Архив: Стивен Кинг / Stephen King - Собрание сочинений [1965-2022, FB2, RTF, RUS] [3933210]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 88, 89, 90 ... 99, 100, 101  След.
Тема закрыта
 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 15-Янв-21 20:23 (4 года 8 месяцев назад)

Если вы не встречали, значит его пока нет.
[Профиль]  [ЛС] 

RedO66

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 13


RedO66 · 17-Янв-21 09:04 (спустя 1 день 12 часов)

Titaniumman-2 писал(а):
80756733Если вы не встречали, значит его пока нет.
Да не факт.
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 17-Янв-21 17:33 (спустя 8 часов, ред. 17-Янв-21 17:33)

Что значит не факт? Думаете, кто-то перевёл и прячет от нас перевод? Это же Кинг - самый популярный автор современности. Если в гугле не выдаёт ссылок на перевод, значит перевода нет - по крайней мере в интернете. Это факт.
Но рассказ переводится и через пару недель будет готов.
[Профиль]  [ЛС] 

LAA608891

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 8750

LAA608891 · 19-Янв-21 04:19 (спустя 1 день 10 часов, ред. 25-Янв-21 10:41)

RedO66 писал(а):
80748806Кто-нибудь уже встречал в сети перевод рассказа "On Slide Inn Road"?
This story appears exclusively in the October/November issue of Esquire.
У нас вроде издается русскоязычная версия этого журнала. Сам по себе рассказ короткий. Там одни примечания могут занять гораздо больший объём.
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 19-Янв-21 05:38 (спустя 1 час 18 мин., ред. 19-Янв-21 05:38)

Русскоязычная версия издаётся. Только Кинг публикуется исключительно в американской версии.
И на счёт примечаний ты загнул. Там они относятся почти только к именам, да и то можно из контекста понять, кто эти люди.
[Профиль]  [ЛС] 

ГумбертГумберт

Стаж: 6 лет 5 месяцев

Сообщений: 11


ГумбертГумберт · 19-Янв-21 12:31 (спустя 6 часов)

3. Бесплодные земли (илл. Нэда Дэмерона)
picНазвание: Бесплодные земли / The Waste Lands
Автор: Стивен Кинг
Переводчик: Рина Ружже (Екатерина Александрова)
Серия: Темная Башня (2-я книга в серии)
[Профиль]  [ЛС] 

LAA608891

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 8750

LAA608891 · 19-Янв-21 12:43 (спустя 11 мин., ред. 19-Янв-21 12:43)

Titaniumman-2 писал(а):
80778187...
И на счёт примечаний ты загнул. Там они относятся почти только к именам, да и то можно из контекста понять, кто эти люди.
Хочешь сказать, что ты всё знаешь о:
1) стадионе Фенуэй Парк в Бостоне, особенностях заграждения поля; истории возникновения
2) навигации MapQuest
3) понятиях "East Jesus", "nigger babies", "Pop Goes The Weasel", "Easy-peasy-Japaneezy!", "Shank", "williwags", "My Heart Pumps Purple Piss for You", "Snoopy little brat"
4) Тетском наступлении (Tet Offensive), ситуации, которая не имела аналогов в истории войн
[Профиль]  [ЛС] 

RedO66

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 13


RedO66 · 19-Янв-21 13:09 (спустя 26 мин.)

Titaniumman-2 писал(а):
80768245Что значит не факт? Думаете, кто-то перевёл и прячет от нас перевод? Это же Кинг - самый популярный автор современности. Если в гугле не выдаёт ссылок на перевод, значит перевода нет - по крайней мере в интернете. Это факт.
Но рассказ переводится и через пару недель будет готов.
А то и значит, что не факт. Вот тут есть перевод текста. Где на него ссылка в гугле?
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 19-Янв-21 17:06 (спустя 3 часа, ред. 19-Янв-21 17:06)

