустя 8 месяцев)
Да, да, да-а-а-а-а!!! Это ТОТ САМЫЙ перевод! "Жуидовская принцесса" и "планета Жуидия"! 
Наконец-то!!! Автор, спасибо тебе!!!
|
|
Lonely Starr
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 7
|
Lonely Starr ·
15-Апр-22 15:53
(спустя 3 года 4 месяца)
Добрый человек ранее поделился озвучкой Иванова с кассеты (Президент Мудакер, наш мощный джемминг, скорость хохмы, Капитан Одинокий Звеззда (Две з) и т.д.): https://disk.yandex.ru/d/8zlXLSZp3NW2ZN
Кстати, угадайте, откуда мой ник:)
|
|
Gizmoboy
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 664
|
Gizmoboy ·
18-Апр-22 13:08
(спустя 2 дня 21 час)
Lonely Starr писал(а):
83002196Добрый человек ранее поделился озвучкой Иванова с кассеты (Президент Мудакер, наш мощный джемминг, скорость хохмы, Капитан Одинокий Звеззда (Две з) и т.д.): https://disk.yandex.ru/d/8zlXLSZp3NW2ZN
благодарствую, уволок. скажите сразу, вы ее к этой раздачи уже приделывали? поправку на синхронизацию какую ставить?
|
|
Ma-ko
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 251
|
Ma-ko ·
23-Янв-24 19:35
(спустя 1 год 9 месяцев, ред. 23-Янв-24 19:35)
В феврале 2024 года 97-летнему Бруксу вручат почетный Оскар за вклад в киноиндустрию.
Скачаю для коллекции и как признание таланта мастера!
Недавно Сверкающие седла пересматривал - щас такое снять нереально )))
|
|
|