|
roiman
 Стаж: 17 лет Сообщений: 202
|
roiman ·
14-Апр-09 07:34
(16 лет назад, ред. 14-Апр-09 09:59)
У меня VHS-ка есть пиратская на вторую часть с тех времен. На ней тоже Гланц. Я так понимаю здесь новый перевод, не тот, что на VHS? Удивительно, что на трекере НЕТ многоголоски Гланца вообще, кроме этой раздачи.
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
14-Апр-09 19:05
(спустя 11 часов)
|
|
NnoK_9
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 5
|
NnoK_9 ·
17-Апр-09 21:35
(спустя 3 дня)
Скачал только ради перевода! Хочу пережать в DVD5, подскажите какой перевод из иказанных на диске раскрывает в полной мере смысл Матрицы?
|
|
korum2004
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 66
|
korum2004 ·
02-Авг-09 18:51
(спустя 3 месяца 14 дней)
Хорошая раздача. Все три части давненько скачал в издании Киномании, но вот Аниматрицу забрал с удовольствием. Раздающему спасибо.
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
02-Авг-09 19:13
(спустя 21 мин.)
korum2004
Настоятельно рекомендую посмотреть трилогию в переводе Гланца.
|
|
NikseRR
 Стаж: 17 лет Сообщений: 39
|
NikseRR ·
31-Авг-09 02:15
(спустя 28 дней)
Издание С. Р. И. меня разочаровало. Меню на английском - это еще ладно. Из допов - только комментарии неизвестных мне американских критиков, которые даже не удосужились перевести русскими субтитрами. Вообщем, халтура.
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
31-Авг-09 08:16
(спустя 6 часов, ред. 31-Авг-09 08:16)
NikseRR
С. Р. И. никогда не делали меню на русском и никогда не переводили комментарии.
Достоинства их изданий не в этом, а в качественной озвучке и отличном (в подавляющем большинстве случаев) наложении закадрового перевода. Мало того, я считаю, что делать такой звук не умеет никто из других издателей.
|
|
starley1978
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 50
|
starley1978 ·
19-Сен-09 06:54
(спустя 18 дней)
psicho
торрент-файл не открывается
Подскажите, чтобы это могло быть?
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
19-Сен-09 08:26
(спустя 1 час 32 мин.)
Скорее всего торрент просто не докачался, попробуй скачать ещё раз.
|
|
starley1978
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 50
|
starley1978 ·
26-Сен-09 06:41
(спустя 6 дней)
psicho писал(а):
А ты попробуй для начала скачать только один фильм.
Скачал два и оба-два не проигрываются, плеер PowerDVD8
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
26-Сен-09 07:26
(спустя 45 мин.)
starley1978 писал(а):
psicho писал(а):
А ты попробуй для начала скачать только один фильм.
Скачал два и оба-два не проигрываются, плеер PowerDVD8
Поподробней, пожалуйста.
|
|
starley1978
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 50
|
starley1978 ·
26-Сен-09 11:29
(спустя 4 часа, ред. 26-Сен-09 11:29)
Спасибо за беспокойство.
Плеер совершенно отказывался воспроизводить закачаные матрицу и аниматрицу.
С бедой справилсо - перерегистрировал торрент-файл, переустановил Power DVD и, о чудо, всё заработало.
Вот такая загадка получилась.
|
|
cimus
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 14
|
cimus ·
24-Ноя-09 14:44
(спустя 1 месяц 28 дней)
может мне кто-нибудь - я скачад эту раздачу несколько месяцев назад БЕЗ аниматрицы. Раздаю. Однако являюсь личером на этой раздаче. Перехэширование не помогает. В utorent статус "раздается" и % = 100%. Как с этим побороться
ЗЫ аниматрицу качать не хочу.
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
24-Ноя-09 19:01
(спустя 4 часа)
cimus
Всё верно, пока не скачаешь Аниматрицу, так и будет. 100% потому что это 100% скачено из того, что выделил при выборе файлов, то есть, если отметишь Аниматрицу - будет уже не 100%, а меньше. А, вообще, ничего страшного, это ни на что не влияет.
|
|
ivanart
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 24
|
ivanart ·
01-Апр-10 11:21
(спустя 4 месяца 7 дней)
Суперский релиз с одним минусом. Качество картинки - лучше не найдёшь, это да, картинка супер!!!!!!!!! Многоголосный перевод отличный и точный, НО это НЕ дубляж, а вот дубляж, м-м-м технически сделан безукоризненно, НО блин, 2-й и 3-й фильм ладно, НО первая Матрица, где обьясняется сама суть - сделать такой безобразный перевод!!! Дубляж, повторюсь, технически безукоризнен к автору претензий никаких, но переводчику готовившему перевод для дубляжа - руки поотбивать надо.
