|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
18-Апр-21 17:44
(4 года 5 месяцев назад, ред. 18-Апр-21 17:44)
She also gave me a Hallmark card before I changed schools. Перед тем, как я перешел из одной школы в другую, она подарила мне поздравительную открытку. открытка Hallmark ни о чем не говорит русскому человеку. Hallmark - это компания, которая производит в Америке самые популярные поздравительные открытки
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
18-Апр-21 19:22
(спустя 1 час 37 мин., ред. 18-Апр-21 19:22)
Panf2
И еще и детское ТВ.
Ваш перевод этого предложения намного лучше.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
18-Апр-21 21:14
(спустя 1 час 52 мин., ред. 18-Апр-21 21:14)
Синта Рурони писал(а):
Так что - зачем говорить про соринки у других, когда у самого тоже не все хорошо. 
Это мой перевод, а не "машинный" с отсебятиной.
И поэтому я игнорирую (как ты заметил выше) подобную чушь.
"...перешел из одной в другую..." нисколько не лучше, исходя из контекста произведения.
"при смене школ" - так будет вернее. И вообще-то это черновик, и пока я не выкладываю его в свою раздачу.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
18-Апр-21 21:19
(спустя 5 мин.)
LAA608891
Я все понимаю и твою точку зрения тоже уважаю.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6424
|
GCRaistlin ·
18-Апр-21 22:28
(спустя 1 час 8 мин.)
Panf2 писал(а):
81293120она подарила мне поздравительную открытку
Не больно-то она поздравительная - с грустным рисунком. На прощание она подарила мне открытку...
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
19-Апр-21 00:18
(спустя 1 час 50 мин.)
До того, как пришлось сменить школу (в оригинале, конечно же, не такое построение предложения. Моя "отсебятина", основанная на причинно-следственной концепции)), она также подарила мне открытку Hallmark[38]...
[38]
Hallmark Cards, Inc. - частная семейная американская компания, базирующаяся в Канзас-Сити, штат Миссури. Компания Hallmark, основанная в 1910 году Джойс Холл , является старейшим и крупнейшим производителем поздравительных открыток в Соединенных Штатах. В 1985 году компания была награждена Национальной медалью искусств.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
19-Апр-21 00:25
(спустя 7 мин.)
LAA608891
Школу не "меняют", из неё переходят в другую - так на русском.
Как и надпись на открытке у тебя переведена не полностью почему-то.
LAA608891 писал(а):
Hallmark Cards, Inc. - частная семейная американская компания, базирующаяся в Канзас-Сити, штат Миссури. Компания Hallmark, основанная в 1910 году Джойс Холл , является старейшим и крупнейшим производителем поздравительных открыток в Соединенных Штатах.
Компания продает открытки свадебные, рождественские, на день рождения, на день отца, открытки - лучшим друзьям, подругам и т.п.
Т.е. совершенно разные.
В данном случае открытка не поздравительная, а "дружеская" и грустная, "на прощание".
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
19-Апр-21 02:10
(спустя 1 час 44 мин., ред. 19-Апр-21 02:10)
Синта Рурони
"Порядок смены школы утвержден в приказе № 177 от 12.03.13 Министерства образования РФ. В частности, в нём приведён перечень документов и процедура, которую следует пройти, чтобы сдать ребёнка для продолжения обучения в другую школу".
- официально, по-русски  .
В произведении ясно указана причина смены частной школы на муниципальную.
"And don’t forget Lily Rhinehart, who once put a big smackeroo on my mouth. She also gave me a Hallmark card before I changed schools. It had a sad-looking puppy on the front and inside it said I’LL MISS YOU EVERY DAY YOU’RE AWAY. She signed it with a little heart over the i in her name. Also x’s and o’s".
