|
Crushcode
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 48
|
Crushcode ·
27-Июн-09 22:27
(16 лет 2 месяца назад)
5dargob
У меня к тебе ровно одна просьба: пиши нормально. Заранее спасибо. P.S. Вопрос с озвучкой по сабам обсуждался - не найден достаточно опытный в кривлянии перед микрофоном человек.
|
|
14+
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 951
|
14+ ·
27-Июн-09 23:27
(спустя 59 мин., ред. 27-Июн-09 23:27)
Crushcode писал(а):
P.S. Вопрос с озвучкой по сабам обсуждался - не найден достаточно опытный в кривлянии перед микрофоном человек.
можно попросить Черномырдина или Жириновского
|
|
Sherbatski
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 608
|
Sherbatski ·
27-Июн-09 23:38
(спустя 11 мин.)
5dargob писал(а):
тут вот читая..обнаружилось что все ждут чистые дорожки с диктофона..что в принципе не реально.
у меня предложение к *умным* ребятам. почему бы не делать озвучку по переводу Гоблина. смысл фильма будет понятен плюс будет чистый звук 
я понимаю что голос кого либо,не заменит голос гоблина.но думаю с этим можно смириться если все таки хочешь посмотреть фильм с чистым звуком.
как например это кто то сделал с Рокенрольщиком.
если кто согласен или нет. выскажите своё мнение.
я считаю так будет лучше.чем слушать *плохой* звук. +1
Этот кто-то, кто сделал озвучку Рок-н-рольщика является Sawyer888 с новафилма.
Но тут опять же проблема в том, что, к сожалению, пока roman-sun не найдет в себе силы доделать звуковую дорожку, сабов не будет == озвучки тоже не будет.
|
|
FHF14
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 25
|
FHF14 ·
27-Июн-09 23:46
(спустя 7 мин.)
Хорошее предложение, 5dargob, поддерживаю. Лучше пусть будет 2 версии: одна кинозальная, другая любительская (по Гоблину) [Это, конечно же, касается тех фильмов, которые не выпускаются на DVD]. А учитывая, что эту тему просматривает больше тысячи человек... я думаю при желании можно найти нормального "кривляку":)
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11020
|
RussianGuy27 ·
28-Июн-09 00:39
(спустя 52 мин.)
Crushcode
А зачем обязательно, чтобы кривлялся?!
Можно найти челов, которые сделают многоголоску
|
|
FHF14
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 25
|
FHF14 ·
28-Июн-09 00:43
(спустя 4 мин.)
blackmaled81 писал(а):
А зачем обязательно, чтобы кривлялся?!
Можно найти челов, которые сделают многоголоску

Объясни пожалуйста, зачем нужна многоголоска?
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11020
|
RussianGuy27 ·
28-Июн-09 01:25
(спустя 42 мин.)
FHF14
Ну многим нравятся многоголоски, т.к. большинство такие одногоголоски, что переводчик того и глядишь уснет (пример, Кузнецов)
|
|
urban92
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 1591
|
urban92 ·
28-Июн-09 01:32
(спустя 7 мин., ред. 28-Июн-09 02:40)

Ну правильная многоголоска всегда лучше одноголоски(тем более если одноголоску будет озвучивать, всёровно, неизвестный человек, так что мы ничего не теряем в этом раскладе)imho
|
|
5dargob
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 610
|
5dargob ·
28-Июн-09 02:20
(спустя 47 мин.)
Sawyer888 очень хорошо озвучил) спасибо ему) +1 за одноголосый перевод по Гоблину)
|
|
FHF14
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 25
|
FHF14 ·
28-Июн-09 03:00
(спустя 39 мин.)
urban92
Может оно и так, но...
одноголосный перевод (добротный) он сохраняет настоящие голоса актёров, из-за того, что постепенно ты перестаёшь замечать голос переводчика, привыкаешь к нему, он звучит где-то сзади, а ты погружаешься в фильм, в актёрские диалоги и т.д. Поэтому мне больше по-душе одноголосный перевод, чем любая многоголоска. Но, конечно, это дело каждого, кому как нравится.
|
|
urban92
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 1591
|
urban92 ·
28-Июн-09 03:39
(спустя 39 мин.)
