|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
07-Фев-13 11:33
(12 лет 7 месяцев назад)
tutkabaev писал(а):
57771613
MrRose писал(а):
57770307kritikgrelkin
Наберите в поиске RussianGuy27 и увидете сколько и каких фильмо перевёл один из учеников того самого учителя.
А были ли у него т.н. спецпоказы? А делали ли поклонники из диктофонных записей его переводов войсрипы? А имел ли и выгонял ли он талантливого продюсера?
Нет. Зато он продавал пылесосы «Кирби» и снял своё порно.
|
|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
07-Фев-13 11:51
(спустя 18 мин.)
Цитата:
Да бренд "Ройал чизбургер" вообще нельзя переводить, а у него это аж "королевский чизбургер", кажись.
Здесь нет однозначного подхода. Всё зависит от конкретных требований, предпочтений. Сам по работе постоянно с этим сталкиваюсь. Одному ни в коем случае нельзя название фирмы переводить, никакого транслита, только на латинице название оставляем. Другой требует транслит. Третьему обязательно нужен перевод названия. Четвёртому вообще по барабану как будет переведено. Главное, чтоб перевод был.
|
|
Cellx
 Стаж: 19 лет 4 месяца Сообщений: 962
|
Cellx ·
07-Фев-13 13:39
(спустя 1 час 48 мин.)
SOLDLUCK2 писал(а):
57769234
Цитата:
Не халтура, а разные виды перевода.
Мне только лапшу не вешай. Уж халтуру от нормального перевода я отличить в состоянии. А какой ярлык ты при этом навешаешь на халтуру, мне до лампочки.
Цитата:
В наше время, чтобы зарабатывать специалистом и вовсе быть необязательно.
И вообще скоро эта масленница по распилам и отмывам закончится.
Уж скорей бы закончилась, чтобы они все задохнулись, твари.
|
|
balsani
 Стаж: 16 лет Сообщений: 77
|
balsani ·
07-Фев-13 15:17
(спустя 1 час 38 мин., ред. 07-Фев-13 15:17)
RussianGuy27 писал(а):
57768856SOLDLUCK2
Не халтура, а разные виды перевода. Вон у Гоблина, при всем его правильном варианте перевода, почему то выходят новые версии его переводов. Пример тому "Криминальное чтиво". Да бренд "Ройал чизбургер" вообще нельзя переводить, а у него это аж "королевский чизбургер", кажись.
А как насчет перевода фильма "Бешенные псы" - помоему его перевод фильма самый адекватный из всех существующих и ошибок там лии неточностей в нём почти нет... Название не в счёт, тут я с ним вкорне не согласен, то как он его перевел. А сам перевод фильма очень добротный и один из лучших его переводов вообще ИМХО.
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 2434
|
MrRose ·
07-Фев-13 15:39
(спустя 21 мин.)
balsani писал(а):
57775589Название не в счёт, тут я с ним вкорне не согласен, то как он его перевел.
Почему же? КАк раз таки название он единственный кто перевёл правильно.
И да, перевод один из лучших и косяков там практически нету.
|
|
balsani
 Стаж: 16 лет Сообщений: 77
|
balsani ·
07-Фев-13 16:11
(спустя 31 мин., ред. 07-Фев-13 16:11)
MrRose писал(а):
57775977
balsani писал(а):
57775589Название не в счёт, тут я с ним вкорне не согласен, то как он его перевел.
Почему же? КАк раз таки название он единственный кто перевёл правильно.
И да, перевод один из лучших и косяков там практически нету.
Прощайте псы - это по вашему правильно?  Вообще это название сленговое и сложно переводимое на русский, но наиболее близкий по смыслу перевод чтото типа - "Помойные псы" или "Псы Загнанные в угол" а про "au revoir", - это тут не причем, уж если-бы Тарантино имел ввиду "au revoir", то так бы и назвал, не надо его считать полным идиотом, не умеющим даже слово правильно написать... как считает Гоблин.
