Фильмы с авторским переводом (Михалёв, Гаврилов и другие) (общее обсуждение, vol.2)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 98, 99, 100, 101  След.
Тема закрыта
 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 3527

arvideo · 23-Окт-08 23:24 (16 лет 2 месяца назад)

Tanitra84 писал(а):
терпение только терпение ))
Я бы сказал: вежливее и терпеливее.:)
Это взгляд со стороны, не нужно мне ничего доказывать.
[Профиль]  [ЛС] 

SJC

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 391

SJC · 24-Окт-08 00:55 (спустя 1 час 30 мин.)

hero1n писал(а):
drichsh
Спасибо большое за Охотников!
?
Мне так и не удалось скачать-пишет error лучше бы на sendspace а рапиды это прост оизвращения...и резать не пришлось бы...
SJC писал(а):
Я к тому что может здесь перевод Горчакова другой...
Цитата:
Действительно, другой нежели чем на кассете.
Значит на кассете другой перевод...хммм...надо глянуть...на 1 кассете вроде тот же...надо глянуть вторую
Цитата:
To all
В связи с чем вопрос: если у кого-нибудь есть кассетный Горчаков на вторую часть, поможите плиз. Переводов, прошу прощения, до жопы набирается.
И исчо, Михалев, Володарский, Гаврилов (?), Дохалов они какие части "Охотников за привидениями" переводили?
Горчакова на 2 часть не встречал...везде Володарский был...
Живов переводил еще...2 раза...то что в голосе и на кассете разные переводы...
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 2573

anton966 · 24-Окт-08 01:58 (спустя 1 час 3 мин.)

arvideo
А не нужно доказывать потому что все доказано или " Ну всех умных в поле" ? Я так просто спросил.....
[Профиль]  [ЛС] 

arvideo

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 3527

arvideo · 24-Окт-08 02:14 (спустя 15 мин.)

Эээээ... Ответ подразумевает переход на личности, а это ни к чему.:)
[Профиль]  [ЛС] 

anton966

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет

Сообщений: 2573

anton966 · 24-Окт-08 02:40 (спустя 26 мин.)

arvideo
ЛС
[Профиль]  [ЛС] 

drichsh

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 48


drichsh · 24-Окт-08 05:17 (спустя 2 часа 37 мин.)

блин, со второй части криво дорога выдралась, не до конца. сделал по новой, новые ссылки разшлю.
[Профиль]  [ЛС] 

MaxPayneof

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 87

MaxPayneof · 24-Окт-08 07:05 (спустя 1 час 47 мин., ред. 24-Окт-08 07:05)

Цитата:
может, у людей просто времени нет
терпение только терпение ))
Ну пусть тогда сами и ответят. Всё понимаю
Цитата:
Я бы сказал: вежливее и терпеливее.
Уже просил, но как вижу, вежливые и терпеливые просьбы вы не видите >___<
Как только начнешь тута либо восхвалять Goblin'а, или обругивать известных "одноголосовиков", так сразу же все всё видят
Ладно уж, потерпим, никуда не тороплюся
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 701


tsibulin · 24-Окт-08 09:28 (спустя 2 часа 23 мин.)

The LEXX писал(а):
tsibulin
О вот уж не знал что Михалев дважды “Робина” переводил, приятно хоть что-то новое узнать за столько лет.
А на трекере есть этот диск.
Михалев много мультов дважды переводил. Например еще была у меня кассета с Русалочкой, там перевод отличался от чистого голоса, который потом на двд положили. А есть ли на трекере Робин с 2-мя переводами, я ХЗ.
[Профиль]  [ЛС] 

roofman62

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 240

roofman62 · 24-Окт-08 11:43 (спустя 2 часа 15 мин.)

A I писал(а):
roofman62
Ну поскольку я еще полный 0 изучаю вопрос как это все заливать, треккеры я создал ща проясню точно что и как и волью, еще одно НО я сижу на 300 кб/сек
[Профиль]  [ЛС] 

A I

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 153

A I · 24-Окт-08 13:45 (спустя 2 часа 2 мин.)

roofman62
Да всё ОК. Подождём
[Профиль]  [ЛС] 

TerriblePerson

Стаж: 17 лет

Сообщений: 60

TerriblePerson · 24-Окт-08 13:56 (спустя 11 мин.)

