Матрица, Матрица перезагрузка, Матрица революция, Аниматрица / The Matrix, The Matrix Reloaded, The Matrix Revolutions, The Animatrix (Ларри Вачовски, Энди Вачовски / Larry Wachowski, Andy Wachowski) [1999, США, 2003 гг., Киберпанк, 4 DVD9] С. Р. И.

Ответить
 

roiman

Стаж: 17 лет

Сообщений: 202

roiman · 14-Апр-09 07:34 (16 лет назад, ред. 14-Апр-09 09:59)

У меня VHS-ка есть пиратская на вторую часть с тех времен. На ней тоже Гланц. Я так понимаю здесь новый перевод, не тот, что на VHS?
Удивительно, что на трекере НЕТ многоголоски Гланца вообще, кроме этой раздачи.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 14-Апр-09 19:05 (спустя 11 часов)

Здесь новый перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

NnoK_9

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 5

NnoK_9 · 17-Апр-09 21:35 (спустя 3 дня)

Скачал только ради перевода! Хочу пережать в DVD5, подскажите какой перевод из иказанных на диске раскрывает в полной мере смысл Матрицы?
[Профиль]  [ЛС] 

korum2004

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 66

korum2004 · 02-Авг-09 18:51 (спустя 3 месяца 14 дней)

Хорошая раздача. Все три части давненько скачал в издании Киномании, но вот Аниматрицу забрал с удовольствием. Раздающему спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 02-Авг-09 19:13 (спустя 21 мин.)

korum2004
Настоятельно рекомендую посмотреть трилогию в переводе Гланца.
[Профиль]  [ЛС] 

NikseRR

Стаж: 17 лет

Сообщений: 39

NikseRR · 31-Авг-09 02:15 (спустя 28 дней)

Издание С. Р. И. меня разочаровало. Меню на английском - это еще ладно. Из допов - только комментарии неизвестных мне американских критиков, которые даже не удосужились перевести русскими субтитрами. Вообщем, халтура.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 31-Авг-09 08:16 (спустя 6 часов, ред. 31-Авг-09 08:16)

NikseRR
С. Р. И. никогда не делали меню на русском и никогда не переводили комментарии.
Достоинства их изданий не в этом, а в качественной озвучке и отличном (в подавляющем большинстве случаев) наложении закадрового перевода. Мало того, я считаю, что делать такой звук не умеет никто из других издателей.
[Профиль]  [ЛС] 

starley1978

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 50

starley1978 · 19-Сен-09 06:54 (спустя 18 дней)

psicho
торрент-файл не открывается

Подскажите, чтобы это могло быть?
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 19-Сен-09 08:26 (спустя 1 час 32 мин.)

Скорее всего торрент просто не докачался, попробуй скачать ещё раз.
[Профиль]  [ЛС] 

starley1978

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 50

starley1978 · 26-Сен-09 06:41 (спустя 6 дней)

psicho писал(а):
А ты попробуй для начала скачать только один фильм.
Скачал два и оба-два не проигрываются, плеер PowerDVD8
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 26-Сен-09 07:26 (спустя 45 мин.)

starley1978 писал(а):
psicho писал(а):
А ты попробуй для начала скачать только один фильм.
Скачал два и оба-два не проигрываются, плеер PowerDVD8
Поподробней, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

starley1978

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 50

starley1978 · 26-Сен-09 11:29 (спустя 4 часа, ред. 26-Сен-09 11:29)

Спасибо за беспокойство.
Плеер совершенно отказывался воспроизводить закачаные матрицу и аниматрицу.
С бедой справилсо - перерегистрировал торрент-файл, переустановил Power DVD и, о чудо, всё заработало.
Вот такая загадка получилась.
[Профиль]  [ЛС] 

cimus

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 14

cimus · 24-Ноя-09 14:44 (спустя 1 месяц 28 дней)

может мне кто-нибудь - я скачад эту раздачу несколько месяцев назад БЕЗ аниматрицы. Раздаю. Однако являюсь личером на этой раздаче. Перехэширование не помогает. В utorent статус "раздается" и % = 100%. Как с этим побороться
ЗЫ аниматрицу качать не хочу.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 24-Ноя-09 19:01 (спустя 4 часа)

cimus
Всё верно, пока не скачаешь Аниматрицу, так и будет. 100% потому что это 100% скачено из того, что выделил при выборе файлов, то есть, если отметишь Аниматрицу - будет уже не 100%, а меньше. А, вообще, ничего страшного, это ни на что не влияет.
[Профиль]  [ЛС] 

ivanart

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 24

ivanart · 01-Апр-10 11:21 (спустя 4 месяца 7 дней)