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 2434
|
MrRose ·
07-Фев-13 16:15
(спустя 4 мин.)
balsani
Ну, да. А ошибки которые он наделал в названии Бесславных ублюдков не в счёт.
И пожалуйста, приведите источник, откуда взялись помойные или загнанные в угол (там этого даже в сюжете нету)
|
|
balsani
 Стаж: 16 лет Сообщений: 77
|
balsani ·
07-Фев-13 16:20
(спустя 4 мин.)
MrRose писал(а):
57776586balsaniИ пожалуйста, приведите источник, откуда взялись помойные или загнанные в угол (там этого даже в сюжете нету)
Блин, причем тут сюжет, говорю же название - сленговое, в русском аналогов этому вырожению просто нет, поэтому приходится искать наиболее близкое к тому что имеется ввиду под этим названием.
|
|
GentleMurder
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 88
|
GentleMurder ·
07-Фев-13 16:27
(спустя 7 мин.)
Может кто дать ссылку на гоблинские субтитры к фильму the guard (исковерк. "однажды в ирландии")?
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 2434
|
MrRose ·
07-Фев-13 16:31
(спустя 3 мин.)
balsani
Как обычно голословное. Источник пожалуйста, что за сленговое и какое отношение оно к псам имеет.
|
|
zamez
 Стаж: 17 лет Сообщений: 1456
|
zamez ·
07-Фев-13 16:36
(спустя 5 мин.)
да ладно вам, Неудержимый уже никого не смущает, как скажет прокатчик, такое название и будет у ДЮ.
|
|
Золтан1980
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1385
|
Золтан1980 ·
07-Фев-13 16:42
(спустя 5 мин., ред. 07-Фев-13 16:42)
Вот вы жжёте))) ДЮ где-нибудь говорил или писал,что его переводы без единой ошибки??)))Не понимаю-не нравится вам его слушать-иди смотрите дубляж или иных одноголосых..так нет,надо влезть,понтануться неизвестно чем и с гордо поднятой головой слинять...
zamez писал(а):
57776934да ладно вам, Неудержимый уже никого не смущает, как скажет прокатчик, такое название и будет у ДЮ.
|
|
zamez
 Стаж: 17 лет Сообщений: 1456
|
zamez ·
07-Фев-13 16:46
(спустя 4 мин.)
Золтан1980 я так и написал, только на ютубе его комент по этому поводу видел.
Это ж прокатное название, зрителей заманивать, а не поражать точностью перевода. (с) Пучков http://www.youtube.com/watch?v=8nNuL-ZDHOg
|
|
Золтан1980
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1385
|
Золтан1980 ·
07-Фев-13 16:48
(спустя 1 мин.)
zamez писал(а):
57777105Золтан1980 я так и написал, только на ютубе его комент по этому поводу видел.
Это ж прокатное название, зрителей заманивать, а не поражать точностью перевода. (с) Пучков http://www.youtube.com/watch?v=8nNuL-ZDHOg
ну это же явно ирония)))
|
|
okzm
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 264
|
okzm ·
07-Фев-13 17:01
(спустя 13 мин.)
Золтан1980 писал(а):
57777144ну это же явно ирония)))
Вот тут врят-ли.
|
|
Золтан1980
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1385
|
Золтан1980 ·
07-Фев-13 17:18
(спустя 17 мин.)
|
|
GentleMurder
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 88
|
GentleMurder ·
07-Фев-13 17:28
(спустя 9 мин.)
Или к фильму the guard (однажды в ирландии) гоблинских сабов в природе не существует?
|
|
ZIRG2000
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 422
|
ZIRG2000 ·
07-Фев-13 17:33
(спустя 4 мин.)
MrRose писал(а):
57776847balsani
Как обычно голословное. Источник пожалуйста, что за сленговое и какое отношение оно к псам имеет.
Могу по памяти привести.
Тарантино во все свои фильмы добавляет кучу цитат и аллюзий из своих любимых старых фильмов. Название обыгрывает французский фильм ("Орэвуар, догз").
