Перевод Shin Megami Tensei: Persona 4

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Тема закрыта
 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 17-Фев-20 00:19 (5 лет 7 месяцев назад)

Редактура-шастра. Часть II“Саня, ты в порядке?”
Английские “are you all right?” и “are you okay?” будучи неизменными спутниками японского 大丈夫 / «дайдзёбу» (и не только), встречаются в тексте настолько часто, что заслуживают отдельного упоминания. Ничего лестного, впрочем, я тут не скажу, ибо переводчик, с усердием достойным куда лучшего применения, везде где только можно однозначно трактует английский текст при помощи такого опостылевшего и полубессмысленного выражения как «ты в порядке?». Контекст, герои – да какая нам разница, мы же привыкли к «типовому переводу»? В данном случае на пощаду никому рассчитывать не стоит, а уж детям в особенности: Эта ситуация присуща не только для одного-единственного переводчика, поэтому не стоит сгоряча клеймить его бессовестным ремесленником. Дурацкое медийное клише настолько прочно въелось в сознание обывателя, что зачастую даже довольно опытный редактор оставляет его без должного внимания.
Суть моих претензий достаточно проста: я ничего не имею против самого вышеозначенного высказывания, но уж извольте применять его по назначению. «Ты в порядке?» отлично впишется, скажем, в диалог между 2B и 9S, ибо наше разговорное «ты живой?» проскочившее в ключе общения двух андроидов, будет выглядеть как эдакое вводное в дремучий научно-философский экскурс, полностью разобраться в котором сможет, разве что, только Сьюзен Келвин. В нашем случае всё гораздо тривиальнее: обычные люди, обычная разговорная речь. Ради интереса попробуйте вспомнить – сколько раз в реальной жизни вы слышали адресованное кому-либо обеспокоенное «ты в порядке?». Лично я – никогда. Впрочем, давайте посмотрим на ситуацию несколько конкретнее и разберём её на примере работы отечественных фансаб-групп (взят сюжетный фрагмент аналогичный изображённому на игровом скриншоте):Persona 4: The Animation (RX Team). Всё по канонам «жанра»: Persona 4: The Animation (Advantage & AleX_MytH & Kasandra): Persona 4: The Golden Animation (MantisFL): «Типовой перевод», как видим, находится в меньшинстве, что не может не радовать. Но если взять черновой вариант игрового текста, это сравнение будет далеко не в нашу пользу.
“Пристегните ремни”
В отдельные моменты подстрочный перевод напоминает мне эдакую хитроумную и своенравную машину, способную в мгновение ока переместить вас из современной Инабы в тот отрезок пространства-времени, в который ей самой же и заблагорассудится. Например, наличие в рабочем тексте английского “Dammit!“, гарантированно обеспечивает вам такое путешествие:
«Проклятье!» – гневно вопит Ёсукэ, узнав об исчезновении Юкико.
«Проклятье!» – изрыгает Додзима недовольный поздним телефонным звонком.
«Проклятье!» – Кандзи возмущается «проделками» Кубо.
«Проклятье…» – сокрушённо вздыхает Наматамэ, будучи погружён в не самые приятные воспоминания.
Лично мне при виде этого «Проклятье!» немедленно слышится грохот мушкетных выстрелов и звон абордажных сабель, стук деревянной ноги о палубу и хриплые выкрики вроде «Тысяча чертей!», «Пиастры!», «Йо-хо-хо! И бутылка рому!» – одним словом, всё присущее превосходному антуражу для Джона Сильвера и Ко: Бывает что строчка содержит английские “For crying out loud…” или “Now why on Earth…” – в таком случае высоки шансы оказаться в Италии XVIII века:
