|
v.fearless
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 58
|
v.fearless ·
27-Июн-21 19:12
(4 года 2 месяца назад)
Некоторые переводы есть только от Вебера. Что смог, скачал с другим переводом, но "Мешок с костями" и "История Лизи" других переводов не нашел. Кто-нибудь встречал эти книги с другим переводом?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
27-Июн-21 20:19
(спустя 1 час 7 мин.)
v.fearless
Есть оригиналы, читайте их.
Нет других переводов.
|
|
vinodelie
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 223
|
vinodelie ·
28-Июн-21 15:05
(спустя 18 часов)
Konnor378 писал(а):
81623787Может кто-нибудь сказать какой перевод лучше или заморочиться и сделать рейтинг переводов? Раньше не интересовался переводами и читал как попало, но вот набрёл на эту раздачу и возник вопрос, в каком переводе читать
Читаешь первую страницу книги. Какой перевод зацепил, понравился - ту версию книги и читаешь.
Мне обычно переводы Вебера заходят, я даже вычитывал в его переводе "Ярость": https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=51357318#51357318 - потому что в существующих до Вебера был просто машинный перевод какой-то.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
28-Июн-21 16:48
(спустя 1 час 43 мин.)
vinodelie
"Ярость" Вебер перевел очень плохо, много ошибок, и да, вот у него-то и есть машинный перевод.
Может, ты перепутал.
Это же он с помощью компьютерного переводчика делает. А что касается ссылки, то по ней ты же сам пишешь о косяках и ошибках распознавания.
|
|
Supergreat
 Стаж: 13 лет Сообщений: 1445
|
Supergreat ·
30-Июн-21 04:11
(спустя 1 день 11 часов)
Синта Рурони писал(а):
81626840Konnor378
Не читайте переводы Вебера.
Всё.
Пардон, но у Вебера есть исключение - роман "Бегущий человек" (с зеленой обложкой, 1998): достаточно неплохо перевел. Но есть подозрение, что сам слог у Кинга именно в этом романе был прост, и то, что редактура была
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
30-Июн-21 14:30
(спустя 10 часов)
Supergreat
Это если не заглядывать в оригинал, то так кажется...
А если заглядывать, то все, как обычно...
Конечно, потом этот компьютерный перевод кто-то отредактировал, но дела это не меняет.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
02-Июл-21 11:18
(спустя 1 день 20 часов)
Supergreat
Не надо дважды писать одно и тоже.
|
|
Supergreat
 Стаж: 13 лет Сообщений: 1445
|
Supergreat ·
02-Июл-21 13:18
(спустя 1 час 59 мин.)
Синта Руронипардон, это Хром шалит - подвис, и я еще раз отправил то же сообщение.
|
|
neo99915
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 466
|
neo99915 ·
23-Июл-21 11:37
(спустя 20 дней)
|
|
mad-man-old
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 259
|
mad-man-old ·
28-Июл-21 18:03
(спустя 5 дней, ред. 28-Июл-21 18:03)
Спасибо, а новые есть?
Синта Рурони писал(а):
81628464v.fearless
Есть оригиналы, читайте их.
Нет других переводов.
смешно, чтобы нормально оригинал понять, нужно годами нетехническкую лит-ру читать, а так 80% нюансов пропустишь
Автору раздачи спасибо за правильный перевод Крауч-енда!
|
|
RedO66
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 13
|
RedO66 ·
29-Июл-21 17:13
(спустя 23 часа)
mad-man-old писал(а):
81760932правильный перевод Крауч-енда!
Подскажите, пожалуйста, это который из них? Хочу снова перечитать.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
29-Июл-21 20:41
(спустя 3 часа)
RedO66
Почиталина и Любарцева, разумеется.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
31-Июл-21 02:50
(спустя 1 день 6 часов)
mad-man-old
Нужно родиться и всю жизнь прожить в штате Мэн, потому что даже сами американцы не понимают многие нюансы в книгах Кинга.
|
|
mad-man-old
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 259
|
mad-man-old ·
31-Июл-21 10:09
(спустя 7 часов, ред. 31-Июл-21 10:09)
RedO66 писал(а):
81765350
mad-man-old писал(а):
81760932правильный перевод Крауч-енда!
