|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
04-Май-22 19:37
(3 года 4 месяца назад)
Laency2988
Тут принцип другой: подешевле найти, лучше вообще даром.
Потом продать российским читателям.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
04-Май-22 22:41
(спустя 3 часа)
Laency2988 писал(а):
...До сих пор не нашли для Кинга переводчика нормального?  Когда уже косоруких уберут и пригласят профессионалов? Их очень много
По признанию автора - он просто "печет пирожки", чтобы перекусить в дороге. Большинство произведений выходят в "покетах" в многотысячных тиражах по цене "одного мертвого президента" за экземпляр, посему книжульки расхватываются обывателями просто на "ура" - прочел, выбросил. Именно из-за его прибылей ненавидим многими соотечествениками по ремеслу: "де - не писатель, мы тут корпим над шедеврами годами, а этот выдает ширпотреб по несколько штук в год, да бабла гребет немеренно". Мне в 83-м попался оригинал "Куджо" - прочитал за ночь, на дежурстве. А вот когда начался "бум" в 92-93-м на его произведения в русскоязычных переводах, тогда-то и вспомнилось, что это я уже читал. По причине неизвестности автора широкой публике подвизались на переводах не очень маститые на то время переводчики (а изд-во "Кэдмен" вообще выносило в дескрипшн, что перевод выполнен самим изд-вом). В 97-м под эгидой "АСТ" нишу переводов захватил Вебер, а матерые переводчики, наверное, решили, что нам "западло" - вот и ответ на ваш вопрос)
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
04-Май-22 22:52
(спустя 11 мин.)
LAA608891
Бред и полное незнание предмета обсуждения.
В том числе, введение в заблуждение пользователей.
|
|
Laency2988
Стаж: 10 лет 7 месяцев Сообщений: 522
|
Laency2988 ·
05-Май-22 12:11
(спустя 13 часов, ред. 05-Май-22 12:11)
LAA608891 писал(а):
83084277
Laency2988 писал(а):
...До сих пор не нашли для Кинга переводчика нормального?  Когда уже косоруких уберут и пригласят профессионалов? Их очень много
По признанию автора - он просто "печет пирожки", чтобы перекусить в дороге. Большинство произведений выходят в "покетах" в многотысячных тиражах по цене "одного мертвого президента" за экземпляр, посему книжульки расхватываются обывателями просто на "ура" - прочел, выбросил. Именно из-за его прибылей ненавидим многими соотечествениками по ремеслу: "де - не писатель, мы тут корпим над шедеврами годами, а этот выдает ширпотреб по несколько штук в год, да бабла гребет немеренно". Мне в 83-м попался оригинал "Куджо" - прочитал за ночь, на дежурстве. А вот когда начался "бум" в 92-93-м на его произведения в русскоязычных переводах, тогда-то и вспомнилось, что это я уже читал. По причине неизвестности автора широкой публике подвизались на переводах не очень маститые на то время переводчики (а изд-во "Кэдмен" вообще выносило в дескрипшн, что перевод выполнен самим изд-вом). В 97-м под эгидой "АСТ" нишу переводов захватил Вебер, а матерые переводчики, наверное, решили, что нам "западло" - вот и ответ на ваш вопрос)
Кинг любит сам себя принизить))) Скромняга. Но ведь мы понимаем, что Кинг далеко не банальный прозаик средней руки. Это мастер. И время ведь доказало это. Его книги НЕ УМИРАЮТ, А ОБРАЗЫ вроде Пеннивайза, лангольеров, героев "Зеленой мили", "Сияния", "Мизери" и многих других живут вечно. Я помню в детстве посмотрел "Оно", напугал до ус....чки, Пеннмивайз на всю жизнь остался кошмаром моего детства, я молчу про американцев. Мне один паренёк рассказывал (живал в США), что мама его пугала Бугимэном и Пеннивайзом, и что он боялся именно последнего больше всего.
Кинг, как мне кажется, ЗАСЛУЖИВАЕТ ХОРОШИХ переводчиков, как никто другой.
Синта Рурони писал(а):
83083604Laency2988
Тут принцип другой: подешевле найти, лучше вообще даром.
Потом продать российским читателям.
а что не так с переводом Романовой? Литературная часть хромает или художественная?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Май-22 15:09
(спустя 2 часа 57 мин., ред. 05-Май-22 18:27)
Laency2988
Литературная часть и художественная - это одно и тоже.
У Романовой все плохо.
