|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
05-Авг-21 09:56
(4 года 1 месяц назад, ред. 05-Авг-21 09:56)
Panf2
Пропал без вести или стал пропащим человеком? Или первое вытекает из второго?
|
|
mad-man-old
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 259
|
mad-man-old ·
06-Авг-21 11:06
(спустя 1 день 1 час)
titaniumman писал(а):
81793875mad-man-old
Никуда они не пропадают. Это вообще бред и выдумка переводчика. Они сбиваются с пути. Образно говоря, встают на кривую дорожку, попадая в Крауч-Энд, и некоторые уже не возвращаются обратно, к нормальной жизни.
Я это так понимаю, без контекста.
Ну что ж такое то, художественный перевод != дословный.
Вне контекста художественный вообще невозможен. Даже современный машинный перевод улавливает контексты.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
06-Авг-21 14:46
(спустя 3 часа)
titaniumman писал(а):
81795992Пропал без вести
Пропал без вести
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
06-Авг-21 15:30
(спустя 43 мин., ред. 06-Авг-21 15:30)
Тут не надо спорить, а надо перечитать рассказ ))
И лучше в переводе Любарцева, или Почиталина, а не в "АСТ", где все возможно, а не так, как придумал автор.
|
|
Camerado
  Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 3491
|
Camerado ·
10-Авг-21 16:45
(спустя 4 дня)
Стивен Кинг планирует написать книгу о пандемии коронавируса.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
10-Авг-21 17:57
(спустя 1 час 11 мин.)
Camerado
Есть "Противостояние" )) Откуда новость?
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
10-Авг-21 22:23
(спустя 4 часа)
Синта Рурони писал(а):
81821453Camerado
Есть "Противостояние" )) Откуда новость?
https://www.youtube.com/watch?v=k4-o6Sg0AC0
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
11-Авг-21 21:19
(спустя 22 часа)
Синта Рурони
Ты уже заценил Билли Саммерса?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
12-Авг-21 01:12
(спустя 3 часа)
titaniumman
Нет еще.
Есть уже книга в Сети?
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
21-Авг-21 22:00
(спустя 9 дней)
Синта Рурони
allking.club там всегда оперативно новинки Кинга появляются
|
|
belphegor666
  Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 500
|
belphegor666 ·
22-Авг-21 12:33
(спустя 14 часов, ред. 22-Авг-21 12:33)
Синта Рурони
titaniumman
Выложена аудиокнига Billy Summers, в описании также есть ссылка на epub)
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
22-Авг-21 17:38
(спустя 5 часов)
Кингу есть еще что сказать?
|
|
Lexeich122
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 172
|
Lexeich122 ·
23-Авг-21 19:38
(спустя 1 день 2 часа)
Синта Рурони писал(а):
81781786Lexeich122
На примере перевода "АСТ" видны серьезные ошибки - неверно передана концовка и переврали смысл.
Хотя кому-то такое нравится.
"Говорят, там пропадают люди. Без следа" RedO66
Пожалуйста. 
С рассказами немного сложнее. В силу их небольшого размера ценность каждой строчки увеличивается, соответственно и цена переводческой ошибки может оказаться выше.
Бесспорно, у Кинга многие рассказы переведены были откровенно плохо. Что удивительно, встречаются переводы, изобилующие ошибками даже у казалось бы хороших переводчиков (у Рейн, например).
Но я немного не об этом. ИМХО можно выделить две часто встречаемые позиции читателей:
Первая - мне не нравится читать переводы, поскольку в них содержатся в том или ином количестве ошибки, и вообще перевод это всегда другое произведение, переписанное другим человеком. Оно может быть очень похоже по смыслу и стилю, но все же. Лучше читать оригинал по возможности. Но если такой возможности нет, то и перевод вполне годится. - Эта позиция вполне понятная, разумная, логичная и т.п. К человеку с ней нет никаких вопросов.
