mayazir ·
31-Май-13 06:44
(спустя 2 года 9 месяцев, ред. 31-Май-13 06:44)
Прикольно смотреть серии в оригинале.
В эпизоде где Луис Альберто и Мариана разговаривают ночью на лестнице, у них таааакие типично мексиканские интонации, просто музыка для моих ушей (обожаю мексиканский вариант испанского), хотя на мой взгляд Луис Альберто лучше было бы эти интонации убрать, а вот у Марианы они очень уместны, она же необразована и простонародная интонация тут к месту.
Смешной диалог о падре Адриане не совсем правильно перевели:
- ¡Vamos a brindar por el padre Adrian!
- No, yo no tomo.
- ¿Como? ¿No quieres brindar por el padre Adrian?
- Es que no me gusta.
- ¿Como te va a gustar si es cura?
- No me gusta tomar.
- Выпьем за падре Адриана!
- Нет, я не пью.
- Как? Не хочешь выпить за падре Адриана?
- Мне не нравится.
- Как он может тебе нравится, если он священик?
- Мне не нравиться пить.
Блин, это же 21 год прошёл! А как будто вчера смотрела..
Жаль что всего 4 серии в оригинале.. А больше нету?
Дубляж 91 года гораздо лучше, язык богаче выражениями (хотя там эмоции сильно приглушины дубляжём, они же вопят там все, даже вроде как уравновешеные дон Альберто и донья Елена, тоже вопят время от времени), а где с закадровым переводом то как будто у них там "русский для начинающих", какой-то упрощённый стиль.
Кстати, серии 15, 16, 17 и 18 это 35, 36, 37 и 38 серии.
Интересно, а мелодию Мишеля Леграна (Summer Of 42 - Michel Legrand) они саундтреком легально использовали или в 70-е понятие о копирайте никого не интересовало?