Она переписала под себя Кинга, чем занимался и занимается и Вебер.
Т.е. изменен стиль автора.
Кроме того, многое неверно перевела.
С первых же предложений отсебятина и ошибки, еще взяла и второе предложение поставила первым в романе.
Что самое невеселое - у Кинга специально вторым предложением стоит время суток, он периодически так делает в романе.
И Романова в этом случае утащила вперед здесь, но в третьей главе оставила на месте.
Вот таки "рассыпается" специальный прием автора.
Эпиграфы поняты и переведены неверно.
Например:
S.King писал(а):
“I once was lost, but now am found.”
Amazing Grace
Романова перевела как:
Цитата:
Был мертв и чудом стал живой.
О, благодать
Она не поняла, не увидела, что такое "Amazing Grace", ну и "lost" перевести, как "мёртв", а "found", как живой...О_о
Когда это ключевые и важные слова для книги, которые в конце вернутся.
Дальше еще хуже, к сожалению.
Например, у Кинга написано, что роман "Тереза Ракен" стал "breakthrough", т.е. "прорывом" для Эмиля Золя, а Романова это выбрасывает и пишет длинное "третьем романе «Тереза Ракен», с которого началась литературная слава писателя", т.е. вообще меняет смысл.
Другими словами - у Романовой много переведено неверно, она не поняла, или специально так сделала, изменила стиль автора и накидала отсебятины.
***
Вебер писал(а):
Романова - моя прилежная ученица.
Она участвовала в конкурсе переводчиков, если не ошибаюсь, по первой главе "Волков Кальи". Псевдоним у нее был Зевс. Если хотите, можно найти на сайте "Творчество Стивена Кинга". В победителях ее нет, Кинга она тогда, похоже, увидела впервые, но русским владела блестяще. Катя Романова стала переводчицей после участия в проекте по переводу "Волков Кальи". По моей просьбе ей тогда специальный приз дали. Переводить она, понятное дело, еще не умела, но чувствовалось, что потенциал о-го-го. Очень рад, что он реализовался.
В общем, Романова - одна из тех бесплатных помощников сетевых проектов-переводов Вебера.
S.King писал(а):
She stands looking across the gulf of cold air between this side and that, hands in her pockets, thinking she could create worlds.
Романова писал(а):
Она стоит, глядя на бездну ледяного воздуха между двумя склонами ущелья, и думает, что теперь может создавать миры.
Ну, и оказалось, что и выбрасывала местами, а Кинг старался и нарисовал определенную картинку для читателя.
S.King писал(а):
She stands and goes over to the square of earth she and Bucky dug together. In the real world he’s under there. She takes a knee and puts the book on the grave. Maybe the snow will cover it. Maybe the wind will blow it away. It doesn’t matter. In her mind it will stay here. The book is Thérèse Raquin, by Émile Zola.
“Now I know who you were talking about,” she says.
Романова писал(а):
Она встает и подходит к коричневому квадрату, который выкопали они с Баки. Там, под землей, – невыдуманный мир. Она опускается на одно колено и кладет книжку на землю. Может, ее засыплет снегом или унесет ветром. Не важно. Для нее эта книжка всегда будет здесь. «Тереза Ракен» Эмиля Золя.
– Теперь я поняла, кого ты имел в виду, – говорит она.
Вот такая отсебятина... И пропуски.
Еще и подходит она к какому-то "коричневому" квадрату, который они выкопали... Малевича?!
Квадрат выкопали, доброе утро.
Разумеется речь о том, что когда хоронили, то в этом месте нет травы, а квадрат голой земли.
Которая, если что, не обязательно может быть коричневой.
Слово "могила" выброшено, добавлена отсебятина, когда у автора этого нет, и т.д.
Неверно переведено, где лежит человек, точнее - вообще выброшено, и так сойдет.
Потеряно указание, какая это книга, просто "Тереза Ракен" и ладно.
Ученики Вебера в деле.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
05-Май-22 15:40
(спустя 31 мин.)
Синта Рурони писал(а):
83086104роман "Тереза Ракен" стал "breakthrough", т.е. "прорывом" для Эмиля Золя, а Романова это выбрасывает и пишет длинное "третьем романе «Тереза Ракен», с которого началась литературная слава писателя", т.е. вообще меняет смысл.
Если бы она написала, что этим романом закончилась литературная слава Золя, вот тогда да, это меняло бы смысл.
Синта Рурони писал(а):
83086104добавлена отсебятина, что книгу может засыпать снегом, когда у автора этого нет
Правда?