"Небо закрыли облака" какие блин облака? "Люди сожгли небо" и.т.п. подобных ляпов множество!!! Из-за этого теряется суть! Безукоризненная многоголоска и неправильный дубляж, первый раз в жизни я услышал НЕправильный дубляж, и это на ТАКОМ фильме. Автору за раздачу респект!
В кинотеатрах кстати был другой дубляж. Я вот одного не пойму, если был правильный и точный, тоже качественный, дубляж - зачем было второй раз делать неправильный, причем вкидывать большие деньги, это вам не просто перевод - это дубляж, причём высочайшего уровня!
|
|
SolomonTorvus
 Стаж: 16 лет Сообщений: 12
|
SolomonTorvus ·
09-Апр-10 17:07
(спустя 8 дней)
ivanart писал(а):
... Я вот одного не пойму, если был правильный и точный, тоже качественный, дубляж - зачем было второй раз делать неправильный ...
Очевидно же, затем, чтобы сделать "правильный перевод" под патронажем "форума поклонников этого фильма"  И я бы поставил сотню на то, что они хотели донести до широких масс смысл высказываний Мировингена 
Если "правильный" перевод этот тот, где Мировинген матерится по-русски, и где Мастера ключей зовут ключником, то я приведу маааленький пример, а вы сами сделаете выводы о его правильности и качестве:
В самом начале, когда Ниобе рапортует о том, что машины бурятся к Зиону, мордатый бритый мужик в бордовом пиджаке произносит оборванное: "Mother f..." и следует перевод: "О боже!" ...
Я бы сказал, что офф перевод лучше
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
09-Апр-10 20:13
(спустя 3 часа, ред. 09-Апр-10 20:13)
SolomonTorvus писал(а):
Я бы сказал, что офф перевод лучше 
Ну-ну, особенно тот момент, когда в "Перезагрузке", Нео говорит агентам "upgrade!" и в оф. дубляже переводят как "вас перепаяли!"...
К счастью, перевод от С. Р. И. не имеет никакого отношения к официальному переводу.
|
|
Code-X
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 315
|
Code-X ·
14-Апр-10 14:46
(спустя 4 дня)
psicho
благодарю за релиз
давно подумывал скачать все 3 части и пересмотреть
а здесь ещё плюс аниматрица и перевод Гланца про который много наслышан
|
|
ivanart
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 24
|
ivanart ·
24-Апр-10 13:06
(спустя 9 дней)
Ну-у, всё равно когда, как бы это сказать привыкаешь что-ли к какому-то дубляжу или переводу, ну-у-у... А вообще я в последнее время тоже начинаю потихоньку пытаться смотреть по аглицки с субтитрами. Главная проблема в том, что дословные переводы делаются не столь качественно как литературные дубляжи (кинотеатровые). И встает диллема: или качественный, НО литературный (сами понимаете точность) дубляж, или точная, НО не столь качественная многоголоска!
Выход один: смотреть с субтитрами на языке оригинала.
Проблема ещё в том, весь основной киноблок фантастики (я типа очень люблю её) это западная фантастика, наши увы её снимать НЕ умеют вообще ("Обитаемый остров" это мегабюджетный боевик с философским уклоном, НО НЕ классическая фантастика). А западная фантастика в большинстве на аглицком, ну кой чего есть на французском и немецком. Поэтому вот и приходится постоянно сталкиваться с вышеозначенной проблемой: или перевод, или дубляж. Тут оказалось мега-качество релиза, всё сделано на ВЫСШЕМ УРОВНЕ, но увы дубляжа кинотеатрового (с литературным уклоном) сюда не поставили.
А вообще если качать кому ДВД версию "Матрицы" однозначно только этот релиз - НЕ пожалеете! Особенно если смотрите впервые и кинотеатровой версии не слышали:)
|
|
NRave
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1925
|
NRave ·
12-Май-10 19:07
(спустя 18 дней)
Дубляж существует [по крайней мере, русский] всего один ( !)
И вышеприведённых "неточных" фраз я в нём что-то не припомню 
Озвучка дубляжа в трилогии великолепна - не уверен на счёт абсолютной точности его перевода, но и её достаточно, чтобы насладиться пониманием всего фильма, не вдаваясь в "окончания слов".
Есть мелкие придирки, но на фоне такой классной озвучки [особенно Смита] они просто теряются.
Оригинальная озвучка по определению [есть исключения] всегда лучше любой начитки перевода, но всё же для первого сеанса трилогии рекомендую смотреть исключительно в дубляже, а пересматривать [если кино придётся по душе] в закадровой озвучке.