"И не забудьте Лили Райнхарт, однажды одарившую меня звучным поцелуем прямо в губы. До того, как пришлось сменить школу, она также подарила мне открытку Hallmark[38]. На ее лицевой стороне был грустный щенок, а на развороте было написано: Я БУДУ СКУЧАТЬ БЕЗ ТЕБЯ КАЖДЫЙ ДЕНЬ. Она нарисовала маленькое сердечко вместо точки над буквой "i" в своем имени, а также подписала "X's and O's"[39]."
Ни о каком прощании и речи нет. Девочка просто прислала мальчику "любовную записку" с признанием того, как ей не хватает его, когда того нет рядом.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
19-Апр-21 02:16
(спустя 6 мин., ред. 19-Апр-21 02:34)
LAA608891 писал(а):
"Порядок смены школы утвержден в приказе № 177 от 12.03.13 Министерства образования РФ. В частности, в нём приведён перечень документов и процедура, которую следует пройти, чтобы сдать ребёнка для продолжения обучения в другую школу".
- официально, по-русски .
В произведении ясно указана причина смены частной школы на муниципальную.
"And don’t forget Lily Rhinehart, who once put a big smackeroo on my mouth. She also gave me a Hallmark card before I changed schools. It had a sad-looking puppy on the front and inside it said I’LL MISS YOU EVERY DAY YOU’RE AWAY. She signed it with a little heart over the i in her name. Also x’s and o’s".
"И не забудьте Лили Райнхарт, однажды одарившую меня звучным поцелуем прямо в губы. До того, как пришлось сменить школу, она также подарила мне открытку Hallmark[38]. На ее лицевой стороне был грустный щенок, а на развороте было написано: Я БУДУ СКУЧАТЬ БЕЗ ТЕБЯ КАЖДЫЙ ДЕНЬ. Она нарисовала маленькое сердечко вместо точки над буквой "i" в своем имени, а также подписала "X's and O's"[39]."
LAA608891
Ты не понял.
Речь не про канцеляризмы и уставные документы, а про Русский язык.
Так не говорят.
Так только пишут в документах, что ты и доказал только что.
Хочешь переводить, как Вебер, канцеляризмами и кальками - ну, что же... ничем лучше него не будешь.
В Английском, кстати, все правильно. 
Да уж...
Я же сказал, что ты не полностью перевел надпись, а ты взял и еще раз не полностью перевел ее...
Оригинал: писал(а):
I’LL MISS YOU EVERY DAY YOU’RE AWAY.
Твой перевод:
LAA608891 писал(а):
Я БУДУ СКУЧАТЬ БЕЗ ТЕБЯ КАЖДЫЙ ДЕНЬ.
А куда же ты дел и почему выбросил YOU’RE AWAY?!
И не "Без тебя", это тоже не по-русски, а "По тебе".
Оригинал писал(а):
She signed it with a little heart over the i in her name. Also x’s and o’s".
Твой перевод:
LAA608891 писал(а):
Она нарисовала маленькое сердечко вместо точки над буквой "i" в своем имени, а также подписала "X's and O's.
Перевран смысл. Вот это - "x’s and o’s" - ты не понял, поэтому даже не стал переводить.
LAA608891 писал(а):
Ни о каком прощании и речи нет. Девочка просто прислала мальчику "любовную записку" с признанием того, как ей не хватает его, когда того нет рядом.
Не придумывай.
Девочка вручила мальчику эту открытку на прощание, показав, что он ей дорог.
Ну, прочитай хотя бы книгу. 
Ты вон сколько всего тоже наворотил и перевел не по-русски, поэтому не стоит на других пенять.
Там человек как умел, так и перевел, как и ты. 
***
LAA608891 писал(а):
Порядок смены школы утвержден в приказе № 177 от 12.03.13 Министерства образования РФ. В частности, в нём приведён перечень документов и процедура, которую следует пройти, чтобы сдать ребёнка для продолжения обучения в другую школу".
- официально, по-русски.
Ай, как нехорошо получается.
Ты и официальный документ переврал зачем-то, там не так.
Да и год не тот.
И называется немного не так.