RedO66
Зачем тебе ссылка, если тут есть перевод? Это, конечно, шутка. Разумеется, гугл не найдёт наспех сделанный перевод, засунутый под спойлер в чате запрещённого сайта, да к тому же под неправильным названием и без имени автора.
Если бы человек постарался, он бы сделал отдельную раздачу. Или выложил бы на каком-нибудь другом ресурсе, где указал бы английское название, по которому гугл смог бы найти перевод.
Без обид LAA608891. Это всего лишь обычная читательская критика. На критику не обижаются.
LAA608891
Ты встречал хоть одну сноску у самого Кинга? Думаешь, каждый американец - знаток своей культуры? Ничего подобного.
1) при чём тут особенности заграждения и история возникновения? об этом ничего нет в оригинале и читателю об этом знать не нужно. А в переводе можно просто пояснить прямо в тексте, что это стадион и сразу будет всё понятно.
2) что такое MapQuest понятно из контекста - прога для сверки пути. Такие проги есть и в России, только под другими названиями. Нет надобности давать отдельную сноску для пояснения.
3) "East Jesus", "nigger babies", "Pop Goes The Weasel", "Easy-peasy-Japaneezy!", "Shank", "williwags", "My Heart Pumps Purple Piss for You", "Snoopy little brat" - почти всё это поговорки, крылатые фразы и сленговые словечки, они не требуют буквального перевода и сносок, поясняющих, что они значат. Они переводятся русскими аналогами. Ты ещё забыл излюбленное кинговское "shotgun seat". Если в России нет аналога какой-то фразе, не нужно изобретать велосипед - просто переводишь значением этой фразы, как в случает "shotgun seat". Не нужно писать, что это "место стрелка" и давать пояснение в сноске; пишешь просто: переднее пассажирское сиденье или пассажирское сиденье рядом с водителем. Если Шенк кажется тебе непонятным, напиши полностью: Шоушенк - уж это-то название должно быть у всех на слуху. "nigger babies" - в оригинале говорится, что это конфеты; какое ещё нужно пояснение? Хотя, пожалуй, тут можно пояснить, что это ириски в виде маленьких чёрных человечков.
4) перед этим Кинг упоминает Вьетнам, поэтому из текста понятно, что Тетское наступление - это какая-то военная операция и читателю этого достаточно, ничего там пояснять в сноске не нужно.
[Профиль]  [ЛС] 

LAA608891

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 8750

LAA608891 · 19-Янв-21 18:34 (спустя 1 час 27 мин., ред. 19-Янв-21 18:34)

Titaniumman-2
Давай разберем твои изречения:
1) ...особенности заграждения...об этом ничего нет в оригинале и читателю об этом знать не нужно...пояснить - это стадион и сразу будет всё понятно
В оригинале просто "Fenway". Русскоязычному читателю может быть и непонятно, почему дедушка так веселится, рассказывая о кувырке игрока через забор. А заграждения поля (что с левой, что с правой стороны) этого стадиона - это "песня" для американских болельщиков
3)... - почти всё это поговорки, крылатые фразы и сленговые словечки, они не требуют буквального перевода и сносок, поясняющих, что они значат. Они переводятся русскими аналогами...
Мнение дилетанта, для которого "Judas Priest" - "Еврейский священник", а "East Jesus" - "Восточный Иисус". Всё мною перечисленное не является ни поговорками, ни крылатыми фразами. Это своеобразная "фишка" Кинга, любящего вставлять в свои произведения названия фильмов, книг, песен, танцев и т.п. А особенно часто автор, как представитель поколения 60-70х годов, оперирует понятиями тех времен.
4)...перед этим Кинг упоминает Вьетнам, поэтому из текста понятно, что Тетское наступление - это какая-то военная операция и читателю этого достаточно, ничего там пояснять в сноске не нужно.
Какому читателю? Кинг же не говорит ни про "Курскую дугу", ни про "Сталинградскую битву", а акцентирует внимание читателя на том, что этот "песец" ("Тетское наступление") не будет упомянут в учебниках по истории, и внуки дедушки так и не узнают об этой важной вехе вьетнамской кампании.
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 19-Янв-21 19:09 (спустя 35 мин., ред. 19-Янв-21 19:21)