Аниматрицу дублировали плохо [озвучка в разы хуже перевода], к тому же актёры озвучания не "киношные": один голос "за многих" подобран ужасно [а ведь оригинальных голосов не слышно, т.е. наслаждаться тут вообще нечем], что и портит всю картину - смотреть рекомендую в любой закадровой озвучке.
Новый "аниматричный" перевод [и озвучка] Гланца по общему восприятию гораздо лучше дубляжа, но для "заказного" слабоват он, по-моему: встречаются не переведённые места, да и "Fly, Babe, Fly!" как "Скорее, девочка!" звучит как-то скудно, плюс местами конечные фразы звучат еле слышно, что немного напрягает, но смириться со всем этим можно.
Кстати, вышеприведённый момент в переводе из второй части про "Мать тво..." меня бы тоже задел 
Спасибо релизеру за источник ( !)
|
|
112-Vadim.A
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 155
|
112-Vadim.A ·
03-Апр-11 02:41
(спустя 10 месяцев)
Я хотел спросить, в аниматрице, женский, закадровый обьясняющий голос прерывается не договорив слово, вообще-то, это не приятно, может так доложно быть? Обьясните пожалуйста. Спасибо.
|
|
Shman
  Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 1444
|
Shman ·
14-Ноя-12 16:04
(спустя 1 год 7 месяцев, ред. 14-Ноя-12 16:04)
У меня нет особых претензии к дубляжому переводу всех трех Матриц (озвучка и перевод устраивает), чего не скажешь о дубляже Аниматрицы. Это же надо было так испаганить смысл сюжета?! Потому скачал Аниматрицу отсюда, чтобы посмотреть в переводе Гланца и напарницы. Он гораздо лучше дубляжа, но впервые Аниматрицу я все же посмотрел в другом закадровом переводе, голос мужской. Даже не знаю, кто этот переводчик, но перевел и озвучил фильм неплохо. Он называл Землю Машин «Зеро 1», а не «0, 1». Может кто помнит? Ищу такой в AC3.
В бонусах наткнулся на один минус. Там не только вырезали аудиокомментарии, но и зачем-то во всех бонусах убрали английские субтитры, хотя они имеются в этой раздаче, даже русские сабы там есть.
|
|
hfm
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 151
|
hfm ·
29-Окт-16 07:26
(спустя 3 года 11 месяцев)
Интересно, это ламповые олдфаги до сих пор пользуют мпег2 и двд? И конечно старательно жмут в этот кал нормальные исходники.
|
|
psicho
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1544
|
psicho ·
29-Окт-16 14:15
(спустя 6 часов)
hfm писал(а):
71708111Интересно, это ламповые олдфаги до сих пор пользуют мпег2 и двд? И конечно старательно жмут в этот кал нормальные исходники.
Девочка, вы тут самые умные? Это вам кто-нибудь сказал, или вы сами решили?
|
|
SolomonTorvus
 Стаж: 16 лет Сообщений: 12
|
SolomonTorvus ·
30-Окт-17 13:07
(спустя 1 год)
psicho писал(а):
Ну-ну, особенно тот момент, когда в "Перезагрузке", Нео говорит агентам "upgrade!" и в оф. дубляже переводят как "вас перепаяли!"... К счастью, перевод от С. Р. И. не имеет никакого отношения к официальному переводу.
Баранку через ухо перегну, "обновлённая версия!" подходит ничуть не лучше.
Я, правда, не собираюсь тратить с десяток часов своей жизни на просмотр фильмов в трёх вариациях и скурупулёзное документирование огрехов обоих переводов, только для того, чтобы наглядно продемонстрировав бОльшее их количество в "правильном" переводе. Так что, fine, whatever.
Действительно, очень хорошо, что продукт жизнедеятельности данной релиз группы не имеет никакого отношения к официальному переводу, который, может и не передаёт фразы оригинала с педантичной точностью, зато звучит по-русски, при этом не теряя смысл.
з.ы. Да здравствует некро
|
|
DrD_AVEL
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 918
|
DrD_AVEL ·
23-Окт-19 20:29
(спустя 1 год 11 месяцев)
ДРУЗЬЯ!!! Считаю своим долгом ответственно заявить:
Матрицу следует смотреть и понимать в переводе Гаврилова,
а Аниматрицу - только в переводе "Двуголосый закадровый, Петр Гланц и Инна Королёва" Иные варианты (особенно перевода/дубляжа Аниматрицы) ужасны (естественно, по смыслу, а не по качеству исполнения).
С уважением!
|
|
|