Синта Рурони писал(а):
83086104Maybe the snow will cover it.
Синта Рурони писал(а):
83086104Потеряно указание, какая это книга, просто "Тереза Ракен" и ладно.
Да что вы?
Синта Рурони писал(а):
83086104«Тереза Ракен» Эмиля Золя.
Продолжайте перлить, это так занимательно.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Май-22 17:56
(спустя 2 часа 15 мин.)
GCRaistlin
Приятно видеть вас, носорога, в теме.
Дежурите постоянно ) Могли бы уже диссертацию написать.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
05-Май-22 18:13
(спустя 17 мин.)
Синта Рурони
Куда мне до вас. Вы еще и оригиналы с переводами пословно сличать успеваете.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Май-22 18:28
(спустя 14 мин.)
GCRaistlin
Приятно вас всегда видеть, постоянного читателя (от жены).
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
05-Май-22 18:47
(спустя 19 мин.)
Синта Рурони
"Мама, вы повторяетесь" ("Ширли-мырли")
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
05-Май-22 20:25
(спустя 1 час 37 мин.)
GCRaistlin
Самокритика - это хорошо, одобряю.
Ещё бы вы не повторялись постоянно.
Вы книгу-то читали?
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
05-Май-22 22:22
(спустя 1 час 56 мин.)
Синта Рурони писал(а):
83087670Самокритика - это хорошо, одобряю.
Не пытайтесь казаться тупее, чем вы есть.
Синта Рурони писал(а):
83087670Вы книгу-то читали?
В этом нет необходимости. Я же не Кинга рецензирую, а ваш комментарий к переводу.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
06-Май-22 20:19
(спустя 21 час)
Синта Рурони
Как всегда))
|
|
lazy_anty
Стаж: 13 лет 8 месяцев Сообщений: 21
|
lazy_anty ·
10-Май-22 03:48
(спустя 3 дня)
Я бы не придавал бы сильного значения таким мелочам, как русскоязычный перевод в плане литературном (стиль автора/переводчика, лакуны и отсебятина) .
Меня больше печалит, что "сноски" к текстам Кинга существуют и переводятся только потому, что есть в тексте самого Кинга - то есть, он сам предполагает, что массовому (американскому, в первую очередь) читателю факт или аббревиатура неизвестны, и если не раскрыть их сейже час - смысл деталей дальнейшего повествования (а то и интерес к тексту) может быть потерян. Для российского (и советского, то есть, ни разу никуда не выездного) читателя таких непоняток у Кинга, с его расшифровками вроде бы нет - текст по-русски, смысл понятен, вот и славно. Но для адекватного, наравне с американцем-носителем языка, понимания - таких тонкостей и отсылок ещё больше! В итоге - как только ты вчитался и понял "тонкое место" уже в "своём" переводе, ты понимаешь, что его нужно перевести фрагментом из Святой Библии, и быстрее даже - из Синодального, а не англиканского перевода !
А при озвучании текст сноски озвучить в этот момент голосом не Князева или Бигбэга, а тем самым гнусоватым, который сопровождал передачи Джима Сваггерта! ) И вот тогда этот нюанс заиграет! (или нет - поскольку культурный базис и багаж у всех различаются...)
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
13-Май-22 11:45
(спустя 3 дня)
lazy_anty
Кинг не делает сносок в своих книгах. Я, конечно, читал в оригинале не все его произведения, а лишь несколько, но во всех них было 0 сносок. В наших переводах всё, что может быть непонятно читателю, просто выпиливается из книги, если оно никак не влияет на сюжет.
Про какие "тонкости" идёт речь в твоём втором абзаце, если всё это убирается из перевода? Ты просто не поймёшь этих тонкостей. И вообще у тебя первый абзац противоречит второму.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
13-Май-22 22:04
(спустя 10 часов, ред. 13-Май-22 22:04)
titaniumman
Помню, как Вебер не понял, что у Кинга вымышленный автомобиль и поменял на существующий.
И даже про это гордо везде написал. ))
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
14-Май-22 14:36
(спустя 16 часов)
Синта Рурони
Это в какой книге?
|
|
Laency2988
Стаж: 10 лет 7 месяцев Сообщений: 522
|
Laency2988 ·
28-Май-22 20:09
(спустя 14 дней)
Синта Рурони писал(а):
83086104Laency2988
Литературная часть и художественная - это одно и тоже.
У Романовой все плохо.