「だって…捨てられたんだよ…?」
“How can you!..? We’ve been abandoned, for crying out loud!..”
«Как ты можешь… Ради всего святого, он же нас бросил!»
「分かってないよ… 雪子、死んじゃうかも知れないんだよ…?」
“You don’t know shit about how I feel… Yukiko might die from this, for crying out loud!”
«Ты не понимаешь, что я чувствую… Ради всего святого, что если Юкико там погибнет?»
«In pace requiescat!» – так и хочется ответить на вторую реплику, ибо здесь японские школьники со своим «ради всего святого» уподобляются героям бессмертного творения Эдгара Аллана По – Монтрезору и Фортунато.
Всех образчиков такого вот «выпадания из реальности» тут не перечислить, да и незачем. Гораздо проще озвучить единственный напрашивающийся вывод: подобные английские идиомы представляют собой поистине неограниченное поле деятельности для творческой фантазии как переводчика, так и редактора. Всё что здесь требуется – не отступать от контекста и общей характеристики персонажа, в этом случае правильные слова найдутся сами собой. Например, в случае со всё тем же “Dammit!” мне как-то попалась на глаза даже столь оригинальная трактовка как «Блинский!». Что же это как не воплощение увлекательного творческого поиска?
“Гей, славяне!”
Этот пример похож на предыдущие, однако его отличает ярко выраженный национальный колорит. Итак, наши герои отправляются на экскурсию в Тацуми Порт-Айленд. При виде здания школы Гэккокан, Ёсукэ задумчиво изрекает:
「え、広さで負けてたら、 ウチ、勝つトコ無くない…?」
“Wait… If we can’t beat ’em on size, we’re totally sunk…”
«Посмотришь – шапка валится… Совсем не чета нашему школьному сараю».
В пылу созидательной работы редактор, сам того не замечая, рядит несчастного Ханамуру в косоворотку и лапти, выставляя его деревенским пареньком, удивлённо взирающим на свежесрубленный соседский амбар. Откроем “Географическія извѣстія” за 1848 год: Уместность этого, с вашего позволения, «царского» анахронизма в игровом тексте, сравнима разве что с уместностью какой-нибудь иллюстрации Тосио Саэки, размещённой на страницах сборника сказок Сутеева. Практикуя подобного рода «адаптацию», ничего не стоит кабуто перекрестить в «шелом», святилище (дзиндзя) – в «капище», а Синсэгуми – в «опричников». Не спорю, в определённый момент можно (и нужно!) ввернуть в перевод какой-нибудь фразеологизм, однако при этом он должен соответствовать как минимум двум обязательным критериям:
а.) Гармоничное сочетание с СОВРЕМЕННОЙ разговорной речью (за исключением случаев специально предусмотренных контекстом).
б.) Отсутствие ярко выраженных национальных признаков (то же самое).
В данном случае я подразумеваю такие устойчивые речевые обороты, как например: «обхожу на пушечный выстрел», «не стоит и ломаного гроша», «в рубашке родился», «по совести говоря» и неисчислимое множество других. Однако к «оригинальным» находкам вроде «поворачивай оглобли», «белены объелся», «пришёл под мухой», «дубина стоеросовая» и т.д. следует относиться весьма категорично:
https://youtu.be/OlknTkZaP6U
Продолжение следует…
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 17-Фев-20 00:59 (спустя 39 мин.)