Подскажите, пожалуйста, это который из них? Хочу снова перечитать.
тут же и выложен.
Это от АСТ, в котором окончание рассказа такое: "А в Крауч-Энде – действительно тихом лондонском предместье – и по сей день время от времени случаются странные вещи. Говорят, там пропадают люди. Без следа."
Другие переводы существенно уступают.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
31-Июл-21 12:34
(спустя 2 часа 25 мин., ред. 31-Июл-21 12:34)
mad-man-old писал(а):
81772720
RedO66 писал(а):
81765350
mad-man-old писал(а):
81760932правильный перевод Крауч-енда!
Подскажите, пожалуйста, это который из них? Хочу снова перечитать.
тут же и выложен.
Это от АСТ, в котором окончание рассказа такое: "А в Крауч-Энде – действительно тихом лондонском предместье – и по сей день время от времени случаются странные вещи. Говорят, там пропадают люди. Без следа."
Другие переводы существенно уступают.
Абсолютно неверно.
Оригинал:
Цитата:
"And in Crouch End, which is really a quiet suburb of London, strange things still happen from time to time, and people have been known to lose their way. Some of them lose it forever".
У "АСТ" - искажение авторского замысла и отсебятина.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
31-Июл-21 22:38
(спустя 10 часов)
titaniumman писал(а):
81771953mad-man-old
Нужно родиться и всю жизнь прожить в штате Мэн, потому что даже сами американцы не понимают многие нюансы в книгах Кинга.
вот какие глюпые американцы. Не понимают, но покупают и покупают и покупают его книги. Наверное, в безнадежных попытках понять Кинга.
"Ну тупые!" (с) Задорнов
|
|
mad-man-old
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 259
|
mad-man-old ·
01-Авг-21 10:04
(спустя 11 часов)
Синта Рурони писал(а):
81773290
mad-man-old писал(а):
81772720
RedO66 писал(а):
81765350
mad-man-old писал(а):
81760932правильный перевод Крауч-енда!
Подскажите, пожалуйста, это который из них? Хочу снова перечитать.
тут же и выложен.
Это от АСТ, в котором окончание рассказа такое: "А в Крауч-Энде – действительно тихом лондонском предместье – и по сей день время от времени случаются странные вещи. Говорят, там пропадают люди. Без следа."
Другие переводы существенно уступают.
Абсолютно неверно.
Оригинал:
Цитата:
"And in Crouch End, which is really a quiet suburb of London, strange things still happen from time to time, and people have been known to lose their way. Some of them lose it forever".
У "АСТ" - искажение авторского замысла и отсебятина.
Не знаю, что там верно или нет, но перевод с этим окончанием наиболее интересный
|
|
Lexeich122
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 172
|
Lexeich122 ·
01-Авг-21 17:08
(спустя 7 часов)
Panf2 писал(а):
81776156
titaniumman писал(а):
81771953mad-man-old
Нужно родиться и всю жизнь прожить в штате Мэн, потому что даже сами американцы не понимают многие нюансы в книгах Кинга.
вот какие глюпые американцы. Не понимают, но покупают и покупают и покупают его книги. Наверное, в безнадежных попытках понять Кинга.
"Ну тупые!" (с) Задорнов
Нюансы на то и нюансы, они добавляют прелести, но особо не влияют на качество и смысл рассказанной истории. Художественная литература вообще вещь избыточная, и читателю не стоит переживать, что если он пропустил (в переводе, например) или не понял какой-то детали, то все - он не понял авторского замысла. Так не бывает.
То же касается и переводов. Если к примеру в оригинале в какой-то ситуации герой рассмеялся, а в переводе он заплакал - то это конечно грубая ошибка, но она все же вряд ли повлияет на образ персонажа. Ведь этот образ формируется на протяжении всей книги, поведением в разных ситуациях, реакциями на них. А не одной какой-то деталью, которую если переводчик запорол, то все - кранты, образ передан неверно.
|
|
RedO66
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 13
|
RedO66 ·
01-Авг-21 18:50
(спустя 1 час 41 мин.)