1) в переводе можно просто добавить слово "стадион" к Фенуэй и получится "стадион Фенуэй" - сразу понятно и не требует пояснений. Идём дальше. В оригинале написано, что он так бил! Что даже один раз послал мяч за правое ограждение, а не перекувырнул за забор игрока. Хотя такое тоже бывает. И, кстати, низкие ограждения в бейсболе - это практически норма; они на многих стадионах, а не только на Фенуэй.
3) где у тебя в переводе Шенк? Просто взял и выкинул - как-то по-дилетантски.
Если это всё не крылатые фразы, почему же ты перевёл "East Jesus" как "у чёрта на куличках" - это ведь крылатая фраза, только русская? Названия фильмов, книг, песен, танцев и т. п. не могу быть крылатыми фразами? Слышал когда-нибудь такое выражение: "как три тополя на плющихе"? Название фильма стало крылатой фразой. Предъява не защитана.
4) Любому читателю. Ты вообще вникал в мои доводы? А оригинал читал не с закрытыми глазами? Кинг специально перед этим говорит о Вьетнаме, а только потом пишет про Тетское наступление, а не просто Тет (как, например, на сленге называют это наступление морпехи). Слово "наступление" тебе ни о чём не говорит? Это военное слово и у любого нормального человека возникнет ассоциация с боевыми действиями. Что тут ещё пояснять? Предъява не защитана.
[Профиль]  [ЛС] 

LAA608891

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 8750

LAA608891 · 20-Янв-21 01:23 (спустя 6 часов)

Titaniumman-2 писал(а):
3) где у тебя в переводе Шенк? Просто взял и выкинул - как-то по-дилетантски.
Предъява не защитана.
Примечания, наверное, и нужны для таких как ты, не умеющих читать между строк.
"...these two will get life in the Shank..." - "...эти двое проведут жизнь в Шенке..." (дословно)
Примечание. Shank (Shawshank State Prison) - Шоушенк, вымышленная Кингом тюрьма для пожизненно заключенных, прообразом которой послужила Мэнсфилдская тюрьма (Mansfield Reformatory), закрытая в 1990 году и ставшая впоследствии музеем, в котором производились съемки фильма "Побег из Шоушенка".
В переводе дилетанта:
"...эти двое получат пожизненное..."
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 20-Янв-21 02:16 (спустя 52 мин., ред. 20-Янв-21 02:16)

Что там у тебя читать между строк? Читатель типа должен догадаться, что ты выкинул Шенк из текста? О чём ты вообще?
У тебя такой сумбур в коментах, что я ничего не понимаю.
Синта приди, порядок наведи!
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7631

Синта Рурони · 20-Янв-21 08:52 (спустя 6 часов, ред. 20-Янв-21 08:52)

Могу добавить просто к уже сказанному, что не надо ничего выкидывать - как автор написал , так и нужно передавать в переводе.
Шенк - по-моему понятно, что это Шоушенк, без всяких сносок, особенно Постоянному читателю.
Как и не надо переписывать автора, неважно Кинг это, или кто-либо другой, как любит делать Вебер, который правит в переводах текст.
Кстати, недавно у него дети внутренние органы животных по почте рассылали, ему даже в голову не пришло, что там не про это совсем.
Про сноски - любитель сносок тоже Вебер, который пихает их целую кучу, при этом разжевывает очевидные вещи: кто такой Брюс Спрингстин, что такое хот дог и т.д.
Опять же, тем самым, показывая, что он сам этого не знает, а не читатель.
Бывает, что сноски неверные, т.е. автор не это совсем имел в виду, но Вебер не понял.
Есть еще версии, что Вебер столько сносок в текст добавляет специально, для увеличения объема, а платят ему за количество страниц.
Про пояснения в тексте: действительно, когда написано какое-то название, а непонятно, то просто добавив, например, к нему "стадион", "больница", "торговый центр", решается вся проблема.
Поговорки, естественно, переводятся их аналогами, "Птицы одного крыла" - это "Одного поля ягоды", например.
"Это самая маленькая скрипка в мире, и она играет только для тебя" (Прим. кто-то раздражает тебя своим нытьем)
Вот это непонятно зачем - переведено буквально, потом пояснение.
"С зависшим MapQuest" - в принципе, понятно, что это, но можно и сноску сделать.
"Тетского наступления - полного песца, о котором внуки, для коих он слишком стар"
Здесь меня больше удивило какое-то "песца", отсебятина, как и "коих".
Что это за "песца" - у меня вызвало больше вопросов, я бы сразу нашел оригинал и посмотрел.
Но вариант LAA608891 вполне имеет право на существование, он так захотел и так и сделал.
[Профиль]  [ЛС] 