Есть ли у кого Почтальон/The Postman с Живовым или Гавриловым? [насчет Гаврилова не уверен, что он переводил]
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 24-Окт-08 15:07 (спустя 1 час 10 мин.)

tsibulin
Понятно, а вот Робина с двумя переводами Михалева на трекере, я не нашел или точнее нету, ну и ладно.
Да и насчет двойных переводов,к примеру мне не онравился второй перевод Михалева к фильму В джазе только девушки,второй перевод не такой интересный и я бы сказал не такой уж и авторский, скорее адаптированный, некоторые фразы как то странно переведены, точнее не переведены а придуманы, (тоесть речь идет о бутерброде, который падает маслом вниз, а Михалев говорил о леденце или точнее, о палочке от леденца, в первом переводе Михалев сделал правильный перевод тоесть, про бутерброд с маслом), да и озвучка не такая веселая и азартная.
А ты ту же Русалочку слышал оба перевода Михалева, что скажешь, какой перевод лучше, у меня на диске я так понял второй перевод, вроде неплохой, однако первый перевод о котором ты говориш, я не слышал.
Вообще, переводить дважды один фильм не так уж интересно, второй перевод может быть иногда поточнее, но все равно думаю, переводчикам не очень интересно дважды переводить один и тот же фильм, поэтому второй перевод чаще оказывается хуже.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7359

Синта Рурони · 24-Окт-08 16:50 (спустя 1 час 42 мин.)

The LEXX
Необязательно.
К примеру - если Гаврилов переводил экранку - то и перевод соответствующий был...
А потом - ему же дали на перевод в нормальном качестве фильм - и очень здорово получилось
P. S. Пиши, пожалуйста, с мягким знаком слова.
Ты же не БЭЭМ, верно
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 24-Окт-08 17:08 (спустя 18 мин.)

Если кому интересно, только что посмотрел недешевый отечественный фильм "Мираж" (2008) и там закдровым голосом Володарский озвучивает арабов)))))
[Профиль]  [ЛС] 

Rust78

Top User 06

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1450

Rust78 · 24-Окт-08 17:16 (спустя 7 мин., ред. 24-Окт-08 17:16)

Синта Рурони писал(а):
Ты же не БЭЭМ, верно

накаркал?!
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7359

Синта Рурони · 24-Окт-08 17:21 (спустя 5 мин., ред. 24-Окт-08 17:21)

Rust78
Не.
Это совпадение.
Да и каркать я не умеюмяу.
А вот мяукать - очень даже.
Я ж кошка =^..^=
clate
"Почтальон" в переводе Живова раздается здесь:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=256651
Кроме того его переводил еще Первомайский-Кашкин.
(при этом отменно).
А вот Гаврилов не переводил.
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 24-Окт-08 17:38 (спустя 16 мин., ред. 24-Окт-08 17:38)

Синта Рурони
Наверное нужно было пояснить, что я не имел в виду экранки, если после экранки делался второй перевод, то это само сабой, правильно и нужно, кроме того я ни разу не слышал, что бы Михалев экранки переводил, хотя могу и ошибаться, так как экранки практически не смотрел.
скрытый текст
Насчет “БЭЭМ” не понял но учту, хотя что ужасного что я возможно пропустил один мягкий знак, кроме того иногда складывается впечатление, что люди читают каждую букву и мало того, просто считают своим долгом выискивать ошибки и обязательно об этом высказываться, коряво писать конечно тоже не стоит, но и выискивать пропущенную случайно букву, это тоже чрез чур, да и не диктант пишем, через одну страницу, все сообщения скажем так, уходят в небытие, спрашивается какой смысл писать абсолютно строго, соблюдая все правила, но как я говорил, совсем криво писать не проверяя тоже негоже, я к примеру проверяю все свои сообщения, но иногда могу и пропустить знак препинания или букву, и я без стеснения в этом признаюсь, ну а если кто-то хочет считать меня из-за этого не грамотным, это его проблемы, тем более что сами, не без греха.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7359

Синта Рурони · 24-Окт-08 17:47 (спустя 8 мин.)

The LEXX
Ага
[Профиль]  [ЛС] 

Rust78

Top User 06

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1450

Rust78 · 24-Окт-08 17:48 (спустя 1 мин.)

The LEXX
Да ну, Синта ж не в обиду, там был скрытый смысл...
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 24-Окт-08 18:10 (спустя 21 мин., ред. 24-Окт-08 18:10)

Rust78
Хм а кто сказал что я обиделся, вовсе нет, но скрытого смысла уж прощайте не заметил, может был а может не был, да и не столь уж важно, ну лично для меня.
А много написал по поводу буков и препинаний потому что в инете, стало традицией тыкать в глаза людям допустившим парочку ошибок в постах, причем подобный прием как правило всегда используют тогда, когда сказать по теме нечего а вот обидеть или задеть человека хочется, ну категория людей такая вредная и злая, однако к Синте, это совершенно не относиться, я даже и не думал об этом.
скрытый текст
Меня вот пару дней назад забанили на сайте Новафильм и за что, за то что я начал говорить о том что нельзя так матершинить при переводе Декстера, (кто смотрел последнюю серию тот знает, что там за благой мат они там наговорили, ужась ) причем писал вежливо, стараясь никого особо не обидеть, ну так вот пару раз были выпады по поводу что, подучите русский а потом составляйте предложения и все в таком духе, по теме мне никто так и не ответил, нечего конкретного, одни наезды, хамство, под конец меня забанили, видно культурное общения у них там не в чести, причем были и те кто писал используя матерную лексику (откровенно матюкался) им даже предупреждение никто не вынес и слова не сказали, вот такие дела.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 7359

Синта Рурони · 24-Окт-08 18:17 (спустя 7 мин.)