Нет таких слов про "смену" и уж тем более нет про то, чтобы "сдать ребёнка".
Вот официальная выдержка из него - Приказ № 177 от 12.03.14, МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (ред. от 17.01.2019):
Цитата:
Об утверждении Порядка и условий осуществления перевода обучающихся из одной организации, осуществляющей образовательную деятельность по образовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования, в другие организации, осуществляющие образовательную деятельность по образовательным программам соответствующих уровня и направленности.... ...Перевод обучающихся не зависит от периода (времени) учебного года.
|
|
GCRaistlin
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6424
|
GCRaistlin ·
19-Апр-21 02:30
(спустя 13 мин., ред. 19-Апр-21 02:30)
LAA608891 писал(а):
81295341Ни о каком прощании и речи нет.
Ну, после того как герой сменил школу, они перестали, я так понимаю, видеться. Это и называется - на прощание.
LAA608891 писал(а):
81295341До того, как пришлось сменить школу, она также подарила мне открытку Hallmark
1. Из построения предложения следует, что школу пришлось сменить ей, что прямо противоречит смыслу оригинала.
2. "Также" звучит здесь просто чудовищно.
3. Вариант с "Hallmark", вдобавок латиницей в русском тексте - еще круче, чем "поздравительный". У читающего может возникнуть мысль, что в этом есть какой-то глубинный смысл - в том, что не просто открытку, а открытку Hallmark.
Синта Рурони писал(а):
81295112Школу не "меняют", из неё переходят в другую - так на русском.
Ну почему же - можно и "менять", и не обязательно получится канцеляризм. Но не в данном случае.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
19-Апр-21 02:33
(спустя 2 мин.)
Синта Рурони писал(а):
...Там человек как умел, так и перевел, как и ты. 
Это ты уже загнул не по-детски 
Правку "машинного перевода" называешь "умением переводить".
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
19-Апр-21 02:41
(спустя 8 мин., ред. 19-Апр-21 02:41)
GCRaistlin
Мы про данный случай и говорим, как и про грамотный русский язык. 
Конечно, какой-нибудь неграмотный человек - школьник, или его родители, могут сказать, что "сменили школу", но это неверно и слишком вольно.
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
19-Апр-21 02:55
(спустя 13 мин.)
Синта Рурони
GCRaistlin
Рассказ ведется от лица шестилетнего мальчика, а вы хотите, чтобы он изъяснялся чистым литературным языком.
Кстати, относительно открытки:
эпизод мимолетный. Просто мальчику вспомнилось это в ходе передачи своих ощущений при мысли о том, что "Лиз просто не любила его". Как же так? он буквально пресыщен любовью окружающих - и мама, и учителя, и одноклассники, и (о, вспомнил) даже девочка по имени Лили из той, частной, школы.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
19-Апр-21 03:25
(спустя 30 мин., ред. 19-Апр-21 03:25)
LAA608891
При чем тут "чистый литературный язык"? Кстати, слово "чистый" ненужное.
Мальчик говорит на живом английском языке, а не как робот.
LAA608891 писал(а):
В ходе передачи своих ощущений при мысли о том
Вот, примерно так ужасно Вебер говорит, пишет и переводит.
Не надо так.
LAA608891 писал(а):
эпизод мимолетный
Жуть какая.
Ты меня пугаешь.
Виктор Вебер писал(а):
Заверяю Вас, это не так. Меня, конечно. в редакции знают больше, чем рядовых читателей, но это вопрос не редакции, а финансового блока издательства, который руководствуется отнюдь не просьбами переводчика.
Изолированный многоквартирный дом — поляна не вытоптанная. Прокладываются только первые борозды.
Связь есть между ляпами и редактором. Необходим личный опыт с галлюциногенами.