Синта Рурони писал(а):
81766272RedO66
Почиталина и Любарцева, разумеется.
Спасибо!
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
02-Авг-21 16:38
(спустя 21 час, ред. 02-Авг-21 16:38)
Lexeich122
На примере перевода "АСТ" видны серьезные ошибки - неверно передана концовка и переврали смысл.
Хотя кому-то такое нравится.
"Говорят, там пропадают люди. Без следа" RedO66
Пожалуйста.
|
|
ЗаккУайлд
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 332
|
ЗаккУайлд ·
03-Авг-21 06:19
(спустя 13 часов, ред. 03-Авг-21 06:19)
Цитата:
"Говорят, там пропадают люди. Без следа"
По любому у переводчика была дилемма использовать ли слово "бесследно" или нет. В разговорной ситуации оно бы звучало как то натянуто и ненатурально. А синоним "без следа" вполне адекватная, и пожалуй единственно-подходящая замена.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
03-Авг-21 16:20
(спустя 10 часов)
ЗаккУайлд
Ты вообще не понял, о чем речь.
Нет слова "бесследно".
И нет слова "без следа".
Просто нет.
Там другое.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
04-Авг-21 00:54
(спустя 8 часов)
А что там? Оригинал в студию.
|
|
ЗаккУайлд
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 332
|
ЗаккУайлд ·
04-Авг-21 05:30
(спустя 4 часа, ред. 04-Авг-21 05:30)
Да, мне тоже интересно. (зы. как это нет "бесследно" "без следа" - это в оригинальном тексте нет или в принципе нет в русском языке?)
|
|
mad-man-old
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 259
|
mad-man-old ·
04-Авг-21 11:09
(спустя 5 часов)
судя по всему в ветке многие анимешники не видят разницы между дословным и художественным переводом. А корчат из себя знОтОкОв )))
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7617
|
Синта Рурони ·
04-Авг-21 14:01
(спустя 2 часа 52 мин., ред. 04-Авг-21 14:01)
titaniumman
"And in Crouch End, which is really a quiet suburb of London, strange things still happen from time to time, and people have been known to lose their way. Some of them lose it forever".
Выше было, ты не заметил? Любители Вебера и "АСТ" считают, что это правильно переводить, как "А в Крауч-Энде – действительно тихом лондонском предместье – и по сей день время от времени случаются странные вещи. Говорят, там пропадают люди. Без следа."
Вот так...
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
04-Авг-21 16:44
(спустя 2 часа 43 мин.)
Вообще не тот смысл передан.
Синта, дай ссылку на тему с жалобами. Надо забанить этого грубияна.
|
|
mad-man-old
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 259
|
mad-man-old ·
04-Авг-21 18:33
(спустя 1 час 48 мин.)
Синта Рурони писал(а):
81792278titaniumman
"And in Crouch End, which is really a quiet suburb of London, strange things still happen from time to time, and people have been known to lose their way. Some of them lose it forever".
Выше было, ты не заметил? Любители Вебера и "АСТ" считают, что это правильно переводить, как "А в Крауч-Энде – действительно тихом лондонском предместье – и по сей день время от времени случаются странные вещи. Говорят, там пропадают люди. Без следа."
" Без следа. Навсегда."
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
04-Авг-21 20:12
(спустя 1 час 38 мин.)
mad-man-old
Никуда они не пропадают. Это вообще бред и выдумка переводчика. Они сбиваются с пути. Образно говоря, встают на кривую дорожку, попадая в Крауч-Энд, и некоторые уже не возвращаются обратно, к нормальной жизни.
Я это так понимаю, без контекста.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
04-Авг-21 21:47
(спустя 1 час 34 мин., ред. 04-Авг-21 21:47)
_ https://idioms.thefreedictionary.com/lose+their+way
lose (one's)/the way
To become lost; to become unable to find the correct course forward.
Первое значение - потеряться.
Второе - сбиться с пути
Кстати, по рассказу пропал муж, пропал навсегда. Но жена не потерялась в Крауч-Энде, она нашла выход, но фактически сошла с ума
|
|
|