полегчало чуть-чуть?)
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 17-Фев-20 03:52 (спустя 2 часа 53 мин.)

Я привычный
[Профиль]  [ЛС] 

fRe0nid

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 123


fRe0nid · 17-Фев-20 20:37 (спустя 16 часов)

через лет 10
Fax54 писал(а):
78891408Ради интереса попробуйте вспомнить – сколько раз в реальной жизни вы слышали адресованное кому-либо обеспокоенное «ты в порядке?»
Спасибо. Какое разнообразие вариантов. Обычно у нас спрашивают в стиле: "ты там еще не сдох?" или пинают ногой со словами "Саня, вставай", вместо того, чтобы справиться как дела. А вообще сразу вспомнил Фаргусов, которые такую фишку провернули с игрой Kingpin, когда ее озвучили. Это теперь легенда и шедевр и смысл сразу был ясен.
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 17-Мар-20 12:41 (спустя 28 дней)

Редактура-шастра. Часть III
“Хау ду ю ду?”
Оговорюсь сразу – здесь мы не рассматриваем псевдоанглицизмы (васэй-эйго), а подразумеваем чисто английские слова и фразы, которые иногда проскальзывают в репликах персонажей. В японском тексте они записываются катаканой, например:
イッエース、ザッツライト
天城⋯ サンキュ
ブリリアント
“Yes, that`s right.”
“Амаги… Thank you.”
“Brilliant.”
Американцы, по вполне понятной причине, не смогли передать этот момент в своей локализации – как максимум в паре отрывков ими использован французский, дабы изобразить иностранную манеру речи. В принципе, довольно остроумное решение, но в русском переводе оно совершенно излишне, благо в свободной передаче английских слов нас ничего не ограничивает. Здесь, однако, перед нами встали два очевидных вопроса:
Нужно ли это вообще?
Как записывать? Транскрипция или оригинальный английский?
С первым было проще. Пусть эти фразы и носят чисто декоративный характер, однако они присутствуют в скрипте и, следовательно, в японской озвучке. Можно, конечно, нарисовать «спасибки» вместо «thank you» и радоваться жизни – текст не перегружен, всё просто и понятно. Где-то на задворках Империи в вашем лице пропадает великий локализатор, а в ту же историческую эпоху сотрудники Reanimedia не могут справиться с переводом «Bouken Desho Desho?», громоздя неуклюжие “I believe” и “You’ll be right!”
https://youtu.be/ZZHPmB9I8hw
Со сторонниками русской транскрипции мы дискутировали несколько часов и вроде бы даже в нескольких раундах. Всякие «pro» и «contra» уже окончательно затёрлись до дыр и полностью лишились всякого смысла, как это бывает с очень часто повторяемыми словами. Тут меня осенило, и я просто скинул в чат нижеследующий скриншот:

Затем, выдержав слегка театральную паузу, я добавил, что реплика принадлежит Отани Ханако (ценители поймут). Занавес.
“Краски”
И снова о коварном буквализме. Предположим, вы читаете краткий, но достаточно эмоциональный монолог Кониси Саки, где девушка, сетуя на судьбу, в итоге произносит в адрес как собственных неприятностей, так и их источника, такую вот реплику:
「全部、無くなればいい…」
“I wish everything would just disappear…”
«Хотела бы я, чтобы всё это просто взяло и исчезло…»

У редактора вопросов не возникает – в соответствии с переводом всё верно. Но насколько верно в ключе настроения персонажа? Передаёт ли столь блёклое и невыразительное высказывание весь очевидный драматизм ситуации? Нет. Здесь следует отказаться от дословно-невнятного бормотания и заодно выставить нужный чувственный акцент:
«Пропади оно всё пропадом…»
Игровая наррация (в оригинале) порой способна «приятно» поразить вас тем разнообразием, с которым она стремится передать эмоции всех действующих лиц. Не будем залезать в дебри скрипта, возьмём самое простое – улыбки и сопутствующее им сплошное засилие “smiles gently” в тексте:
“Sayoko smiles gently…”
“Eri is smiling gently.”
“Rise is smiling gently…”
“Yukiko is smiling gently…”
“Dojima is smiling gently…”

В соответствии с предпочтениями переводчика, наши персонажи (все без исключения), теперь нет-нет, да и одаривают протагониста фирменной «мягкой» улыбкой. Ничего другого они себе позволить не могут, видимо в силу полученного ими сурового воспитания, где сдержанности в словах и поступках отводилась главенствующая роль:
«Додзима мягко улыбается…»
Собственно здесь и следует прерваться, оставив находку переводчика в виде эдакой эксклюзивной фишки для образа мужественного детектива. Но что будем делать с остальными героями? Почему бы немного не «оживить» скрипт, руководствуясь контекстом сцены и характером персонажа?
«Хисано тепло улыбается…»
«Юкико нежно улыбается…»
«Тиэ кротко улыбается…»
«Наото застенчиво улыбается…»
«Рисэ ласково улыбается…»

