|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
28-Авг-21 19:31
(4 года назад)
Синта Рурони Here There Be Tygers! ))
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
30-Авг-21 02:15
(спустя 1 день 6 часов)
Panf2
Да, но это совсем другая история. )) Кстати, возвращаясь к комментариям LAA608891 про плохой перевод, некий ГореКуликов, горе вот такое, фэн Вебера, уверен, что наш раздающий - и есть Кенсин, что, естественно, не так. Веселят меня эти фэны Вебера, которые своей головой думать не умеют, а только его и хвалят. ))
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
30-Авг-21 09:03
(спустя 6 часов, ред. 30-Авг-21 09:03)
Синта Рурони "Жизнь продолжается, что бы ни случилось, но..." - может, намек на то, что даже после пяти выброшенных в никуда лет в коме и потери невесты, которая не дождалась, жизнь продолжается. А мотивы тигра были в Мертвой зоне, я помню, там что-то с тигриной маской и какими-то ритуалами Только вот этот разрушенный и обезлюдевший город на обложке - ни к месту (может, типа после ядерной войны, развязанной Стилсоном?)
Эффектно, но ни к месту
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
30-Авг-21 12:42
(спустя 3 часа)
Panf2
Именно так. А Фотошоп, т.к. все, что нужно было сделать - нарисовать главного героя, но проще тигра прифотошопить к каким-то развалинам. И обязательно птиц напихать...
|
|
_TripleX_36_
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 79
|
_TripleX_36_ ·
30-Авг-21 18:44
(спустя 6 часов)
Синта Рурони чётко приложил (а) LAA608891 --- зачот!
Кстати так и не понял, почему LAA608891 сам так криво перевел -
Цитата:
Лиз утверждала, что она - простая либеральная дингл-берри (прим."баребух" - засохший катышек кала на волосах в промежности)
По хорошему ему надо было хотя бы так - Лиз утверждала, что она - простая либеральный баребух (прим."баребух" - засохший катышек кала на волосах в промежности)
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
31-Авг-21 01:23
(спустя 6 часов, ред. 31-Авг-21 01:23)
_TripleX_36_
Ладно Синта Рурони - слоган у него такой "Какой бы покидаевой дитя не тешилось, лишь бы не вебером"  и ещё дотошность к дословному переводу. Я лишь упомянул недостатки оф.перевода. Могу повториться:
1) "Я позвонил доктору Аллену, и он пришел и сказал, что у нее, видимо, случился угар"
Корявенько, надо сказать. Нет такого выражения в русском. Нет бы в примечаниях объяснить игру слов, мы будем придумывать всякую хрень: "угар-удар", "запой-запор", "сечь-печь", "бейнер-хрейнер" и т.д. "Она перепила" - вот, что послышалось мальчику.
2) "Миссис Беркетт помахала рукой у себя перед лицом"
Вообще-то, дословно "махнула". А литературно - "отмахнулась", подтверждая свое сомнение фразой "уже через сорок дней пригласит Долорес на обед"
3) "Хотя тот дяденька с велосипедом в Центральном парке напугал меня до чертиков. Он был кошмарным"
Интересно, как по-покидаевски, аналоги "хиппи/хипстер/байкер/рок-н-ролл/стринги/пиар и т.д". Было бы забавно увидеть её перевод на английский - "дяденька/колобок/барабашка/валенки/самогон и т.д". Нет в английском нашего отечественного материнского определения чужого человека "это плохой/хороший/злой дядя".
Случай в Центральном парке произошел, когда Джейми было шесть лет. Его характеристика велосипедиста - the Central Park dude (мужик, чувак).
4) Сленги:
boner - стояк
dingle-berry - засохший катышек кала на волосах у анального отверствия. Соответствует народному отечественному баребух (burebius лат. - мерзкий вонючий комочек)
hot body - горячая штучка (никак не отпадная)
5) А вот это я не знаю как назвать. Ладно: sneakers (Эрлихман) - шоколадные батончики или gate agent (Вебер) - дежурный по галерее. Но:
- "куда причаливают большие яхты" перевести как "где собирались большие люди"?