Суперский релиз с одним минусом. Качество картинки - лучше не найдёшь, это да, картинка супер!!!!!!!!! Многоголосный перевод отличный и точный, НО это НЕ дубляж, а вот дубляж, м-м-м технически сделан безукоризненно, НО блин, 2-й и 3-й фильм ладно, НО первая Матрица, где обьясняется сама суть - сделать такой безобразный перевод!!! Дубляж, повторюсь, технически безукоризнен к автору претензий никаких, но переводчику готовившему перевод для дубляжа - руки поотбивать надо.
"Небо закрыли облака" какие блин облака? "Люди сожгли небо" и.т.п. подобных ляпов множество!!! Из-за этого теряется суть! Безукоризненная многоголоска и неправильный дубляж, первый раз в жизни я услышал НЕправильный дубляж, и это на ТАКОМ фильме. Автору за раздачу респект!
В кинотеатрах кстати был другой дубляж. Я вот одного не пойму, если был правильный и точный, тоже качественный, дубляж - зачем было второй раз делать неправильный, причем вкидывать большие деньги, это вам не просто перевод - это дубляж, причём высочайшего уровня!
[Профиль]  [ЛС] 

SolomonTorvus

Стаж: 16 лет

Сообщений: 12

SolomonTorvus · 09-Апр-10 17:07 (спустя 8 дней)

ivanart писал(а):
... Я вот одного не пойму, если был правильный и точный, тоже качественный, дубляж - зачем было второй раз делать неправильный ...
Очевидно же, затем, чтобы сделать "правильный перевод" под патронажем "форума поклонников этого фильма" И я бы поставил сотню на то, что они хотели донести до широких масс смысл высказываний Мировингена
Если "правильный" перевод этот тот, где Мировинген матерится по-русски, и где Мастера ключей зовут ключником, то я приведу маааленький пример, а вы сами сделаете выводы о его правильности и качестве:
В самом начале, когда Ниобе рапортует о том, что машины бурятся к Зиону, мордатый бритый мужик в бордовом пиджаке произносит оборванное: "Mother f..." и следует перевод: "О боже!" ...
Я бы сказал, что офф перевод лучше
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 09-Апр-10 20:13 (спустя 3 часа, ред. 09-Апр-10 20:13)

SolomonTorvus писал(а):
Я бы сказал, что офф перевод лучше
Ну-ну, особенно тот момент, когда в "Перезагрузке", Нео говорит агентам "upgrade!" и в оф. дубляже переводят как "вас перепаяли!"...
К счастью, перевод от С. Р. И. не имеет никакого отношения к официальному переводу.
[Профиль]  [ЛС] 

Code-X

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 315

Code-X · 14-Апр-10 14:46 (спустя 4 дня)

psicho
благодарю за релиз
давно подумывал скачать все 3 части и пересмотреть
а здесь ещё плюс аниматрица и перевод Гланца про который много наслышан
[Профиль]  [ЛС] 

ivanart

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 24

ivanart · 24-Апр-10 13:06 (спустя 9 дней)

Ну-у, всё равно когда, как бы это сказать привыкаешь что-ли к какому-то дубляжу или переводу, ну-у-у... А вообще я в последнее время тоже начинаю потихоньку пытаться смотреть по аглицки с субтитрами. Главная проблема в том, что дословные переводы делаются не столь качественно как литературные дубляжи (кинотеатровые). И встает диллема: или качественный, НО литературный (сами понимаете точность) дубляж, или точная, НО не столь качественная многоголоска!
Выход один: смотреть с субтитрами на языке оригинала.
Проблема ещё в том, весь основной киноблок фантастики (я типа очень люблю её) это западная фантастика, наши увы её снимать НЕ умеют вообще ("Обитаемый остров" это мегабюджетный боевик с философским уклоном, НО НЕ классическая фантастика). А западная фантастика в большинстве на аглицком, ну кой чего есть на французском и немецком. Поэтому вот и приходится постоянно сталкиваться с вышеозначенной проблемой: или перевод, или дубляж. Тут оказалось мега-качество релиза, всё сделано на ВЫСШЕМ УРОВНЕ, но увы дубляжа кинотеатрового (с литературным уклоном) сюда не поставили.
А вообще если качать кому ДВД версию "Матрицы" однозначно только этот релиз - НЕ пожалеете! Особенно если смотрите впервые и кинотеатровой версии не слышали:)
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1925

NRave · 12-Май-10 19:07 (спустя 18 дней)