Вторая - я считаю, что переводы читать вообще не надо. Они искажают или вообще меняют смысл произведения, его дух, и полностью его понять может только прочитавший оригинал. Поэтому оригинал онли! Если не читал оригинал - значит, ты не читал произведение. - Эта позиция глупая. Понимание произведения в гораздо большей степени зависит от самого читателя, чем от того варианта текста, который он прочитал. Встречал много людей, которые читали только переводную литературу, и могли рассказать о произведении гораздо больше, чем те, кто читает только оригиналы. Оригинал это не священная скрижаль, чтобы на нее молиться.
|
|
Rhein
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 816
|
Rhein ·
23-Авг-21 22:07
(спустя 2 часа 29 мин.)
Скажите, пожалуйста, в каком издании "Сияния" отель назван не "Оверлук", а "Обзор"?
Читала в 90х, теперь не могу найти
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
23-Авг-21 23:27
(спустя 1 час 19 мин.)
Билли Саммерс
АСТ выпустит новый детектив Стивена Кинга «Билли Саммерс» в начале 2022 года.
3 августа в США вышел новый детектив Стивена Кинга «Билли Саммерс». Роман о последнем задании наемного убийцы, вопреки традициям писателя, лишен и намека на мистику. Но критики уже воспели книгу в рецензиях, а The Guardian окрестил ее лучшей работой автора за многие годы. Главный герой — бывший снайпер, который стал наемным убийцей. Из‑за твердых убеждений он устраняет только тех, кто нечист на руку. А теперь решает уйти на покой и берет последний заказ. Новая цель Билли — мелкий мошенник. Чтобы прикончить воришку, герой переезжает в южный провинциальный городок.
Из‑за сюжетных перипетий Билли приходится работать под прикрытием и влиться в жизнь местного населения. Одновременно он ведет рассказ о себе. Герой описывает жестокую юность и трагедию, которую пережил на войне. Его история досадно вклинивается в основную сюжетную линию, но постепенно приобретает вес и проливает свет на необычный моральный кодекс Билли. «В его последнем романе нам в самом начале скармливают киношный образ „киллера на последнем задании“. Но это хитрая уловка. „Билли Саммерс“ — это роман, великолепно меняющий облик, который, как и его герой, только притворяется, что на него можно сходу навесить ярлык».
The Times «В интервью Кинг часто заговаривает об американском натурализме Теодора Драйзера и Фрэнка Норриса и о хладнокровных детективах Росса Макдональда и Дональда Уэстлейка. В „Билле Саммерсе“ эти два подхода сливаются в авторском стиле брутального и подчеркнутого реализма. Кинга могут называть писателем в жанре ужасов, однако в последнее время настоящие прорывы в его карьере случаются, когда призраки отступают, а в чудовищах появляется слишком много человеческого».
The Guardian
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
24-Авг-21 09:17
(спустя 9 часов)
Rhein писал(а):
81880108Скажите, пожалуйста, в каком издании "Сияния" отель назван не "Оверлук", а "Обзор"?
Читала в 90х, теперь не могу найти
Я помню, что в переводе Мизери видел упоминание Обзора (Энни Уилкз убила фотографа Поумроя, который туда ездил через 10 лет после пожара)
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
25-Авг-21 00:31
(спустя 15 часов, ред. 25-Авг-21 00:31)
Panf2 писал(а):
81874253Кингу есть еще что сказать?
Ты думаешь, он ради этого книги пишет? Чувак просто получает удовольствие.
А сказать он любит через соцсети.
|
|
ЗаккУайлд
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 332
|
ЗаккУайлд ·
25-Авг-21 06:21
(спустя 5 часов)
titaniumman любое действие, повторяемое ежедневно по нескольку часов , на протяжении более полувека - для мозга и нервной системы автоматически переводится в разряд ритуала.
|
|
Rhein
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 816
|
Rhein ·
25-Авг-21 11:08
(спустя 4 часа)
Panf2
Спасибо!
Вот этого не помню совершенно, надо будет перечитать "Мизери"
Но и "Сияние" с "Обзором" точно было, хотя вот сейчас засомневалась - а книга ли это была? "Сияние" ведь печаталось то ли в "Новом мире", то ли ещё в каком-то "толстом журнале", как бы не оттуда у меня запомнилось...
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
25-Авг-21 11:13
(спустя 5 мин.)