Она переписала под себя Кинга, чем занимался и занимается и Вебер.
Т.е. изменен стиль автора.
Кроме того, многое неверно перевела.
С первых же предложений отсебятина и ошибки, еще взяла и второе предложение поставила первым в романе.
Что самое невеселое - у Кинга специально вторым предложением стоит время суток, он периодически так делает в романе.
И Романова в этом случае утащила вперед здесь, но в третьей главе оставила на месте.
Вот таки "рассыпается" специальный прием автора.
Эпиграфы поняты и переведены неверно.
Например:
S.King писал(а):
“I once was lost, but now am found.”
Amazing Grace
Романова перевела как:
Цитата:
Был мертв и чудом стал живой.
О, благодать
Она не поняла, не увидела, что такое "Amazing Grace", ну и "lost" перевести, как "мёртв", а "found", как живой...О_о
Когда это ключевые и важные слова для книги, которые в конце вернутся.
Дальше еще хуже, к сожалению.
Например, у Кинга написано, что роман "Тереза Ракен" стал "breakthrough", т.е. "прорывом" для Эмиля Золя, а Романова это выбрасывает и пишет длинное "третьем романе «Тереза Ракен», с которого началась литературная слава писателя", т.е. вообще меняет смысл.
Другими словами - у Романовой много переведено неверно, она не поняла, или специально так сделала, изменила стиль автора и накидала отсебятины.
***
Вебер писал(а):
Романова - моя прилежная ученица.
Она участвовала в конкурсе переводчиков, если не ошибаюсь, по первой главе "Волков Кальи". Псевдоним у нее был Зевс. Если хотите, можно найти на сайте "Творчество Стивена Кинга". В победителях ее нет, Кинга она тогда, похоже, увидела впервые, но русским владела блестяще. Катя Романова стала переводчицей после участия в проекте по переводу "Волков Кальи". По моей просьбе ей тогда специальный приз дали. Переводить она, понятное дело, еще не умела, но чувствовалось, что потенциал о-го-го. Очень рад, что он реализовался.
В общем, Романова - одна из тех бесплатных помощников сетевых проектов-переводов Вебера.
S.King писал(а):
She stands looking across the gulf of cold air between this side and that, hands in her pockets, thinking she could create worlds.
Романова писал(а):
Она стоит, глядя на бездну ледяного воздуха между двумя склонами ущелья, и думает, что теперь может создавать миры.
Ну, и оказалось, что и выбрасывала местами, а Кинг старался и нарисовал определенную картинку для читателя.
S.King писал(а):
She stands and goes over to the square of earth she and Bucky dug together. In the real world he’s under there. She takes a knee and puts the book on the grave. Maybe the snow will cover it. Maybe the wind will blow it away. It doesn’t matter. In her mind it will stay here. The book is Thérèse Raquin, by Émile Zola.
“Now I know who you were talking about,” she says.
Романова писал(а):
Она встает и подходит к коричневому квадрату, который выкопали они с Баки. Там, под землей, – невыдуманный мир. Она опускается на одно колено и кладет книжку на землю. Может, ее засыплет снегом или унесет ветром. Не важно. Для нее эта книжка всегда будет здесь. «Тереза Ракен» Эмиля Золя.
– Теперь я поняла, кого ты имел в виду, – говорит она.
Вот такая отсебятина... И пропуски.
Еще и подходит она к какому-то "коричневому" квадрату, который они выкопали... Малевича?!
Квадрат выкопали, доброе утро.
Разумеется речь о том, что когда хоронили, то в этом месте нет травы, а квадрат голой земли.
Которая, если что, не обязательно может быть коричневой.
Слово "могила" выброшено, добавлена отсебятина, когда у автора этого нет, и т.д.
Неверно переведено, где лежит человек, точнее - вообще выброшено, и так сойдет.
Потеряно указание, какая это книга, просто "Тереза Ракен" и ладно.
Ученики Вебера в деле. 
Я неправильно выразился. Смысловую часть имел в виду и художественно-изобразительную. Вы привели цитаты, и я увидел стилистические ошибки, "бездна ледяного воздуха", режет ухо....."Коричневый квадрат" - это вообще ахтунг. А так во всем согласен. ЭТО ПЛОХО. Убого переведено.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
28-Май-22 23:34
(спустя 3 часа)
Laency2988
Именно так.
Человек выше даже не понял соль про книгу и что потеряно.
А вы понимаете.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
28-Май-22 23:54
(спустя 20 мин.)