“Пиквачнамейкоскваскуэйпинваник”
Имена и названия. Пожалуй, это самая интересная для меня тема, потому как зачастую она представляет собой один сплошной повод для придирок Обычной транскрипции / транслитерации здесь недостаточно, вам нужно точно знать происхождение и значение того или иного теонима, топонима и т.д. Вообще, от любого переводчика и редактора требуется быть ещё и немного ономатологом, ибо нет ничего хуже бездумного заимствования:
«Один из восьми Яшаоу…»
Видя такую строку в описании Персоны Атавака, самое время вкрадчиво поинтересоваться: кто или что эти «восемь Яшаоу»? С какого языка выполнено транскрибирование? Это «какая-то каста / группа Персон»? Ну, помилуйте, слишком много «если». Будет куда проще посмотреть на язык оригинала нежели ломать голову над английским “Yashaou”:
夜叉王

Здесь получается конструкция вида «ясяо», где 夜叉 яся (злой демон) + 王 о: (король). «Один из восьми повелителей демонов»? Нет. Вот это 夜叉 есть не что иное как японская транскрипция санскритского «yaksha». Следовательно, наиболее верной будет запись по переводам буддийских текстов, например «Сутре золотого блеска»:
Владыка якшей Манибхадра,
а также Пурнабхадра,
Кумбхира, Атавака,
Пингала и Капила,
каждый владыка якшей
с пятьюстами подданных
будут охранять
тех, кто слушает эту сутру.

Ещё один рабочий момент. Скажем, проходя по переводу, вы спотыкаетесь о такое:
> Chinese Diner Aiya…
> Китайская харчевня Айя…

Кажется, здесь всё предельно ясно и просто – «харчевню» следует незамедлительно предать огню и мечу, благо у нас всё-таки не Вайтран и не Киркволл, но вполне себе современный провинциальный японский городок, который, наряду с остальными своими «достопримечательностями», может похвастать скромной китайской забегаловкой. Хорошо, повсеместная правка в тексте на «закусочная» займёт всего 2-3 минуты, но вот что здесь означает «Aiya»? Это название заведения или чьё-то имя, упомянутое в ключе принадлежности? Вроде бы и пишется не как Aiya`s Chinese Diner, но 100% уверенности ни у кого нет. Самое время заняться исследованиями.
Собственно «Aiya» как вариант написания японского женского имени Aya, здесь выглядит весьма сомнительно, хотя бы по той причине, что владельцем закусочной является мужчина. Ответ следовало искать в каком-то другом направлении и, как зачастую бывает в подобных случаях, он оказался достаточно простым. На кантонском диалекте «aiya» означает возглас удивления, раздражения, недовольства, разочарования, страха и много чего ещё. Этим самым восклицанием у нас частенько грешит вышеупомянутый владелец и, более того, здесь присутствует прямая отсылка к героине игр Persona 2 – Лизе Сильверман (Гинко), которой тоже знакомо данное словечко:

Ещё один сюрприз поджидал нас с телемагазином Tanaka’s Amazing Commodities. Дело в том, что в японском тексте обыгрывается название реально существующего интернет-магазина. Взгляните сами:
時価ネットたなか (Jika Netto Tanaka)
ジャパネットたかた (Japanet Takata)
Тут уже ничего не оставалось делать кроме как воскликнуть «ой, всё!» и, следом за западными коллегами, ваять название вида «Чудо-товары Танаки» Вообще, в этом плане японский скрипт нередко подбрасывает вам зубодробительные задачки, вроде звучного «Амэ-агари кэсситай» («Отряд самоубийц после дождя» – имя известного в Японии комедийного дуэта) и т.д. Однако, это уже тема для отдельной диссертации, а в мою задачу входит лишь наглядное ознакомление читателя с редакторской работой ну или тем, что мы под ней подразумеваем.
P.S. by Johnny
Подводя итог этому “трёхтомному” сочинению, хочу ещё раз акцентировать ваше внимание на том, чем мы занимаемся и почему как будто специально создаём себе такие сложности. Мы не пилим “русик”. Мы не делаем скороспелый перевод свежего конвеерного продукта от “вставьте название студии”, пользуясь хайпом вокруг него для собственной раскрутки.
Мы увидели в “Persona 4” интересное художественное произведение, интерактивный приключенческий роман, в котором удачным образом переплетается комедия и драма, подростковое фэнтези и бытовой реализм, психологические этюды с историческим, географическим и культурным экскурсом. Наверное это сравнение покажется вам странным, но вспомните романы Джеймса Клавелла, мистические детективы Стивена Кинга и Гайдара с его “Тимуром”. Хорошенько взболтать, но не смешивать)
Так или иначе с упомянутыми образчиками литературы общего у игры чуть больше, чем с подростковой графоманией Стефани Майер. Добавьте, что мы с самого начала поставили задачу сделать максимально качественную локализацию, и поймёте, что нам ничего не остаётся как продираться сквозь все описанные трудности с упорством и находчивостью Джона Макклейна. Что поделать – таков орешек)
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 17-Мар-20 16:40 (спустя 3 часа)