FHF14
Согласен, но мне кажется, что двухголоска то же может быть вполне приличной 
P.S.: а вообще когда появятся дорожка, а вместе с ней и субтитры каждый сам для себя сможет озвучить
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
28-Июн-09 07:09
(спустя 3 часа, ред. 28-Июн-09 07:09)
Как показала практика, такие вещи как озвучивание субтитров по Гоблину к данной теме отношения не имеют, ибо перевод Гоблина - это голос+текст, всё остальное мимо кассы. Если кому-то очень хочется, то он сам может попросить Сойера, или кого-нибудь ещё кто сможет хорошо переозвучить, к тому же уже кто-то просил давным-давно и он вроде бы не против.
|
|
zim2001
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 6006
|
zim2001 ·
28-Июн-09 07:09
(спустя 38 сек.)
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
28-Июн-09 07:33
(спустя 23 мин.)
MАDHEAD
Убери https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=737499 - режиссёрская версия с какого-то перепугу поглощена в пользу театральной. Бардак.
|
|
Гость
|
Гость ·
28-Июн-09 08:09
(спустя 36 мин.)
одной игры не хватает война с террором 2 а так круто все
|
|
MАDHEAD
  Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5192
|
MАDHEAD ·
28-Июн-09 12:40
(спустя 4 часа, ред. 28-Июн-09 15:34)
|
|
KaraPuzz.one
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 19
|
KaraPuzz.one ·
28-Июн-09 13:26
(спустя 45 мин., ред. 28-Июн-09 13:26)
Проголосовал что куплю, но...
Я диски уже сто лет не покупаю, потому как хранить их не очень удобно, пару лет назад скинул все на винт и выкинул все ДВД которые занимали место, накапливали пыль. Половину дисков так или иначе растаскивают друзья, поэтому когда хочешь глянуть фильм, то его нет под рукой. Винчестеры сейчас стоят очень даже не дорого, и все всегда на месте.
Я уже несколько раз задавал вопрос Дмитрию Юрьевичу, почему бы не предлагать за деньги (SMS оплата, например) скачивать фильмы с его переводом, как это было например с игрой. До этого он говорил что это сложно, последний раз ответил что права на фильм не его , принадлежать компании-прокатчику, а компания против такого распространения.
Хотелось бы парочку фильмов в год в его переводе, так как нет возможности ходить на спец показы. К тому же раньше он переводил фильмы на свой вкус или по совету друзей, и эти фильмы мне более интересны, чем скажем охранник или адреналин 2. Фильмы всвоем жанре интересные но как то на один раз.
|
|
5dargob
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 610
|
5dargob ·
28-Июн-09 17:05
(спустя 3 часа)
d0ber.maNN ты конечно по своему прав...но слушать войсе рип помоему менее приятно,чем чей то читстый голос. в данной ситуации получаеться перевод по тексту Гоблина.
безусловно его интонации и манеры переводить,никто не повторит. но как говориться хотя бы фильм можно будет *правильно* посмотреть. имхо
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1819
|
0xotHik ·
28-Июн-09 17:15
(спустя 9 мин.)
Идите просите Сойера или делайте сами. Кто мешает?
З.Ы. Мне лично он про темного рыцаря ничего не ответил.
|
|
5dargob
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 610
|
5dargob ·
28-Июн-09 17:19
(спустя 4 мин.)
0xotHik я не Сойер и неумею.
да и оборудования нет и такими чудесами техники не владею. так что вот так...
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
28-Июн-09 17:47
(спустя 27 мин., ред. 28-Июн-09 17:47)
Мне по барабану кому там как приятнее смотреть - я говорю о том, что подобные беседы вне этой темы. Тема называется Пучков, Дмитрий Юрьевич (Гоблин/Goblin) и посвящена она, что характерно, Переводам Гоблина. Перевод Гоблина - это переведённый им текст в его же собственном исполнении, а когда текст зачитывает какой-то левый пассажир, то это совсем другое и не является предметом данной темы, т.е. обсуждение подобных вещей является оффтопом. Куда смотрит MАDHEAD - непонятно.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1819
|
0xotHik ·
28-Июн-09 18:06
(спустя 18 мин., ред. 28-Июн-09 18:06)
MАDHEAD писал(а):
Nimbussr
А2 показал, что перевод ДЮ атомный даже и без его озвучки (правда лучше конечно с его)
0xotHik
Другое дело, что действительно, озвучивать по переводу ДЮ надо профессионалам. Или на крайний случай людям с хорошо поставленным голосом. Соер в етом плане категорически не подходит. Так же, как например, переводы Завгороднего. Переводы хороши, но в его (Завгороднего) исполнении - звучат отвратительно. Но в любом случае, крутые профессионалы чтото не спешат озвучивать ГТ. По етому, тут дело вкуса - кто захочет - будет слушать очищенную дорогу со спецпоказа, кто не захочет - будет сабы смотреть (или и то и другое вместе). Ну и наверняка найдутся те, кому по душе придётся озвучка товарища Соера. Лично я принадлежу к числу первых. Очишенная дорога+сабы = лучший выбор патриотически настроенных камрадов!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=21640875#21640875
|
|
MАDHEAD
  Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5192
|
MАDHEAD ·
28-Июн-09 18:19
(спустя 13 мин., ред. 28-Июн-09 18:29)
MADHEAD всегда на форуме, всё видит и слышит  Но:
1. В данный момент он сочиняет очень важный вопрос, который подвесит минут через 10.