"Орэвуар" трансформировалось в "Резервуар" 
Гаврилов перевёл как "Псы из отстойника". В таком варианте звучит в фильме Олтмена "The Player" (сцена разговора в ресторане).
Название "Бешеные псы" придумал самый первый переводчик фильма - Горчаков. После него и пошло.
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 2434
|
MrRose ·
07-Фев-13 17:39
(спустя 5 мин.)
ZIRG2000
Это всё я знаю, но человек утверждает, что нету в фильме никакого Орэвуара.
|
|
christm
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1113
|
christm ·
07-Фев-13 17:52
(спустя 13 мин.)
Как бэ тонко намекает, что не он выбирает фильмы на озвучку, а за что захотят заплатить - то и переводит(озвучивает)...
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1819
|
0xotHik ·
07-Фев-13 18:09
(спустя 16 мин., ред. 07-Фев-13 18:09)
GentleMurder писал(а):
57777888Или к фильму the guard (однажды в ирландии) гоблинских сабов в природе не существует?
Не существует.
Впрочем, если мне память не изменяет - там и обычные вполне пристойные.
|
|
Золтан1980
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1385
|
Золтан1980 ·
07-Фев-13 22:28
(спустя 4 часа)
christm писал(а):
57778388
Как бэ тонко намекает, что не он выбирает фильмы на озвучку, а за что захотят заплатить - то и переводит(озвучивает)...
Чукча не читатель?Там про название речь..
|
|
BalrogKolyan
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 84
|
BalrogKolyan ·
07-Фев-13 22:39
(спустя 11 мин.)
christm писал(а):
Как бэ тонко намекает, что не он выбирает фильмы на озвучку, а за что захотят заплатить - то и переводит(озвучивает)...
Не улавливаю намека.
|
|
fafafa2009
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 58
|
fafafa2009 ·
08-Фев-13 09:13
(спустя 10 часов)
|
|
James Sunderland
 Стаж: 18 лет Сообщений: 249
|
James Sunderland ·
08-Фев-13 09:24
(спустя 11 мин.)
christm писал(а):
57778388
Как бэ тонко намекает, что не он выбирает фильмы на озвучку, а за что захотят заплатить - то и переводит(озвучивает)...
Он выбирает из того, что ему предлогают.
|
|
zamez
 Стаж: 17 лет Сообщений: 1456
|
zamez ·
08-Фев-13 09:39
(спустя 15 мин.)
я не верю, что ДЮ выбрал такое гавнище как Муви43, ну не в его вкусе это недоразумение!
заплатили- сделал тут верю.
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 2434
|
MrRose ·
08-Фев-13 09:42
(спустя 3 мин.)
zamez писал(а):
57789399ну не в его вкусе это
Кстати да.
Однако, вильм-то интересный. Когда ещё можно посмотреть на именитых актёров в трешаке?
|
|
Золтан1980
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1385
|
Золтан1980 ·
08-Фев-13 10:37
(спустя 54 мин.)
Фильм противоречив..знакомые поделились 50 на 50..лично мне крайне понравилось..
а относительно вкусов,то вкус-то его-ему и виднее..давайте кто-то будет вам объяснять,что в вашем вкусе..
|
|
SerGoLeOne
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 2679
|
SerGoLeOne ·
08-Фев-13 12:29
(спустя 1 час 51 мин.)
|
|
Золтан1980
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 1385
|
Золтан1980 ·
08-Фев-13 13:30
(спустя 1 час 1 мин., ред. 08-Фев-13 14:23)
опять за рыбу гроши.. 
гораздо интересней вот тут : http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=iug0aLff5_c#t=149s
Кстати:
Особенно улыбают истории о "чернорабочих переводчиках" впахивающих на капиталиста Гоблина..  в чёрном теле он их держит,да?Сколько лет говорит,что сам переводит,а эти несчастные по видимому в застенках сидят и не в силах вырваться на волю и обнародовать "правду"..
|
|
|