Цитата:
На кантонском диалекте «aiya» означает возглас удивления, раздражения, недовольства, разочарования, страха и много чего ещё.
наш аналог "блин"))
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 17-Мар-20 16:45 (спустя 4 мин.)

Цитата:
У редактора вопросов не возникает – в соответствии с переводом всё верно. Но насколько верно в ключе настроения персонажа? Передаёт ли столь блёклое и невыразительное высказывание весь очевидный драматизм ситуации? Нет. Здесь следует отказаться от дословно-невнятного бормотания и заодно выставить нужный чувственный акцент:
и этот приём будет более или менее успешен - соответственно тому правильно ли ты увидел соотношение между эмоциями и прагма.
[Профиль]  [ЛС] 

Nerv1985

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 399

Nerv1985 · 11-Апр-20 12:48 (спустя 24 дня)

Оооо! Да тут все по хардкору Этак моему коту айца вылизать в 100 раз проще ))))
Можно нескромный вопрос: Когда ориентировочно ожидать релиз? Ну что бы настроить себя заранее, а не тешить надеждой постоянно заходя сюда. Ну и желательно погрешность уточнить (+- месяц\5 лет). {Пример: В концу этого года, +\- семестр}
[Профиль]  [ЛС] 

lord anime

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 1799

lord anime · 11-Апр-20 13:55 (спустя 1 час 6 мин., ред. 12-Апр-20 00:50)

Nerv1985 писал(а):
79226987Оооо! Да тут все по хардкору Этак моему коту айца вылизать в 100 раз проще ))))
Можно нескромный вопрос: Когда ориентировочно ожидать релиз? Ну что бы настроить себя заранее, а не тешить надеждой постоянно заходя сюда. Ну и желательно погрешность уточнить (+- месяц\5 лет). {Пример: В концу этого года, +\- семестр}
У переводчиков есть группа в VK ,и свой сайт, тут скорей всего будет зависеть сколько времени это займет и само свободное время людей , доната тут нет , кто хочет-поддерживает проект (сколько не жалко) , тут много факторов , например на зонагеймс "это" никому не надо - последний коммент 2017 года там , так что тут или общаться в плотную и помогать если можете чем то, или ждать нам всем
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 11-Апр-20 15:21 (спустя 1 час 25 мин.)

Цитата:
Да тут все по хардкору
Здесь только бложик редактора, а инфу лучше чекать, как правильно указали, на сайте и в группе.
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 12-Апр-20 12:04 (спустя 20 часов)

SquareFun писал(а):
на сайте и в группе.
Да я и там уже давно перестал отвечать на подобные вопросы
[Профиль]  [ЛС] 

lord anime

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 1799

lord anime · 24-Апр-20 21:22 (спустя 12 дней, ред. 24-Апр-20 21:22)