Дубляж существует [по крайней мере, русский] всего один (!)
И вышеприведённых "неточных" фраз я в нём что-то не припомню
Озвучка дубляжа в трилогии великолепна - не уверен на счёт абсолютной точности его перевода, но и её достаточно, чтобы насладиться пониманием всего фильма, не вдаваясь в "окончания слов".
Есть мелкие придирки, но на фоне такой классной озвучки [особенно Смита] они просто теряются.
Оригинальная озвучка по определению [есть исключения] всегда лучше любой начитки перевода, но всё же для первого сеанса трилогии рекомендую смотреть исключительно в дубляже, а пересматривать [если кино придётся по душе] в закадровой озвучке.
Аниматрицу дублировали плохо [озвучка в разы хуже перевода], к тому же актёры озвучания не "киношные": один голос "за многих" подобран ужасно [а ведь оригинальных голосов не слышно, т.е. наслаждаться тут вообще нечем], что и портит всю картину - смотреть рекомендую в любой закадровой озвучке.
Новый "аниматричный" перевод [и озвучка] Гланца по общему восприятию гораздо лучше дубляжа, но для "заказного" слабоват он, по-моему: встречаются не переведённые места, да и "Fly, Babe, Fly!" как "Скорее, девочка!" звучит как-то скудно, плюс местами конечные фразы звучат еле слышно, что немного напрягает, но смириться со всем этим можно.
Кстати, вышеприведённый момент в переводе из второй части про "Мать тво..." меня бы тоже задел
Спасибо релизеру за источник (!)
[Профиль]  [ЛС] 

112-Vadim.A

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 155

112-Vadim.A · 03-Апр-11 02:41 (спустя 10 месяцев)

Я хотел спросить, в аниматрице, женский, закадровый обьясняющий голос прерывается не договорив слово, вообще-то, это не приятно, может так доложно быть? Обьясните пожалуйста. Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Shman

Хранитель

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 1444

Shman · 14-Ноя-12 16:04 (спустя 1 год 7 месяцев, ред. 14-Ноя-12 16:04)

У меня нет особых претензии к дубляжому переводу всех трех Матриц (озвучка и перевод устраивает), чего не скажешь о дубляже Аниматрицы. Это же надо было так испаганить смысл сюжета?! Потому скачал Аниматрицу отсюда, чтобы посмотреть в переводе Гланца и напарницы. Он гораздо лучше дубляжа, но впервые Аниматрицу я все же посмотрел в другом закадровом переводе, голос мужской. Даже не знаю, кто этот переводчик, но перевел и озвучил фильм неплохо. Он называл Землю Машин «Зеро 1», а не «0, 1». Может кто помнит? Ищу такой в AC3.
В бонусах наткнулся на один минус. Там не только вырезали аудиокомментарии, но и зачем-то во всех бонусах убрали английские субтитры, хотя они имеются в этой раздаче, даже русские сабы там есть.
[Профиль]  [ЛС] 

hfm

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 151

hfm · 29-Окт-16 07:26 (спустя 3 года 11 месяцев)

Интересно, это ламповые олдфаги до сих пор пользуют мпег2 и двд? И конечно старательно жмут в этот кал нормальные исходники.
[Профиль]  [ЛС] 

psicho

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 1544

psicho · 29-Окт-16 14:15 (спустя 6 часов)

hfm писал(а):
71708111Интересно, это ламповые олдфаги до сих пор пользуют мпег2 и двд? И конечно старательно жмут в этот кал нормальные исходники.
Девочка, вы тут самые умные? Это вам кто-нибудь сказал, или вы сами решили?
[Профиль]  [ЛС] 

SolomonTorvus

Стаж: 16 лет

Сообщений: 12

SolomonTorvus · 30-Окт-17 13:07 (спустя 1 год)

psicho писал(а):
Ну-ну, особенно тот момент, когда в "Перезагрузке", Нео говорит агентам "upgrade!" и в оф. дубляже переводят как "вас перепаяли!"...
К счастью, перевод от С. Р. И. не имеет никакого отношения к официальному переводу.
Баранку через ухо перегну, "обновлённая версия!" подходит ничуть не лучше.
Я, правда, не собираюсь тратить с десяток часов своей жизни на просмотр фильмов в трёх вариациях и скурупулёзное документирование огрехов обоих переводов, только для того, чтобы наглядно продемонстрировав бОльшее их количество в "правильном" переводе. Так что, fine, whatever.
Действительно, очень хорошо, что продукт жизнедеятельности данной релиз группы не имеет никакого отношения к официальному переводу, который, может и не передаёт фразы оригинала с педантичной точностью, зато звучит по-русски, при этом не теряя смысл.
з.ы. Да здравствует некро
[Профиль]  [ЛС] 

DrD_AVEL

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 918

DrD_AVEL · 23-Окт-19 20:29 (спустя 1 год 11 месяцев)

ДРУЗЬЯ!!! Считаю своим долгом ответственно заявить:
Матрицу следует смотреть и понимать в переводе Гаврилова,
а Аниматрицу - только в переводе "Двуголосый закадровый, Петр Гланц и Инна Королёва"
Иные варианты (особенно перевода/дубляжа Аниматрицы) ужасны (естественно, по смыслу, а не по качеству исполнения).
С уважением!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error