Rhein
Роман был опубликован в белорусском литературном журнале «Неман» в 1991 г. (№№ 8-12).
|
|
Rhein
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 816
|
Rhein ·
25-Авг-21 16:36
(спустя 5 часов)
LAA608891
Огромное спасибо!! Про "Неман" я бы и не вспомнила, а ведь и его выписывали...
Жаль, что на трекере не нашлось(
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
25-Авг-21 21:43
(спустя 5 часов)
Rhein писал(а):
81885949Panf2
Спасибо!
Вот этого не помню совершенно, надо будет перечитать "Мизери"
Но и "Сияние" с "Обзором" точно было, хотя вот сейчас засомневалась - а книга ли это была? "Сияние" ведь печаталось то ли в "Новом мире", то ли ещё в каком-то "толстом журнале", как бы не оттуда у меня запомнилось...
Специально поискал ради вас и нашел. Художник, правда, а не фотограф.
_ http://author-king.ru/index.php?wh=p00103&pg=89
Когда я сказала ему, что направляюсь в Сайдуиндер, он
ответил, что это было настоящим совпадением. Он сказал, что он тоже едет в
Сайдуиндер: он получил задание от журнала в Нью-Йорке. Он собирался
добраться до старого отеля и сделать зарисовки руин. Его картинки должны
иллюстрировать статью, которая будет напечатана в журнале. Это был
знаменитый старый отель под названием "Обзор". Он сгорел десять лет назад.
Его сжег смотритель. Он был сумасшедшим. Все в городе считали так. Но все
равно, он уже мертв.
Я позволила Поумрою остаться здесь со мной. Мы были любовниками.
Она посмотрела на него черными глазами, горящими на одутловатом бледном
лице. И Пол подумал: Если у Эндрю Поумроя мог встать на тебя, Энни, он
действительно был таким же сумасшедшим, как и смотритель, сжегший отель.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
26-Авг-21 08:41
(спустя 10 часов)
Название: Четыре после полуночи / Four Past Midnight (1990)
Автор: Стивен Кинг / Stephen Edwin King
Жанр: Фэнтези, ужасы
Год издания: 2021
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-096895-4
Формат: FB2, RTF
Аннотация:
Четыре повести в одной книге – необычайно увлекательные и захватывающие. Четыре сюжета – настолько оригинально выстроенные, что от них невозможно оторваться…
Одиннадцать пассажиров авиалайнера понимают, что внезапно оказались во власти ужасных тварей – лангольеров…
На снимках, сделанных «Полароидом», вновь и вновь появляется чудовищный монстр, и он все ближе подкрадывается к владельцам камеры…
Писателя опутывает липкая паутина страха – ведь шаг за шагом он обращается в того, кого прежде видел лишь в ночных кошмарах…
В библиотеке маленького городка просыпаются темные силы – из глубин параллельного мира выходит безжалостный мститель-полицейский, готовый убивать…
• Предисловие. Ровно в полночь (статья, перевод В. Вебера)
• Предисловие к «Лангольерам» (статья, перевод В. Вебера)
• Лангольеры (повесть, перевод В. Вебера)
• Предисловие к повести «Секретное окно, секретный сад» (статья, перевод О. Мышаковой)
• Секретное окно, секретный сад (повесть, перевод О. Мышаковой)
• По поводу «Библиотечной полиции» (статья, перевод А.В. Санина)
• Библиотечная полиция (повесть, перевод А.В. Санина)
• Предисловие (статья, перевод В. Вебера)
• Несущий смерть (повесть, перевод В. Вебера)
Название: Позже / Later (2021)
Автор: Стивен Кинг / Stephen Edwin King
Переводчик: Татьяна Юрьевна Покидаева
Жанр: Фантастический детектив, фэнтези
Год издания: 2021
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-137507-2
Формат: FB2, RTF
Аннотация:
Джейми Конклин, живущий с матерью в Нью-Йорке, хочет быть всего лишь обычным подростком… но у него есть весьма необычный дар. Дар, который его мама настоятельно просит скрывать от других.
Джейми умеет разговаривать с теми, кого уже нет на этом свете, а значит, ему доступны секреты, ушедшие с покойным в могилу.