Штучек-дрючек нет. Есть брень-хрень.
|
|
Panf2
 Стаж: 15 лет Сообщений: 831
|
Panf2 ·
19-Апр-21 07:30
(спустя 4 часа)
Синта Рурони писал(а):
LAA608891 писал(а):
В ходе передачи своих ощущений при мысли о том
Вот, примерно так ужасно Вебер говорит, пишет и переводит.

|
|
YokoOno
Стаж: 4 года 5 месяцев Сообщений: 2
|
YokoOno ·
27-Апр-21 16:16
(спустя 8 дней)
LAA608891 писал(а):
81284302Синта Рурони
Это замечания по переводу "Позже"
А как вы оцените перевод Плюща?
|
|
schmidt290
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 294
|
schmidt290 ·
06-Май-21 01:02
(спустя 8 дней)
Сколько всего написал... писучий какой.)
|
|
ак27
 Стаж: 16 лет Сообщений: 719
|
ак27 ·
13-Май-21 00:47
(спустя 6 дней)
Товарищи тут абсолютно вся коллекция произведений?
|
|
Threvor Jones
 Стаж: 15 лет Сообщений: 926
|
Threvor Jones ·
14-Май-21 16:02
(спустя 1 день 15 часов)
"Плющ" переводил некий товарищ из Беларуси, даже сайт под это дело заводил, как с ним обстоят дела?
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
15-Май-21 00:39
(спустя 8 часов)
Threvor Jones
В теме про это даже обсуждение есть.
Было бы желание - найдете.
|
|
Pavlegggg
Стаж: 4 года 4 месяца Сообщений: 2
|
Pavlegggg ·
15-Май-21 07:40
(спустя 7 часов)
на рутракере есть опция, как на руборде, "Версия для печати"? Чтобы всю тему сразу открыть, а не листать по страницам
|
|
nicktar123
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 59
|
nicktar123 ·
15-Май-21 18:40
(спустя 11 часов)
Pavlegggg, есть. Наверху страницы нажмите "Опции показа", там выберите "Версия для печати"
|
|
Pavlegggg
Стаж: 4 года 4 месяца Сообщений: 2
|
Pavlegggg ·
15-Май-21 19:46
(спустя 1 час 5 мин.)
nicktar123 тут версия для печати только одной страницы, а не всей темы
|
|
LAA608891
  Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 8750
|
LAA608891 ·
15-Май-21 22:23
(спустя 2 часа 37 мин., ред. 15-Май-21 22:23)
Pavlegggg
В настройках можно вывести и 16 страниц, только что там разглядите)
Не корректное сравнение: на руборде, к примеру, тема на 100-150 страниц состоит из 2-х-3-х строчных постов, а здесь одно описание - 120000 символов.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
15-Май-21 22:26
(спустя 2 мин.)
LAA608891
В данном случае даже ничего искать не надо - все на последних страницах.
|
|
titaniumman
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 285
|
titaniumman ·
20-Май-21 18:06
(спустя 4 дня)
Threvor Jones писал(а):
81422852"Плющ" переводил некий товарищ из Беларуси, даже сайт под это дело заводил, как с ним обстоят дела?
http://allking.club/books/plant_the/
|
|
Konnor378
Стаж: 6 лет 4 месяца Сообщений: 36
|
Konnor378 ·
26-Июн-21 20:00
(спустя 1 месяц 6 дней)
Может кто-нибудь сказать какой перевод лучше или заморочиться и сделать рейтинг переводов? Раньше не интересовался переводами и читал как попало, но вот набрёл на эту раздачу и возник вопрос, в каком переводе читать
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
27-Июн-21 02:30
(спустя 6 часов)
|
|
Konnor378
Стаж: 6 лет 4 месяца Сообщений: 36
|
Konnor378 ·
27-Июн-21 13:58
(спустя 11 часов, ред. 27-Июн-21 14:49)
Синта Рурони,
В основном все романы
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7618
|
Синта Рурони ·
27-Июн-21 14:33
(спустя 35 мин.)
Konnor378
Не читайте переводы Вебера.
Всё.
|
|
|