titaniumman писал(а):
81279556Уже есть перевод романа Later на сайте allking.club.
Синта Рурони писал(а):
81279623titaniumman
Там и "Плющ" есть.
Непонятно почему LAA608891 их игнорирует.
"Заценим" как гласит "машинный перевод" под редакцией "переводчега":
1) безбожно искажен перевод эпиграфа (чем-то напоминает разглагольствования в теме относительно "будет кровь")
2) пропущена первая часть вступления
3) необходима расшифровка сленга "кошачья задница" (без этого утерян весь смысл предложения)
4) "почти добрались до нашего дома. Но были все еще в трех кварталах от моей школы" - "почти добрались до нашего дома. Он находился всего в трех кварталах от школы"
5) "Миссис Беркетт хлопнула ладонями по лицу" - "отмахнулась миссис Беркетт" (дословно "махнула ладонью перед лицом")
6) "Она поцеловала его в щеку... или поцеловала сквозь нее, я не мог точно сказать" -"Она поцеловала его щеку... или в щеку, не знаю как правильно"
7) "некоторые мальчики в моем четвертом классе назвали бы «шикарнейшим телом»" - хорошо еще не "пышущее жаром тело". Вообще-то, это "горячая штучка"
8) "Я жонглирую купюрами уже два года и ни разу ни одной не уронила" - "Я плачу по счетам уже два года и ни разу не оставила непогашенным ни одного"
9) "приклеенные скотчем под маленьким выступом, куда люди могут класть
сдачу(в телефонной будке?)" - "приклеенные скотчем под маленькой полочкой, используемой людьми для мелочи"
10) "Она дала мне свою визитную карточку (
шестилетняя девочка?), прежде чем я сменил школу. Спереди на ней был грустный щенок, а сзади было написано: «Я БУДУ СКУЧАТЬ ПО ТЕБЕ КАЖДЫЙ ДЕНЬ». Она нарисовала маленькие сердечки над «i». А также крестики над «о»[52]" - "Она также подарила мне открытку Hallmark[38] при моей смене школы. На ее лицевой стороне был грустный щенок, а на развороте было написано: Я БУДУ СКУЧАТЬ БЕЗ ТЕБЯ КАЖДЫЙ ДЕНЬ. Она нарисовала маленькое сердечко вместо точки над буквой "i" в своем имени, а также подписала "X's and O's"[39]"
11)
- гуши - не "мерзкий", а конкретное определение
- Тампер - не "бомбила", водитель "таджик-такси", а "громила; топотун"
- dingleberry - не "козье дерьмо", а в просторечии "баребух"
- не "фак", а "птичка"
- Бонер - не "Дрочила", а вполне цензурное слово. И говорили "стояк" в данном предложении не родители, а "мальчики из моего окружения"
РЕЗЮМЕ.
Надоело сверять эту галиматью. Пропуски целых предложений, неправильная трактовка определений - из-за чего теряется весь смысл.