К слову если кто заглядывает сюда за инфой о переводе 4 части , возможно будет интересно знать что параллельно другая группа переводит Persona 5 которая вышла на PS3 , PS4 , и перевод естественно! Делается под PS3 из за того что 3 плоек еще у многих есть , а так же учитывая факт того что игра УЖЕ идет в 4К и 60 FPS (это для пекарей) . Там процент перевода 83.27%
PS: Знаю что не в тему но просто в продолжение темы о переводах персон в целом , пусть даже и на других платформах но в целом доступных
[Профиль]  [ЛС] 

Гоэмон

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 14518

Гоэмон · 13-Июн-20 21:28 (спустя 1 месяц 19 дней)

Будет порт на ПК версию?
https://store.steampowered.com/app/1113000/Persona_4_Golden/
[Профиль]  [ЛС] 

M_A_N_G_A

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 599


M_A_N_G_A · 14-Июн-20 12:04 (спустя 14 часов)

dante3732 писал(а):
79616450Будет порт на ПК версию?
https://store.steampowered.com/app/1113000/Persona_4_Golden/
От этой команды наверное нет - донаты надо потянуть
2 команды переводят и не договорились - гордыня или жадность хз
Кто хочет понять сюжетку на ютубе голд версии полное прохождение
[Профиль]  [ЛС] 

grooomy

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 646

grooomy · 14-Июн-20 18:30 (спустя 6 часов)

Да уж. И на ПК не выкатили локализацию. Походу ждать мне здесь релиза. Лишь бы не случилось как с переводом Breathe of fire 3
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 14-Июн-20 20:03 (спустя 1 час 33 мин.)

dante3732 писал(а):
79616450Будет порт на ПК версию?
Нет. Только версия для PS2.
M_A_N_G_A писал(а):
79618910От этой команды наверное нет - донаты надо потянуть
2 команды переводят и не договорились - гордыня или жадность хз
Другие предположения будут? У вас в наличии ещё пять смертных грехов на выбор
[Профиль]  [ЛС] 

M_A_N_G_A

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 599


M_A_N_G_A · 16-Июн-20 15:19 (спустя 1 день 19 часов, ред. 16-Июн-20 15:19)

Fax54 писал(а):
79621522
dante3732 писал(а):
79616450Будет порт на ПК версию?
Нет. Только версия для PS2.
M_A_N_G_A писал(а):
79618910От этой команды наверное нет - донаты надо потянуть
2 команды переводят и не договорились - гордыня или жадность хз
Другие предположения будут? У вас в наличии ещё пять смертных грехов на выбор
Просто актуальность перевода 4 сомнительна если есть gold и кормить донатами вита версию бессмысленно
[Профиль]  [ЛС] 

JiroCyberGod

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 586

JiroCyberGod · 20-Июн-20 21:07 (спустя 4 дня)

По срокам релиза не сориентируете? Хотя бы примерно:)
[Профиль]  [ЛС] 

M_A_N_G_A

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 599


M_A_N_G_A · 20-Июн-20 21:45 (спустя 37 мин., ред. 20-Июн-20 21:45)

JiroCyberGod писал(а):
79651994По срокам релиза не сориентируете? Хотя бы примерно:)
Только начали - 1 год
Закончить перевод - разобрать файловую систему - текстуры нарисовать и если денува позволит вставить в игру
это я о стим версии 4 gold
[Профиль]  [ЛС] 

JiroCyberGod

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 586

JiroCyberGod · 21-Июн-20 19:40 (спустя 21 час)

M_A_N_G_A писал(а):
79652192
JiroCyberGod писал(а):
79651994По срокам релиза не сориентируете? Хотя бы примерно:)
Только начали - 1 год
Закончить перевод - разобрать файловую систему - текстуры нарисовать и если денува позволит вставить в игру
это я о стим версии 4 gold
А PS2 версией не вы занимаетесь?
По срокам понял,в любом случае буду ждать.
[Профиль]  [ЛС] 

grooomy

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 646

grooomy · 04-Июл-20 15:47 (спустя 12 дней, ред. 04-Июл-20 15:47)