2. Озвучивание по сабам Гоблина не относится ни к одной из запрещенных тем, поэтому удалить не могу, хотя мне и не нравится такие идеи, о чём я и писал в данной Охотником цитате. Если не хотите обсуждать такое, я подвешу в следующем голосовании опрос - о том надо это или нет. Если большинство будет против - запретим правилами темы. zim2001
Камрад, дай плиз ссылку на тему, где написано, как делать такие ссылки, чтоб нажимая на них открывался результат поиска по заданному ключевому слову.
|
|
MАDHEAD
  Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5192
|
MАDHEAD ·
28-Июн-09 18:33
(спустя 13 мин., ред. 28-Июн-09 18:35)
Прошу всех причастных ответить на следующий вопрос касательно фильма Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Речь пойдёт не только о раздачах с переводом Гоблина, но о фильме вообще.
На imdb.com и Википедии даны две версии фильма. Театральная - 107 мин. и режиссёрская - 120 мин.
Но, не смотря на это, все 14 раздач этого фильма на трекере (кпк, ipod и проче не учитываю) - имеют совершенно другую продолжительность!
Из них:
8 раздач имеют продолжительность 102 минуты (01:42:47) :
3 раздачи имеют продолжительность 114 минут (01:54:53) :
1 раздача имеет продолжительность 113 минут (1:53:22) :
2 раздачи имеет продолжительность 115 минут (причём одна из них, единственная из всех 14 раздач - имеет пометку о том, что она режиссёрская):
Таким образом, совершенно непонятно где какие версии фильма. Если те, которые с меньшей продолжительностью - театральные, то почему они идут не 107 минут, а 102? Если самые большие по продолжительности - режиссёрские, то почему они идут не 120 минут, а 115? И что тогда раздаётся в 113 и 114 минутах? Или там просто ошибки? И как вообще отличить реж. от театральной версии?
Кроме того, легко заметить, что продолжительность раздач отличается от данных на imdb - ровно на 5 минут. Может быть они отличаются из-за каких-то технических приколов? Куда девается 5 минут?
Выражать своё мнение не надо. Пишите плиз только те кто точно знают и желательно со ссылками. Спасибо
|
|
m0j0
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 2866
|
m0j0 ·
28-Июн-09 18:35
(спустя 2 мин.)
MАDHEAD писал(а):
8 раздач имеют продолжительность 102 минуты (01:42:47) :
это театралки, они в пал, а на имдб нтск версия, она на 4% длиннее по сравнению с пал
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
28-Июн-09 18:37
(спустя 2 мин., ред. 28-Июн-09 18:55)
Цитата:
102 минуты (01:42:47)
Театралка - такая продолжительность потому что стандарт PAL, т.е. 25 fps, на IMDb хронометраж стандарта NTSC, т.е. 23,976 fps, плюс это hdtv и есть вероятность того что финальные титры обрезаны.
Цитата:
114 минут (01:54:53)
Режиссёрка - та же байда про fps
Цитата:
113 минут (1:53:22)
На самом деле 107 мин и 23,976 fps, соответственно театралка
Ну, судя по всему обе режиссёрки.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1819
|
0xotHik ·
28-Июн-09 18:51
(спустя 13 мин.)
d0ber.maNN писал(а):
NTFS,
Наверное, таки NTSC, камрад?
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
28-Июн-09 18:55
(спустя 3 мин., ред. 28-Июн-09 18:55)
Ай! У меня тут уже час ночи, сам не понимаю чего пишу
|
|
MАDHEAD
  Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 5192
|
MАDHEAD ·
28-Июн-09 19:02
(спустя 7 мин.)
Цитата:
На самом деле 107 мин и 23,976 fps, соответственно театралка
Что имеется в виду? там ошибка?
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
28-Июн-09 19:05
(спустя 2 мин.)
Судя по всем да, ибо
Цитата:
Play length: 01:01:17.552 (88173 frames)
и
Цитата:
Play length: 00:45:52.377 (65991 frames)
не дают в сумме 1:53:22
|
|
|