Выделено из: Опознайте переводчика [667938]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 85, 86, 87 ... 97, 98, 99  След.
Тема закрыта
 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 14803

RoxMarty · 09-Сен-09 13:35 (16 лет назад)

Цитата:
А как насчет моих предположений по поводу ... Санаева?
Правда очень похож. Некоторые особенности речи и интонации наводят на эту мысль.
Но если это Санаев, то однозначно немного более поздний, чем его самый первый перевод Назад в будущее 2
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 09-Сен-09 13:39 (спустя 4 мин.)

RoxMarty
я тебе выше писал
[Профиль]  [ЛС] 

Jack1888

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 27

Jack1888 · 09-Сен-09 13:44 (спустя 4 мин.)

Синта Рурони писал(а):
Jack1888
за Сонькина еще раз спасибо.
и если найдешь "Девятые врата" в нём - пожалуйста, дай знать
Хорошо. А "House on Haunted Hill" надо? И еще "8 mm" с Кейджем где-то валяется.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 09-Сен-09 13:47 (спустя 3 мин.)

Jack1888
мне - нет.
/не моё кино/
но думаю, все будут только рады появлению этих дорожек.
то что - обязательно сделай
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 14803

RoxMarty · 09-Сен-09 13:59 (спустя 11 мин.)

Синта Рурони
Цитата:
я тебе выше писал
Я видел
Просто флудить не хотелось, всё-таки вопросы частного характера
Цитата:
ты ведь и сам переводишь?
стараюсь, но в основном использую субтитры.
Перевожу пока только раритеты, которые ещё никто не переводил или перевод достать невозможно.
Синхроном пусть занимаются настоящие мастера...
Цитата:
в общем молодчина - так держать
Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7621

Синта Рурони · 09-Сен-09 14:00 (спустя 1 мин.)

RoxMarty
Спасибо за ответ
Так держать
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 702


tsibulin · 09-Сен-09 14:32 (спустя 31 мин.)

RoxMarty писал(а):
что это точный перевод того же Гаврилова или.. кого ещё переговаривают - не знаю, пока слышал точно пару переговоров только его
[
Ну на вскидку например еще Эдгар, он же Стрельцов-переговоры Санаева и "Антонов"-переговоры Кашкина. Из самых известных переговорщиков.
Цитата:
Кстати, по поводу новоявленных переводчиков - поаккуратнее
Уже несколько раз писал, напишу еще раз. Я ничего не имею против всех новых переводчиков, которые вывешивают релизы здесь или на других сайтах. Люди переводят, стараются, значит это кому то надо. Просто я человек старой формации и люблю переводы так называемой "старой", как я их именую "известной гвардии". Мне не сильно важен правильный перевод текста, сколько там Володарский пропустил пол фильма или только четверть, пьян Горчаков или трезв. Все это у меня уходит на 2-й план, потому что для меня главное-это именно ИХ перевод, каков бы он не был, а не Васи Пупкина, которого я никогда не слышал. Для меня главное ностальгическая атмосфера того перевода, голос, шутки, отжиг и тп. И как бы Вася Пупкин правильно и четко и красиво и хорошим голосом и с юмором не перевел какой нибудь мой любимый фильм, я все равно предпочту ему Володарского, который не перевел пол фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 14803

RoxMarty · 09-Сен-09 14:43 (спустя 11 мин.)

Цитата:
Просто я человек старой формации и люблю переводы так называемой "старой", как я их именую "известной гвардии
Я полностью "За", если в таком контексте!
Но мне лично интересны не только "классические синхроны", но и то, что творилось в фильме во время неминуемых пропусков, ошибок "разной степени тяжести" и т.п.
Иначе получается, что мы смотрим не фильм, а ... голос переводчика!
(кстати, до сих пор многие не могут понять различие между переводом и озвучкой - за это в первую очередь спасибо "известной гвардии" благодаря которой закрепилось понятие, что перевод и озвучка - одно и то же )
Цитата:
например еще Эдгар, он же Стрельцов-переговоры Санаева и "Антонов"-переговоры Кашкина. Из самых известных переговорщиков
Ну вот, уже лучше. "Доска позора" тоже имеет право существовать. Хотя бы для того, чтобы люди уже знали их и, как писал multimir:
Цитата:
его уже выставляют как переводчика на опознание
Чтобы подобное случалось реже
[Профиль]  [ЛС] 

tsibulin

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 702


tsibulin · 09-Сен-09 14:53 (спустя 9 мин.)