Однако обладание этим даром может стоить Джейми слишком дорого. В чем он скоро и убеждается, когда мамина подруга, детектив Лиз Даттон, просит его помочь разгадать последнее послание серийного подрывника. А на кону – десятки, сотни невинных жизней…
Примечание релизёра
В переводе отсутствуют целые абзацы и предложения из оригинального текста. Не ведаю причины: то ли лень (или неспособность перевести) Покидаевой, то ли цензура редактора. Также нет сносок на "американизмы", термины и некоторые понятия.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
26-Авг-21 13:56
(спустя 5 часов)
LAA608891 писал(а):
Позже / Later (2021)
Автор: Стивен Кинг / Stephen Edwin King В переводе отсутствуют целые абзацы и предложения из оригинального текста. Не ведаю причины: то ли лень (или неспособность перевести) Покидаевой, то ли цензура редактора. Также нет сносок на "американизмы", термины и некоторые понятия.
Примеры, пожалуйста.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
26-Авг-21 18:26
(спустя 4 часа, ред. 26-Авг-21 18:26)
Синта Рурони
Честно говоря - лень. С учетом своего перевода исходного текста (оригинал в свободном доступе в сети), мое утверждение небезосновательно. Хочешь сравнивай), мне некогда (500 раздач и ежедневные обновления). Относительно лингвистики любительского машинного перевода и перевода Покидаевой дискуссию вести не намерен ("доктор определил, что у нее был угар?", "помахала ладонью перед лицом", "которую мальчики в нашем четвертом классе называли «отпадной»" - чистая отсебятина, "а когда я уходил из детского сада?, подарила мне холлмарковскую открытку...нарисовала сердечко вместо черточки над «й» в своей фамилии?", "Джон Бейнер - Джон Хрейнер"). Короче, сравнивая с твоим "любимым" Вебером, Покидаева за полгода работы допустила тоже немало ляпов - один из них: "Uncle Harry used to play racquetball at some fancy club near Pier 90, where the big boats dock." - "Дядя Гарри играл в ракетбол в каком-то пафосном клубе у пирса номер 90, где собирались большие люди." - "...швартуются большие яхты" и "собираются большие люди" - две большие разницы).
Ну ладно, пример:
"Liz loved this Congress guy, John Boehner. My mother called him John Boner, which is what some kids of my acquaintance called a stiffy. Or maybe she meant to pull a boner, but I don’t really think so. Mom thought Nancy Pelosi (another politician, which you probably know as she’s still around) was a brave woman working in “a boys’ club.” Liz thought she was your basic liberal dingle-berry."
Покидаева:
"Лиз нравился конгрессмен Джон Бейнер. Мама называла его Джоном Хрейнером. Почему, я не знаю. Зато ей нравилась Нэнси Пелоси (вы наверняка ее знаете, она еще не завершила свою политическую карьеру), мама считала ее смелой женщиной, работающей в «мужском клубе». Лиз считала ее типичной либеральной дурой."
Мой вольный перевод:
"Лиз любила этого конгрессмена, Джона Бейнера. Моя мать называла его Джон Боунер, как некоторые мои знакомые дети называли "стояк". Или, может быть, она подразумевала "Джон Промах", но я так не думаю. Мама считала, что Нэнси Пелоси (еще один политик, которую вы, вероятно, знаете, поскольку она все еще на службе) была храброй женщиной, работающей в "мужском клубе". Лиз утверждала, что она - простая либеральная дингл-берри (прим."баребух" - засохший катышек кала на волосах в промежности)".
Еще пример (если вы - профпереводчики, извольте переводить, как должно):
"...Most of them aren’t. But the bicycle man in Central Park scared the shit out of me. He was gooshy."
Покидаева:
"...Большинство мертвых совсем не страшные. Хотя тот дяденька с велосипедом? в Центральном парке напугал меня до чертиков. Он был кошмарным?."
(Таня! Парень, 22-х лет от роду, делится воспоминаниями о своем детстве. Какой, на хер, "дяденька с лисапедом". В его лексиконе присутствуют: мужик, чувак и т.д.)
Мой вольный перевод:
"...Большинство из них не страшные. Но тот велосипедист в Центральном парке напугал меня до усрачки. Он был гуши (прим. gooshy - употребляется маленькими детьми для определения чего-то омерзительного, ужасного, вызывающего дрожь и "гусиную кожу".)" Напоследок
Обращаю внимание на пропуск абзацев в издательском варианте и об отсутствии примечаний.