Синта Рурони
"Человек выше" понял главное: вы очень любите надувать щеки и делать многозначительные намёки на якобы очевидные ошибки переводов, при этом по сути сказать не можете ничего. Ну, и когда вас хвалят, любите. И всегда готовы похвалить в ответ.
|
|
Laency2988
Стаж: 10 лет 7 месяцев Сообщений: 522
|
Laency2988 ·
29-Май-22 13:17
(спустя 13 часов)
GCRaistlin писал(а):
83186161Синта Рурони
"Человек выше" понял главное: вы очень любите надувать щеки и делать многозначительные намёки на якобы очевидные ошибки переводов, при этом по сути сказать не можете ничего. Ну, и когда вас хвалят, любите. И всегда готовы похвалить в ответ.
Но ведь правильно? Перевод действительно плохой. Я владею английским не на высочайшем уровне, на уровне advanced, но и этого достаточно, чтобы понять, что перевели коряво и блекло. Привели конкретные цитаты и их перевод. Это плохо, плохо не только в плане смысловом, но в плане - стилистики. Романова "глухая", как и Вебер, к художественному слову.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
29-Май-22 14:24
(спустя 1 час 7 мин., ред. 29-Май-22 14:24)
Laency2988
Раскритикованные Синтой места, которые я отметил в своем сообщении, абсолютно нормальные и с точки зрения смысла, и с точки зрения стилистики.
Сообщения из этой темы [2 шт.] были выделены в отдельную тему Выделено из: Стивен Кинг / Stephen King - Собрание сочинений [1965-2022, FB2, RTF, RUS] [3933210] mpv777
|
|
Laency2988
Стаж: 10 лет 7 месяцев Сообщений: 522
|
Laency2988 ·
31-Май-22 10:59
(спустя 1 день 20 часов)
GCRaistlin писал(а):
83188320Laency2988
Раскритикованные Синтой места, которые я отметил в своем сообщении, абсолютно нормальные и с точки зрения смысла, и с точки зрения стилистики.
Сообщения из этой темы [2 шт.] были выделены в отдельную тему Выделено из: Стивен Кинг / Stephen King - Собрание сочинений [1965-2022, FB2, RTF, RUS] [3933210] mpv777[/quote
Не согласен. Перевод реально плохой. Ну, каждому свое...В принципе, Кинга, кроме Покидаевой, никто более или менее нормально не переводил.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6420
|
GCRaistlin ·
31-Май-22 11:24
(спустя 25 мин.)
Laency2988 писал(а):
83195895Не согласен. Перевод реально плохой.
Чем плох перевод "Maybe the snow will cover it" как "Книгу может засыпать снегом"?
|
|
ExSirius
 Стаж: 9 лет 11 месяцев Сообщений: 556
|
ExSirius ·
01-Июн-22 14:54
(спустя 1 день 3 часа)
То есть пока Саммерса (в переводе Романовой) читать не стоит, а лучше подождать более адекватного переводчика?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7613
|
Синта Рурони ·
01-Июн-22 15:48
(спустя 53 мин.)
ExSirius
Это официальный.
Другой есть, но вне свободного доступа, точнее хотят 2500 р. за бумажную книгу с ним.
Будет ли ещё третий - неизвестно.
Прочитать можно, конечно, особенно, когда нет другого.
|
|
GRINDERWISCH
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 686
|
GRINDERWISCH ·
02-Июн-22 17:07
(спустя 1 день 1 час)
LAA608891
Че не раздаете?
|
|
Camerado
  Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 3491
|
Camerado ·
02-Июн-22 19:35
(спустя 2 часа 28 мин.)
GRINDERWISCH писал(а):
83205089LAA608891
Че не раздаете?
50 сидов, чё не качаете?
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
03-Июн-22 13:34
(спустя 17 часов, ред. 03-Июн-22 13:34)
Camerado
Скорее всего - «Че» это либо автор, либо название книги. Во всяком случае, так я понял
|
|
ExSirius
 Стаж: 9 лет 11 месяцев Сообщений: 556
|
ExSirius ·
20-Июн-22 23:32
(спустя 17 дней)
Честно скажу, Саммерс зашёл так мощно, что не могу оторваться. Дочитываю. Единственное, чем недоволен:
скрытый текст
Прочитав примерно треть, я уже точно понял, что никакой фантастики и ужастиков здесь не будет)))) А жаль, я бы добавил каких-нибудь инопланетян или монстров.
Ставлю 9 из 10.
|
|
|