RoxMarty писал(а):
Цитата:
например еще Эдгар, он же Стрельцов-переговоры Санаева и "Антонов"-переговоры Кашкина. Из самых известных переговорщиков
Ну вот, уже лучше. "Доска позора" тоже имеет право существовать.
Ну я бы не стал этих 2-х товарищчей туда помещать. Я этих 2-х переговорщиков в принципе уважаю. Они довольно долго и плодотворно переговаривали и достаточно не плохо и за не имением тогда переводов Санаева или Кашкина, их переговоры были ко двору. Например переговоры этого Эдгара на санаевские Отец невесты 2 или Счастливчик Гилмор, долгое время именно их я слухал на двд, пока не достал диски с Павлом.
[Профиль]  [ЛС] 

multmir

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 7339

multmir · 09-Сен-09 15:13 (спустя 20 мин., ред. 09-Сен-09 15:13)

Я тоже, естественно предпочитаю "Старую гвардию", но никогда особо и не выступаю против новых, просто они меня особо не интересуют. Но тут еще такой момент, были старые переговорщики, которые много переговаривали, а некоторые потом начали сами переводить(Лектор-Огородников, Латышев-Хрусталев). Для меня они тоже интересны. Кстати, были даже случаи(знаю об этом точно), что по личным просьбам были сделаны переговоры(наговоры) и более известными переводчиками, хотя эти случаи и единичны.
P.S. tsibulin уже примерно об этом же и сказал.
[Профиль]  [ЛС] 

dimavirovvec

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 108


dimavirovvec · 09-Сен-09 16:41 (спустя 1 час 27 мин.)

А откуда вообще пошло что Антонов переговорщик?У меня небольшие сомнения есть на этот счет.Во первых абсолютное большинство с ним фильмов были экранки и появлялись они на рынке самые первые,как он физически мог перегаваривать Кашкина,который был на этих же фильмах на промках?!Во вторых у меня Титаник был с ним сначала на экранке,а затем на промке,и переводы были разные,тоже не понятно зачем переговорщику два раза по разному переговаривать один и тот же фильм?Может кто нибудь назвать фильмы где он точно переговаривает Кашкина?
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 14803

RoxMarty · 09-Сен-09 16:57 (спустя 16 мин.)

Цитата:
еще такой момент, были старые переговорщики, которые много переговаривали, а некоторые потом начали сами переводить
Цитата:
были даже случаи(знаю об этом точно), что по личным просьбам были сделаны переговоры(наговоры) и более известными переводчиками, хотя эти случаи и единичны
Какая интересная информация! Спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Jack1888

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 27

Jack1888 · 09-Сен-09 17:03 (спустя 6 мин.)

А "Армагеддон" с Антоновым у кого-нибудь сохранился?
[Профиль]  [ЛС] 

multmir

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 7339

multmir · 09-Сен-09 17:16 (спустя 13 мин.)

dimavirovvec писал(а):
А откуда вообще пошло что Антонов переговорщик?
Есть Антон Алексеев- переводчик, он переводил очень много, в том числе экранок и переводит до сих пор. Но где-то, ошибочно он был назван Антоновым, оттуда и пошла такая информация. Возможно потому, что была студия Стин, которой заведовал Игорь Антонов, но переводил для них Кашкин(Первомайский). А потом вроде появился переговорщик Антонов(а может и переводчик). Но информацией по нему, я не располагаю.
[Профиль]  [ЛС] 

dimavirovvec

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 108


dimavirovvec · 09-Сен-09 17:26 (спустя 9 мин.)

Да,этот "Антонов" появился у Стина в 97,сначала использовал модулятор голоса.Точно,вспомнил что Стином заведовал Антонов!Теперь понятно что прозвали его так по работодателю! А Кашкин для них не преводил
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 09-Сен-09 17:31 (спустя 4 мин., ред. 20-Сен-09 01:07)

Помогите опознать переводчика. http://rapidshare.com/files/277698389/The_Time_Guardian__1987_.wav
 

tsibulin

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 702


tsibulin · 09-Сен-09 18:18 (спустя 46 мин., ред. 10-Сен-09 10:10)

dimavirovvec писал(а):
А откуда вообще пошло что Антонов переговорщик?
Пошло именно потому, что много фильмов переведенных Кашкиным совпадают с такими же фильмами у Антонова. Ну и на некоторых фильмах, которые люди сравнивали перевод совпадал, например Анализируй это. Здесь есть этот релиз, можно сравнить переводы. Возможно "Антонов" что то и переводил сам, про это точно не знаю не скажу.
Насчет того, что Антонов 1-ым появлялся на экранке. Тут у меня есть своя теория, уж не знаю правильная она или это просто моя фантазия. Кашкин переводил фильм, Антонов его сразу начитывал и выпускалась экранка с переговором Антонова, чтобы так сказать не "портить" экранку переводом известного Кашкина Ну а когда уже появлялась боле-менее приличная копия, вставляли перевод Кашкина. Согласитесь, ведь такое в принципе реально?
[Профиль]  [ЛС] 