- "в отрочестве Томас научил меня дрочить". В какой момент сменить руку, что ли?
- "сменил школу" подменить на "уходил из детского сада"
- по мнению Покидаевой в английском алфавите 26 букв недостаточно - без буквы "й" он выглядит ущербным. "She signed it with a little heart over the i in her name" - "нарисовала сердечко вместо черточки над «й» в своей фамилии"
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
31-Авг-21 07:09
(спустя 5 часов, ред. 31-Авг-21 07:09)
_TripleX_36_
Ты бы хоть дураку Горекулика на лабфане пояснил, что Кенсин тут не при чем, это LAA608891 тут таким занимается. LAA608891
LAA608891 писал(а):
"Я позвонил доктору Аллену, и он пришел и сказал, что у нее, видимо, случился угар"
Корявенько, надо сказать. Нет такого выражения в русском. Нет бы в примечаниях объяснить игру слов, мы будем придумывать всякую хрень: "угар-удар".
"Она перепила" - вот, что послышалось мальчику.
Ты бредишь.
Или это вообще от незнания языка ты такое сказал.
Перевод данного предложения верный, игра слов передана правильно, пояснять ее дополнительно не надо, уже в тексте есть, что герой плохо слышал. Любой совершеннолетний (и не только) читатель это сразу считывает.
LAA608891 писал(а):
Вообще-то, дословно "махнула".
Вообще-то суть не в этом, а в том, что ты обманул всех, когда написал, что в переводе другое, а именно - "помахала ладонью перед лицом", а этого там нет.
Так что не надо теперь говорить про "махнула". 
И если что - у тебя тоже неверно, но ты это не понял и сейчас.
LAA608891 писал(а):
Случай в Центральном парке произошел, когда Джейми было шесть лет. Его характеристика велосипедиста - the Central Park dude (мужик, чувак).
Снова обманываешь людей, в оригинале "But the bicycle man in Central Park scared the shit out of me", а твой "чувак" появляется вообще в другом месте и в другом предложении.
Не надо подгонять и подменять факты.  _TripleX_36_
Повторяю, что Покидаева нашла правильный нематный аналог: тетка была "либеральной дурой", т.к. на самом деле грубее - была "либеральной грязной пи**дой", если переводить полностью.
А вот если, как LAA608891, который по словам, как Вебер, пытается, то получается нерусское кривое предложение, а еще и ошибка есть. У Кинга - отличный хлесткий текст, в русском тоже такой же должен быть, а не размазня, "баребухи" и прочее, важна характеристика героини - какая она, а она вот такая, как я выше написал. Покидаева, или редактор-фрилансер (скорее всего, это он, косяки уже похожие были, потом этот человек на лабфане признавал их, платят мало, на фрилансе набрали, он редактирует, как умеет, пользуется грамотой ру), исправил и смягчил.
LAA608891 писал(а):
hot body - горячая штучка (никак не отпадная)
Не, ну с этого твоего заявления вообще можно посмеяться, так как и "горячая" подходит, и "отпадная", и "классная", слово многозначное.
LAA608891 писал(а):
"куда причаливают большие яхты" перевести как "где собирались большие люди"?
Почему так "перевела" мне понятно, хотя я согласен, что это ошибка, о чем тоже было.
Почему пояснять не буду, попробуй догадаться сам.
LAA608891 писал(а):
"в отрочестве Томас научил меня дрочить". В какой момент сменить руку, что ли?
Не надо врать, нет такого у Покидаевой.
LAA608891 писал(а):
по мнению Покидаевой в английском алфавите 26 букв недостаточно - без буквы "й" он выглядит ущербным. "She signed it with a little heart over the i in her name" - "нарисовала сердечко вместо черточки над «й» в своей фамилии"
А вот это мы уже с тобой разбирали подробно, а ты снова, как робот за своё.
Помню,что ты еще такой ужас написал в переводе этого предложения, но да ладно. 