The LEXX
Вот и хорошо
[Профиль]  [ЛС] 

hero1n

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 761


hero1n · 24-Окт-08 19:02 (спустя 45 мин.)

SJC писал(а):
Живов переводил еще...2 раза...то что в голосе и на кассете разные переводы...
И Живов два раза... Ладно, Гаврилов, Горчаков по три раза переводили одни и те же фильмы. Но ведь Живов... Живов-то куда? А ведь придется включать в сборку если дорожка попадется, никуда не денешься.
[Профиль]  [ЛС] 

Drodder

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 71

Drodder · 24-Окт-08 21:22 (спустя 2 часа 19 мин.)

Бартон Финк/Barton Fink (1991) DVD-9 (2 варианта перевода - Михалев, Горчаков)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1198078
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 701


tsibulin · 25-Окт-08 11:41 (спустя 14 часов)

The LEXX писал(а):
tsibulin
А ты ту же Русалочку слышал оба перевода Михалева, что скажешь, какой перевод лучше, у меня на диске я так понял второй перевод, вроде неплохой, однако первый перевод о котором ты говориш, я не слышал.
Мне больше нравился кассетный. Давно конечно его не слышал, т.к. кассеты уже нет, в двдишном переводе, он Ариэль называет Ариэлой, что мне не очень по вкусу, а в кассетном называет Ариэль. И он более живенький. Но тут каждому свое. В джазе... мне больше нравится перевод, где он называет Монро Душечка, тут уже просто ностальгические воспоминания от советского дубляжа.
[Профиль]  [ЛС] 

roofman62

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 240

roofman62 · 25-Окт-08 11:42 (спустя 47 сек.)

В стародавние времена, когда эра видео – в массы только начиналась(где то 87-89 гг), И рязанское телевидение(ловимое некогда в Липецке), показала «На гребне волны» с чьим то переводом, что с Михалевским? Я не уверен , я больше такого не встречал . Все дело в том , что диалоги Патрика Суэйзи и Ривза ,настолько четко передавали не только смысл произносимого , но атмосферу разговора, вот бы хотелось все таки найти . Может Народы кто то это тоже встречал. Но что не Горчаков и Володарский это переводили факт. Голоса этих двух я уже знал.
[Профиль]  [ЛС] 

Nick Widescreen

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 331

Nick Widescreen · 25-Окт-08 11:54 (спустя 11 мин., ред. 25-Окт-08 11:54)

hero1n
Послушал и сравнил начала Охотников 1 и 2 - чистых голосов, и кассетных. У меня одно и тоже ... Видимо, мои кассеты писались уже позже, с этих же самых голосов ...
roofman62
Цитата:
Все дело в том , что диалоги Патрика Суэйзи и Ривза ,настолько четко передавали не только смысл произносимого , но атмосферу разговора, вот бы хотелось все таки найти . Может Народы кто то это тоже встречал. Но что не Горчаков и Володарский это переводили факт. Голоса этих двух я уже знал.
Видимо, Гаврилов. У него лучший, на мой взгляд, перевод этого фильма ...
Врят ли это были Дольский или Живов. А Горчаков с Володарским его не переводили.
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 25-Окт-08 12:21 (спустя 27 мин., ред. 25-Окт-08 12:21)

tsibulin
У нас с тобой одинаковые впечатления, но от разных фильмов, тебе больше нравиться первый перевод Михалева к Русалочке, а мне первый перевод Михалева к “В Джазе”, при чем почему он мне нравиться, именно по тем же причинам что и тебе первый перевод Русалочки, кроме того мне лично очень не нравиться что во втором переводе “В Джазе” Михалев стал говорить “Душечка” адаптация под дубляж мне не понятна, это же авторский перевод, да и если нравиться дубляж, зачем перевод Михалева, ну да ладно, правильно сказано, каждому свое.
Да кстати, по сути ты подтвердил что первые переводы получше.
[Профиль]  [ЛС] 

The LEXX

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 1223

The LEXX · 25-Окт-08 13:16 (спустя 55 мин.)

Сейчас наткнулся вот на это: http://tracker.freeexchange.ru/torrent/7723/ смех да и только, комментировать пока не буду, интересна ваша реакция на подобный бред.
[Профиль]  [ЛС] 

мирослав михайлов

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 187


мирослав михайлов · 25-Окт-08 13:23 (спустя 6 мин.)

roofman62
Цитата:
...И рязанское телевидение(ловимое некогда в Липецке), показала «На гребне волны» с чьим то переводом, что с Михалевским? Я не уверен , я больше такого не встречал...
Скорее всего это был перевод Дольского, в своё время очень распространённый (похоже он этот фильм первым перевёл). Как ни странно, он его, на мой взгляд, лучше всех перевёл.
[Профиль]  [ЛС] 

Pinki

Top User 06

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 487

Pinki · 25-Окт-08 13:41 (спустя 18 мин., ред. 25-Окт-08 13:41)

Лимит в 100 страниц пройден.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error