[английский] Джоан Роулинг / J.K. Rowling - Гарри Поттер / Harry Potter [1997-2007, FB2, ENG]

Ответить
 

Laency2988

Стаж: 10 лет 9 месяцев

Сообщений: 522


Laency2988 · 13-Сен-17 21:14 (8 лет 2 месяца назад, ред. 13-Сен-17 21:14)

А я вот рад безумно! Мне наоборот нужно было ИМЕННО американское издание! Я изучал и совершенствую американский английский! Британский я терпеть не могу ...увы, хоть и парадоксально .
[Профиль]  [ЛС] 

Vahram1995

Стаж: 12 лет 2 месяца

Сообщений: 25

Vahram1995 · 10-Фев-21 17:53 (спустя 3 года 4 месяца)

Не понимаю, написано Издательство : Scholastic, а на постерах и комментах пишут Bloomsbury
[Профиль]  [ЛС] 

пити87

Стаж: 18 лет

Сообщений: 37

пити87 · 07-Янв-22 19:49 (спустя 10 месяцев, ред. 07-Янв-22 19:49)

Разница в общем есть только лишь для американца и британца в названии и написании некоторых слов) Для не англоязычного читателя разницы вообще нет по сути) Наверное тех кто изучает именно британский английский будет американский вариант немного коробить..
Пиколо
Автору большое спасибо!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Serdan

Стаж: 16 лет

Сообщений: 45


Serdan · 30-Авг-25 22:00 (спустя 3 года 7 месяцев)

Обложка вводит в заблуждение. Могли бы поменять на схоластиковскую?
[Профиль]  [ЛС] 

Serdan

Стаж: 16 лет

Сообщений: 45


Serdan · 19-Сен-25 07:28 (спустя 19 дней)

пити87 писал(а):
82561945Разница в общем есть только лишь для американца и британца в названии и написании некоторых слов) Для не англоязычного читателя разницы вообще нет по сути) Наверное тех кто изучает именно британский английский будет американский вариант немного коробить..
Пиколо
Автору большое спасибо!!!
скачал блумовский вариант где-то в начале месяца и пока дочитал только вторую книгу, и скажу, что раздичий куда как больше. Если не знаешь/не готов разюираться имено с бритиш английским, то стоит остановится на амер версии. Идиомы вроде walk in crocodile fashion собъют с толку, не говоря уж о сильно другой грамматике.
Самый серьезный момент в первой книге был, когда филч тащил "штрафников" к запретному лесу. По какой-то причине американцы посчитали, что их аудитория не знает слово lookout и это довольно сильно меняет портрет самого персонажа (филча), с болезненно-заинтересованного в "благополучии" учеников (в своем странном, извращенном виде, где он действительно считает что наказания крайне необходимы для их будущего) на того, кто с совершенным пренебрежением к ним относится и соблюдение правил становится самоцелью. И это все из-за одного слова.
Цитата:
...things in there-werevolves, I heard."
Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise.
"Thats your problem, isn't it?" said Filch, his voice cracking with glee. "Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?"
Цитата:
...things in there-werevolves, I heard."
Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise.
"Thats your lookout, isn't it?" said Filch, his voice cracking with glee. "Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?"
Так что не все так просто и однозначно.
Пока что ощущение что более "сочный" язык в брит версии, но сужу только по двум книгам. Склонен согласится с американскими читателями, что изменения того не стоили и даже незнакомые вещи по контексту читатель понял бы, а вот "дух" куда более "of ol'blighty". НО, затьо амер версия куда более generic и проще для понимания тем, кто язык только учит.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error