LAA608891

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 8750

LAA608891 · 21-Янв-21 03:17 (спустя 18 часов, ред. 21-Янв-21 03:17)

Синта Рурони писал(а):
...Но вариант LAA608891 вполне имеет право на существование, он так захотел и так и сделал.
Ай да Кинг, ай да сукин сын! Я назвал свой перевод "Случай на дороге". Дословно название оригинала "На дороге к гостинице «Горка»". А теперь вот думаю , что название дОлжно быть "Дедушка". Сюжет рассказа - заурядное ограбление (с жертвами), коих миллионы. Ан нет: рассказ об обычном, сквернословящем, примитивном, больном старике. Он любит внуков (для которых, по его мнению, слишком стар и бесполезен), а они - его, несмотря на все его недостатки. Он любит свою сестру, хотя и не признается в этом, но сам, на ладан дышащий, едет к ней с сувенирами, которые дороги той, повидать перед смертью. Он любит и своего сына, "офисного планктона", который не сумел защитить ни его, ни детей, ни жену. Добродушен к снохе, считающей его мерзким старикашкой и готовой прибить, но ставшим, в конце концов, и для неё дедушкой. Рассказ о 75-летнем старике, называемого автором всё время повествования дедушкой (ни разу ни дедом, ни стариком). Рассказ о Дедушке, с большой буквы.
О сносках
1) MapQuest
По моему мнению, обязательна. Хотя бы для того, чтобы определить время действия в рассказе. "На коленях Коринн - iPad". Эта программа-навигатор стала устанавливаться на планшетах с 2013-го.
2) "he rubs two of his fingers together and says, "This is the world’s smallest violin playing «My Heart Pumps Purple Piss for You»" - "Это самая маленькая скрипка в мире, и она играет только для тебя"
У нас, в обиходе, потирание большого и указательного пальцев означает "деньги", в Америке это же действо с соответствующей фразой - "как же ты меня достал/утомил своим нытьём".
Вроде того, как безобидный жест "V" (виктория, победа), у латиносов ассоциируется с педерастом.
3) "the Tet Offensive wound down, a clusterfuck (уебанство, полный пиздец) the grandchildren he’s too old to have will probably never read about in their history books" - "...Тетского наступления - полного песца, о котором внуки..."
Изначально у меня в переводе был откровенный мат, потом смягчил выражения ))
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7631

Синта Рурони · 21-Янв-21 10:15 (спустя 6 часов)

LAA608891
Я не про мат, которого, кстати, в оригинале нет, а про вот это "полного песца, о котором внуки, для коих он слишком стар".
Т.е. про предложение на русском языке.
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 22-Янв-21 08:21 (спустя 22 часа)

Синта, как это в оригинале нет мата? Там его навалом, как всегда у Кинга. В частности - в том месте про "песца".
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7631

Синта Рурони · 22-Янв-21 10:24 (спустя 2 часа 3 мин.)

Titaniumman-2
Русского мата в оригинале нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikhail_001

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 294

Mikhail_001 · 24-Янв-21 15:28 (спустя 2 дня 5 часов, ред. 24-Янв-21 15:28)

Хм... Почему так не любят Вебера? Да, он привносит иногда свое (отсебятину, как говорят выше), но не портит сюжет и даже иногда подчеркивает, усиливает, очеловечивает.
Он начал "Темную башню" и, признаться, заканчивать читать я предпочитал в его переводе.
Ыш - Малыш - Чик, задолбали разнопрозвища у коллег.
Не гоните на маэстро, он переводит вам как видит.
А Кинг - больной извращенец. Он проецирует свои грязные трусы на весь мир.
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 24-Янв-21 17:28 (спустя 2 часа)

Ты сам ответил, почему не любят Вебера: лепит отсебятину. Зачем менять то, что написал автор? Кто тебя просит об этом?
Не надо переводить, как тебе видится. Переводчик должен передать настроение автора, а не сочинять.
Хотя у него есть нормальные переводы. Та же "Башня".
А те, кто читает Кинга, не извращенцы? Все знают, что чернуха всегда во все времена продаётся лучше всего.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7631

Синта Рурони · 24-Янв-21 19:32 (спустя 2 часа 3 мин.)