мирослав михайлов

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 187


мирослав михайлов · 09-Сен-09 19:36 (спустя 1 час 18 мин., ред. 09-Сен-09 19:36)

Как я это вижу, появление Антонова совпало с началом очередной борьбы с пиратами, когда тракторами по кассетам и т д и т п. Вполне возможно, что переводчиков стали опять прятать от греха подальше, и маскировать голосами переговоршиков, в качестве дополнительного буфера. По времени, я помню эти два события точно совпадали.
А вообще, переговорщика начинаешь определять после первой тысячи просмоторов фильмов в авторском переводе. Тут целый ряд признаков, и к тому же, всегда можно тупо сравнить с существующими известными переводами на тот же фильм...
[Профиль]  [ЛС] 

multmir

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 7339

multmir · 09-Сен-09 20:33 (спустя 56 мин., ред. 09-Сен-09 20:33)

dimavirovvec писал(а):
А Кашкин для них не преводил
Ты не прав. Как раз Кашкин(Первомайский) им очень много переводил. Я говорю, только тогда, когда знаю об этом точно. А Игорь Антонов(или кто-то из его команды), мог и сам озвучивать некоторые его переводы. Но это только возможное предположение, об этом точно я сказать не могу. Честно говоря, я наверное и не видел ни одного фильма в переводе Антонова, просто не помню. В то время, даже Санаева, Карцева, Визгунова, Сербина, Алексеева и некоторых других, (на фоне Толбина, Готлиба, Михалева, Гаврилова, Володарского, Горчакова, Иванова), я считал малоизвестными(Левыми), хотя сейчас отношусь к ним с уважением и с удовольствием слушаю их переводы. Пройдет время, подрастет новое поколение, может и Сергеев, Сергей (Russianguy27), Строев, Денис (aka de}{ter), Завгородний, Владимир Гавриилович и многие другие тоже будут общеизвестны и в авторитете.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 14803

RoxMarty · 09-Сен-09 20:42 (спустя 9 мин.)

Цитата:
А вообще, переговорщика начинаешь определять после первой тысячи просмоторов фильмов в авторском переводе. Тут целый ряд признаков, и к тому же, всегда можно тупо сравнить с существующими известными переводами на тот же фильм
По этому поводу хочу её кое-что уточнить.
Например, возьмём некоего Дубровина.
Когда я собирал все переводы для 1 части трилогии Назад в будущее, то выяснилось, что "перевод" Дубровин является практически полным (процентов 90 минимум) повторением перевода Гаврилова-раннего. Оттого у меня и возникло ощущение, что что-то здесь не так. Может он переговорщик?
Но когда я приступил уже ко 2 части трилогии, тот же Дубровин уже реально переводил сам (процентов 90 уже точно было его ).
Вот наверно и есть живой пример: "из грязи в князи", т.е. "из переговорщиков в переводчики"
[Профиль]  [ЛС] 

dimavirovvec

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 108


dimavirovvec · 09-Сен-09 21:10 (спустя 27 мин.)

multmir писал(а):
dimavirovvec писал(а):
А Кашкин для них не преводил
Ты не прав. Как раз Кашкин(Первомайский) им очень много переводил.
Подожди,что то не сходится Кашкин ведь был пожизненым и незаменимым переводчиком Видеомана,а у Стина основным переводчиком сначала был Дольский,ну и несколько неизвестных,а с 97 года с той точки где был Стин,пошли кассеты с новинками в этом самом Антонове.Хотя я могу уже чтото путать,ведь столько лет прошло.
[Профиль]  [ЛС] 

мирослав михайлов

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 187


мирослав михайлов · 09-Сен-09 21:21 (спустя 11 мин., ред. 09-Сен-09 21:21)

multmir
По поводу переводов - тоже считал всех перечисленных левыми, кроме Карцева- он хорошо с классики начал!
А молодые переводчики (тут я воздержусь от эпитетов) должны работать над своим словарным запасом и побольше читать худ. литературы, развивая чувство языка. Тогда они, хоть через некоторое время, приблизятся ко второй волне переводчиков и займут своё место в Пантеоне.
RoxMarty
Дубровина в эпоху ВХС не встречал, но как уже говорилось, любой переговорщик может начать переводить сам. Я помню также переговоры небезызвестного Вити-Говоруна (до сих пор не знаю, почему его так зовут), я долгое время считал его просто переговорщиком, пока не стали попадаться его собственные творения...
dimavirovvec
Да, Кашкин был основным переводчиком Видеомана (ещё был один чувак, шёл всегда третьим на польский дубляж). Потом была такая контора, вроде "Арена" называлась, он там тоже отметился в эпоху раннего лицензионного видео. Тем не менее, он мог сотрудничать и с другими конторами (и со СтИНом)...
[Профиль]  [ЛС] 

Dima 404

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 38


Dima 404 · 09-Сен-09 23:03 (спустя 1 час 42 мин.)