И да, про свой перевод целого романа ты так и умолчал, когда предложили тут разместить, хотя бы в сообщении...
|
|
polygraf111
Стаж: 9 лет 2 месяца Сообщений: 27
|
polygraf111 ·
02-Сен-21 09:56
(спустя 2 дня 2 часа)
Великий мастер слова! Многие по старинке считают его королем ужастиков, хотя жанр для хорошей книги лишь направление, а не границы. Читал с великим удовольствием 11.22.63 и до сих пор под впечатлением. Наверное это лучшая книга о любви.
Сейчас прочел Жизнь Чака, Телефон мистера Харригана, Крыса и мне они очень понравились. А вот трилогия Ходжеса и Будет кровь вообще не зашла. Слишком много ответвлений и героев второстепенных.
Впрочем я Мастер и Маргариту не прочитал не разу, и тем не менее Булгакова считаю великим за Собачье сердце и Записки врача.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
03-Сен-21 13:43
(спустя 1 день 3 часа)
polygraf111 писал(а):
Впрочем я Мастер и Маргариту не прочитал не разу
а вот это зря) прочесть надо хотя бы 1 раз
|
|
Ded_Lukich
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 322
|
Ded_Lukich ·
11-Сен-21 17:53
(спустя 8 дней, ред. 11-Сен-21 17:53)
Ссылку кинули - Юзефович у себя в блоге проехалась по переводам Кинга и конкретно по Веберу и Покидаевой: "Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?". На Фантлабе тоже статейку (и саму мадам Юзефович) обсуждают 
Пытается пристроить на место Вебера своих протеже Доброхотову-Майкову и Романову?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
12-Сен-21 01:20
(спустя 7 часов)
Ded_Lukich
Доброхотова переводит очень давно, задолго до Юзефович.
И она в 100 раз лучше Вебера, да и сама переводит.
Как и Романова - сама.
|
|
Dаmned
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 4451
|
Dаmned ·
15-Сен-21 01:42
(спустя 3 дня)
LAA608891 писал(а):
81891024Лиз утверждала, что она - простая либеральная дингл-берри
LAA608891 писал(а):
81891024Он был гуши
Без обид, но что-то вспомнился тот кошмарный перевод Мизери (который с "ДуБи/ДонтБи" и "Кокадуди"), отвративший меня от полноценного знакомства с творчеством Кинга лет эдак на семь. Обратить на него внимание снова помогли несколько случайно попавшихся номеров литжурнала "Звезда", где была напечатана Воспламеняющая взглядом.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
16-Сен-21 20:41
(спустя 1 день 18 часов, ред. 16-Сен-21 20:41)
Забавно, но уже анекдоты про корявые переводы сами знаете кого, сочиняют.
скрытый текст
Цитата:
Одной рукой Билл Ходжес держал пистолет, а другой смотрел вперёд. В глазах этого морщинистого рта старика мелькала усмешка. Они были сильно были нахмурены, а брови выглядели так, будто вот-вот исказятся в оскале.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
17-Сен-21 14:02
(спустя 17 часов)
Цитата:
Одной рукой Билл Ходжес держал пистолет, а другой смотрел вперёд. В глазах этого морщинистого рта старика мелькала усмешка. Они были сильно были нахмурены, а брови выглядели так, будто вот-вот исказятся в оскале.
"- Узнаю! — воскликнул прозревший Вася. — Узнаю брата Колю!" (с) Золотой теленок
|
|
frolkinson
 Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 300
|
frolkinson ·
20-Сен-21 13:49
(спустя 2 дня 23 часа, ред. 20-Сен-21 13:49)
Добавлю свои пять копеек в тему о криворуких переводчиках. В сборнике "Четыре после полуночи (2021)" название Schenectady перевели как "Шенектеди". Человеку мало того, что не пришло в голову провести параллель со словом "school", но и в википедию элементарно залезть. Знатоки блеать. Я уже молчу, что переводчик не слышал никогда, про это легендарное место в США. Короче, в топку эту версию.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
21-Сен-21 05:30
(спустя 15 часов)
|
|
ddallas
Стаж: 9 лет Сообщений: 1
|
ddallas ·
21-Сен-21 19:38
(спустя 14 часов)
здравствуйте, а есть возможность заменить обложки старых серий в раздаче?