Крису Лоттсу[1]
“Что бы вы ни хотели сделать, делайте это сейчас. Завтрашних дней не так уж и много"
—МАЙКЛ ЛЭНДОН[2] (Вероятно, Кинг подразумевает, что это высказывание должно быть известно каждому, коль обозначил только "Завтрашних дней не так уж и много")
Примечания
[1]
Крис Лоттс (Chris Lotts) - литературный агент
[2]
Майкл Лэндон (Michael Landon; 31 октября 1936 — 1 июля 1991) — американский телевизионный актёр, продюсер, сценарист и режиссёр, наиболее известный благодаря главным ролям в трёх длительных телесериалах «Бонанза», «Маленький домик в прериях» и «Шоссе в рай». Умер от рака.·"Marsden’s house came into view. It was like one of those Hollywood Hills mansions you see in the movies: big and jutting out over the drop. The side facing us was all glass.
“The house that heroin built.” Liz sounded vicious.
There was one more curve before we came to the paved yard in front of the house. Liz drove around it and I saw a man in front of the double garage where Marsden’s fancy cars were. I opened my mouth to say it must be Teddy, the gatekeeper, but then I saw his mouth was gone.
And given the red hole where his mouth had been, he hadn’t died a natural death.
Like I said, this is a horror story…"·"Дом Марсдена возник в поле зрения. Он был похож на один из тех особняков на Голливудских холмах, которые вы видите в кино: большой и нависший над обрывом. Сторона, обращенная к нам, была сплошь стеклянной.
— Дом, что построил героин, — злобно произнесла Лиз.
Еще один поворот и мы оказались на мощеном дворе перед домом. Лиз объехала его кругом, и я увидел мужчину перед двойным гаражом, где стояли шикарные машины Марсдена. Я хотел было сказать, что, это должно быть, привратник Тедди, но потом увидел, что у того нет рта.
А судя по красной дыре на месте рта, умер он не своей смертью.
Как я уже сказал, это ужасная история…"
|
|
Rhein
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 816
|
Rhein ·
26-Авг-21 19:27
(спустя 1 час)
Panf2
Спасибо большое!
"Мизери" помню только в общих чертах (читала тоже давно, и она меня не особо впечатлила - в отличие от "Сияния") и, естественно, этот момент тоже забылся)
Попробую откопать тот "Неман"... Почему-то теперь кажется, что это не единственное отличие в переводе...
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
26-Авг-21 21:25
(спустя 1 час 58 мин., ред. 26-Авг-21 21:25)
Rhein
боюсь, единственный вариант - это приехать в Минск и направиться в Национальную библиотеку Беларуси. Неман за 1991 год не оцифрован.
Правда, можно тогда найти в Сети перевод Саввова (его перевод был в Нёмане)
Код:
Стивен Кинг. Сияние: Роман / Перевод с английского В. Саввова // Нёман (Минск), 1991, №8 – с.58-116, №9 – с.67-126, №10 – с.66-115, №11 – с.84-118, №12 – с.74-134
Кстати, подозреваю его перевод сильно урезан
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
27-Авг-21 01:03
(спустя 3 часа)
LAA608891
Ясно. Ну, не очень, конечно. А на лабфане уже страсти кипят: запостили твой обзор и пред влепили тому, кто запостил, обещали забанить.
Видимо, мудератор соболев, лицо приближенное к издателю...
|
|
Rhein
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 816
|
Rhein ·
28-Авг-21 00:13
(спустя 23 часа)
Panf2
Придётся серьёзно докопаться до друзей в Минске)
(я доставучая, может, и удастся))
Если даже и урезан перевод - ничего страшного, мне просто хочется окунуться в ту атмосферу: прочитанный в детском возрасте Кинг (долгими зимними вечерами) - это было потрясающе!
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
28-Авг-21 16:32
(спустя 16 часов, ред. 28-Авг-21 16:32)
LAA608891 писал(а):
С учетом своего перевода исходного текста (оригинал в свободном доступе в сети), мое утверждение небезосновательно. Хочешь сравнивай), мне некогда (500 раздач и ежедневные обновления).