мирослав михайлов писал(а):
RoxMarty
Дубровина в эпоху ВХС не встречал, но как уже говорилось, любой переговорщик может начать переводить сам. Я помню также переговоры небезызвестного Вити-Говоруна (до сих пор не знаю, почему его так зовут), я долгое время считал его просто переговорщиком, пока не стали попадаться его собственные творения...
Этот Дубровин весь похоже пошел от одного и того же человека из Ростова. Я думаю это был переговорщик одной из крупных студий этого города. Потому как в других городах никакого Дубровина никогда не попадалось. Скорее всего переговаривал им старые кассетные переводы, чтобы они могли их наложить на качественные хай-фай копии или просто получить хороший монозвук, если они сами например писали с оригиналов прямо. Читал так же и про Пермскую студию, на которой два человека так же похоже переговаривали старые кассетные переводы для выпуска на хай фай. Так что возможно, что Дубровин на самом деле переговорщик.
[Профиль]  [ЛС] 

multmir

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 7339

multmir · 09-Сен-09 23:16 (спустя 13 мин., ред. 09-Сен-09 23:16)

мирослав михайлов писал(а):
Да, Кашкин был основным переводчиком Видеомана (ещё был один чувак, шёл всегда третьим на польский дубляж). Потом была такая контора, вроде "Арена" называлась, он там тоже отметился в эпоху раннего лицензионного видео. Тем не менее, он мог сотрудничать и с другими конторами (и со СтИНом)...
Кашкин со многими сотрудничал, в том числе и с частными заказчиками. И для Видеомана(позже "Арена") переводил и для Стина, и многим другим.
Наверняка были переводчики и переговорщики в других городах(Питере, Ростове, Перьми, Туле, Самаре), но о них я достоверной информацией не располагаю. Хотя в Москве и появлялись переводы Питерских переводчиков. Точно был в самом начале хороший переводчик из Обнинска(Махонько, к сожалению умер).
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 14803

RoxMarty · 10-Сен-09 03:06 (спустя 3 часа)

Цитата:
возможно, что Дубровин на самом деле переговорщик
Но для 2 части Назад в будущее он не переговорил ни один из известных переводов!
Можете мне поверить, я прослушал пофразно все 16 переводов (не все разумеется, авторские одноголосНые )
И вроде бы других переводов, кроме представленных в моей раздаче нет... (или есть???)
[Профиль]  [ЛС] 

Партизан1981

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 37

Партизан1981 · 10-Сен-09 10:38 (спустя 7 часов)

Dima 404 писал(а):
Читал так же и про Пермскую студию, на которой два человека так же похоже переговаривали старые кассетные переводы для выпуска на хай фай. Так что возможно, что Дубровин на самом деле переговорщик.
Действительно так и было - студия "Логос" (г.Пермь) Авторы: Дементьев и Якупчик.
multmir писал(а):
Наверняка были переводчики и переговорщики в других городах(Питере, Ростове, Перьми, Туле, Самаре), но о них я достоверной информацией не располагаю.
Перьми? Извините, но Перми .
[Профиль]  [ЛС] 

multmir

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 7339

multmir · 10-Сен-09 12:12 (спустя 1 час 33 мин., ред. 10-Сен-09 12:12)

Партизан1981 писал(а):
Извините, но Перми .
Извиняюсь, конечно, естественно Пермь. Опечатка. Но, согласись, на общем фоне у меня такие опечатки встречаются не часто. И на другом сайте, когда я тебе отвечал, такой ошибки(опечатки) я не допускал.
[Профиль]  [ЛС] 

Jack1888

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 27

Jack1888 · 10-Сен-09 21:48 (спустя 9 часов)

Прошу опознать переводчиков:
[Профиль]  [ЛС] 

ripak22mee

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 344


ripak22mee · 12-Сен-09 15:44 (спустя 1 день 17 часов)

PerlHarbour- дольский
JurassicParkIII- дольский
CruelJaws_Ivanov он самый
[Профиль]  [ЛС] 

Jack1888

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 27

Jack1888 · 12-Сен-09 15:58 (спустя 14 мин.)

ripak22mee писал(а):
PerlHarbour- дольский
JurassicParkIII- дольский
CruelJaws_Ivanov он самый
Спасибо! Иванова я по ошибке туда добавил.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error