Mikhail_001
Вебер плохо знает язык (точнее, вообще не знает).
Стиль автора он не видит, лепит свой, как и бред.
А "переводит" вместе с помощниками, которым отсылает перевод, как у робота, а они правят.
И если что, Вебер не начинал "Тёмную башню" (и слава Богу), ему подкинули ее с четвертого романа.
[Профиль]  [ЛС] 

LAA608891

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 8750

LAA608891 · 24-Янв-21 21:23 (спустя 1 час 51 мин.)

Название: На дороге к старой гостинице / On Old Slide Inn Road (2020)
Автор: Стивен Кинг
Переводчик: LAA
Жанр: Современная проза
Год издания: 2020
Издательство: Esquire Magazine, October/November 2020
ISBN: ***
Формат: FB2, RTF
Автор файла: ПитонА
Аннотация:
Казалось бы, рассказ о тривиальной семейной поездке для того, чтобы навестить стареющую родственницу. Потом машина застряла в грязной колее, и... Ну, подобное никогда не заканчивается хорошо, правда ведь? Стивен Кинг, легендарный архитектор ваших худших кошмаров, рассказывает еще одну шокирующую историю, которую вы не скоро забудете.
https://www.esquire.com/entertainment/books/a34334252/stephen-king-on-slide-inn-road/
"On Old Slide Inn Road" by Stephen King. Copyright (c) 2020 by Stephen King. All rights reserved.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7631

Синта Рурони · 27-Янв-21 14:34 (спустя 2 дня 17 часов, ред. 27-Янв-21 14:34)


Художник глобус пропил...
Про "роман, легший" я даже говорить ничего не буду.
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 27-Янв-21 15:51 (спустя 1 час 17 мин., ред. 27-Янв-21 15:51)

Да и сам роман не очень. Много лишнего словоблудия.
Но да, оформление Кинговских изданий - это отдельная песня.
[Профиль]  [ЛС] 

Supergreat

Старожил

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 1450

Supergreat · 27-Янв-21 19:03 (спустя 3 часа)

Синта Рурони писал(а):
80827245
Художник глобус пропил...
Про "роман, легший" я даже говорить ничего не буду.
Это новый перевод вышел?
[Профиль]  [ЛС] 

LAA608891

Top Seed 04* 320r

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 8750

LAA608891 · 27-Янв-21 21:00 (спустя 1 час 57 мин.)

январь 2021 март 2021
Анонсируют новый перевод, но при сверке ознакомительных фрагментов - это © Перевод. И.Л. Моничев, 2014
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7631

Синта Рурони · 28-Янв-21 00:20 (спустя 3 часа)

Supergreat
Моничев же перевел.
Относительно новый.
Titaniumman-2
Роман очень даже неплохой, всяко лучше дребедени "22.11.1963", "Мистер Мерседес" в трех томах и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

Titaniumman-2

Стаж: 4 года 9 месяцев

Сообщений: 17

Titaniumman-2 · 29-Янв-21 02:45 (спустя 1 день 2 часа, ред. 29-Янв-21 02:45)

Синта Рурони
На вкус и цвет. Я три раза читал - ну не интересно.))
[Профиль]  [ЛС] 

Supergreat

Старожил

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 1450

Supergreat · 29-Янв-21 04:14 (спустя 1 час 29 мин.)

Синта Рурони
LAA608891
Спасибо!
А как перевод по сравнению с Александровой?
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7631

Синта Рурони · 29-Янв-21 22:41 (спустя 18 часов)

Supergreat
Никак.
И про самолет он тоже ошибся.
Из плюсов только новое предисловие автора.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error