Ага, только его никто не видел, твой перевод, может и хорошо.
За раздачи - разумеется, спасибо, еще бы в них порядок навести: в некоторых неверно указаны переводчики, повторы и т.д.
LAA608891 писал(а):
"доктор определил, что у нее был угар?", "помахала ладонью перед лицом"
Не соответствует действительности.
Зачем вводить в заблуждение людей?
У Покидаевой на самом деле:
"Я позвонил доктору Аллену, и он пришел и сказал, что у нее, видимо, случился угар. По крайней мере, мне показалось, что он так сказал. Он так горько плакал, что я с трудом разбирал слова"
Оригинал:
Mr. Burkett said, “I called Dr. Allen and he came and said she probably had a soak.” At least that’s what I thought he said. He was crying so much it was hard to tell. “He called the funeral parlor. They took her away. I don’t know what I’ll do without her.”
Абсолютно верно переведено - "угар".
Игра слов передана правильно - доктор говорил, что случился удар, герой услышал про угар, так как неразборчиво было - stroke - soak. 
***
У Покидаевой на самом деле:
"Миссис Беркетт помахала рукой у себя перед лицом"
Оригинал:
"Mrs. Burkett flapped a hand in front of her face"
Оригинал:
"Liz thought she was your basic liberal dingle-berry"
Покидаева:
"Лиз считала ее типичной либеральной дурой"
Твой перевод:
"Лиз утверждала, что она - простая либеральная дингл-берри (прим."баребух" - засохший катышек кала на волосах в промежности)".
Полный бред.
Покидаева нашла правильный нематный аналог, что тетка была "либеральной дурой", т.к. на самом деле грубее - была "либеральной пи**дой".
***
Покидаева:
"Я не хотел говорить маме, что плачу не из-за похорон и не из-за миссис Беркетт, потому что она была вовсе не страшной. Большинство мертвых совсем не страшные. Хотя тот дяденька с велосипедом в Центральном парке напугал меня до чертиков. Он был кошмарным"
Оригинал:
"I didn’t want to tell her it wasn’t the funeral that had made me cry, and it wasn’t Mrs. Burkett, either, because she wasn’t scary. Most of them aren’t. But the bicycle man in Central Park scared the shit out of me. He was gooshy"
LAA608891 писал(а):
(Таня! Парень, 22-х лет от роду, делится воспоминаниями о своем детстве. Какой, на хер, "дяденька с лисапедом". В его лексиконе присутствуют: мужик, чувак и т.д.)
Мой вольный перевод:
"...Большинство из них не страшные. Но тот велосипедист в Центральном парке напугал меня до усрачки. Он был гуши (прим. gooshy - употребляется маленькими детьми для определения чего-то омерзительного, ужасного, вызывающего дрожь и "гусиную кожу".)"
Во-первых, мальчику около девяти лет на момент повествования, а не двадцать два, во-вторых, никаких "чуваков" и "мужиков" в этом предложении в оригинале нет, в третьих, ты сам ниже пишешь, что "маленькие дети" употребляют определенные слова, так что логика и близко не лежала.
Не был он гуши, нет такого слова в русском языке, нужно было найти аналог, переводчик его нашла.
Как и в случае с многозначным словом выше, когда "до чёртиков" допускается.
Есть ли пропуски в переводе - в предложениях - да, есть.
Как с Джоном Хрейнером и дальше.
Пропусков абзацев - не вижу, т.к. то, что ты привел - абзац про Дом Марсдена - там все на месте в переводе Покидаевой.
Что касается сносок и ссылок - в переводе Покидаевой они есть, а давать ли их про Криса Лоттса и Майкла Лэндона - это решает уже переводчик, как и давать вообще.
Так что перевод не так и плох, хотя нуждается в правках и добавлениях. 
***
"АСТ" выдал новую обложку к "Мёртвой зоне".
Традиционно нет ё.
Ну и тигра прифотошопить... это они умеют.
Про "гениальный" девиз, где повторяется "жизнь" и "продолжается"... и говорить нечего.
Еще до кучи есть три раза (!) "Мёртвая зона" на английском.
|
|
|