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
21-Сен-21 21:43
(спустя 2 часа 5 мин.)
ddallas писал(а):
82012337здравствуйте, а есть возможность заменить обложки старых серий в раздаче?
Смысл?
|
|
zoombix
 Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 80
|
zoombix ·
22-Сен-21 10:45
(спустя 13 часов, ред. 22-Сен-21 10:45)
Panf2 писал(а):
82009353Стивену Кингу - 74 года!
Не верится даже!!!
Я сам подсел на его творчество в 1993 году,а сейчас семья,уж года 3,нет и времени читать.
Согласен с polygraf111,11.22.63 мощное произведение,сам читал раза 3,цепляет так,что УУУУХ!!!
|
|
beloved96
  Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 384
|
beloved96 ·
26-Сен-21 11:40
(спустя 4 дня)
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
27-Сен-21 13:39
(спустя 1 день 1 час)
А кто-нибудь читал кинговскую книгу "Nightmares in the Sky" (1988)? Как она вам?
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
27-Сен-21 20:46
(спустя 7 часов)
Panf2 писал(а):
82043225А кто-нибудь читал кинговскую книгу "Nightmares in the Sky" (1988)? Как она вам?
Альбом с фотографиями гаргулий и текстами Кинга. Кого-то это интересует?
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
27-Сен-21 22:10
(спустя 1 час 24 мин.)
LAA608891 писал(а):
Кого-то это интересует?
меня интересует
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
29-Сен-21 13:21
(спустя 1 день 15 часов)
Panf2 писал(а):
82045579
LAA608891 писал(а):
Кого-то это интересует?
меня интересует
Ну, так купи, просканируй, переведи, и отошли релизёру.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
29-Сен-21 14:05
(спустя 43 мин.)
LAA608891
Ты не в теме и не следишь за изданиями Кинга, и тем, что есть на русском языке.
Книга давно есть в Сети, даже переведена.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
30-Сен-21 18:02
(спустя 1 день 3 часа)
Синта Рурони
Хохол, а ты, я смотрю, неровно ко мне дышишь
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
01-Окт-21 01:37
(спустя 7 часов, ред. 01-Окт-21 01:37)
LAA608891
Вообще-то это ты хохол. )))
А вообще - впервые такое слышу, хорошая шутка 
Хотя мог бы ты залить эту книгу и спасибо сказать, но, к сожалению, нет.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6421
|
GCRaistlin ·
01-Окт-21 09:34
(спустя 7 часов)
Синта Рурони писал(а):
82060607Хотя мог бы ты залить эту книгу и спасибо сказать, но, к сожалению, нет.
И этот человек еще критикует переводчиков за кривой русский.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7616
|
Синта Рурони ·
01-Окт-21 14:48
(спустя 5 часов)
Носорогам, умеющим писать односложно и не по-русски, а как Вебер, не понять.
GCRaistlin писал(а):
В том, что чтение нам не скучно. Перед остальными.
И привет жене, теще, детям, внукам, и т.д.
Хотя не факт, что они вообще есть, это как в "Возвращении памяти": там тоже мутант прибегал, рассказывал про своих детей, что "скачивает Кинга" для них, а потом оказалось, что никого и нет, за деньги прибегал.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6421
|
GCRaistlin ·
01-Окт-21 18:43
(спустя 3 часа)
Синта Рурони писал(а):
82062581Носорогам, умеющим писать односложно и не по-русски, а как Вебер, не понять.
О, диагнозы по аватару, как мило. Кстати, вы бы читали все подряд, а не только избранных авторов постов, авось и уловили бы, что процитированное есть ответ на два вопроса, заданные мне; в контексте - всё хорошо. А вот ваши перлы без разъяснений непонятны никому. Впрочем, никому и не интересны.
|
|
|