M_A_N_G_A писал(а):
79652192
JiroCyberGod писал(а):
79651994По срокам релиза не сориентируете? Хотя бы примерно:)
Только начали - 1 год
Закончить перевод - разобрать файловую систему - текстуры нарисовать и если денува позволит вставить в игру
это я о стим версии 4 gold
Какая Gold, какая денува. Вы же PS2 версию переводили, когда PS2 релиза ждать то ?
А все, увидел на сайте проекта. В лучшем случае в конце текущего года.
[Профиль]  [ЛС] 

Casablanca2121

Стаж: 6 лет

Сообщений: 29

Casablanca2121 · 10-Июл-20 15:25 (спустя 5 дней)

Цитата:
В лучшем случае в конце текущего года.
Скорее уже следующего. Да и большинство ждет перевод pc версии.
Для кого делается перевод pc2 версии непонятно...
[Профиль]  [ЛС] 

Shenard

Стаж: 8 лет 8 месяцев

Сообщений: 11023

Shenard · 11-Июл-20 12:21 (спустя 20 часов, ред. 11-Июл-20 12:21)

Casablanca2121 писал(а):
79748784Да и большинство ждет перевод pc версии.
Большинство ждут перевода для пс2, большинство прошли голд на пс вита.
Casablanca2121 писал(а):
79748784Для кого делается перевод pc2 версии непонятно...
Молча мимо пройти не вышло, обязательно надо чьи то приоритеты и интересы под сомнение поставить?
И когда данный перевод стартовал - ни о какой ПК версии голда и речи не было.
А сейчас же, по прошествии более двух с половиной лет, большая часть работы по переводу для пс2 проделана, и не будет остановлена, в связи с выходом некой "ожидаемой версии" для другой платформы.
[Профиль]  [ЛС] 

KarloSSS

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 31


KarloSSS · 23-Июл-20 20:22 (спустя 12 дней, ред. 01-Авг-20 10:09)

Как у нас любят навязывать свои хотелки. Что за отношение. Это такой новвый пласт аудитории, представляющий собой вид потребитель-манипулятор. ))
Лично я буду рад переводу этой игры на любой платформе. 99%, что это будет на PS2. Да и отлично. Главнее, чтобы перевод нормальный был.
[Профиль]  [ЛС] 

shrrgn

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 4

shrrgn · 15-Авг-20 10:56 (спустя 22 дня)

Я работаю редактором и пришел выразить вам своё уважение. Мало кто так относится к тексту, вы просто пример для подражания. Молодцы, ребята, так держать!
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 15-Авг-20 11:08 (спустя 11 мин.)

KarloSSS писал(а):
79811866Как у нас любят навязывать свои хотелки. Что за отношение. Это такой новвый пласт аудитории, представляющий собой вид потребитель-манипулятор. ))
Это пример как идёт навязывание потребительской идеологии. По этой идеологии "потребитель-манипулятор" - просто естественный инструмент формирования рынка. Он как бы "определяет спрос" - в ответ на который индустрия заваливает его желаемым.
Ну а то, что потреблятель в этом процессе естественным образом деградирует - это уже не проблемы рынка)).
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 18-Авг-20 00:38 (спустя 2 дня 13 часов, ред. 18-Авг-20 00:38)

shrrgn писал(а):
79916547Я работаю редактором и пришел выразить вам своё уважение. Мало кто так относится к тексту, вы просто пример для подражания. Молодцы, ребята, так держать!
Благодарю. Присоединиться, часом, не желаете?
SquareFun писал(а):
Ну а то, что потреблятель в этом процессе естественным образом деградирует - это уже не проблемы рынка)).
Ты мне подкинул неплохую мысль - можно организовать небольшой тест) Итак, вопрос преподавателя:
Что представляет собой каллиграфический символ, также известный как "отметка совершенства"?
Варианты ответа:
[*]Цветок лотоса.
[*]Круг.
[*]Гексаграмму.
[Профиль]  [ЛС] 

grooomy

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 646

grooomy · 21-Авг-20 21:54 (спустя 3 дня)

Fax54 писал(а):
79919400
shrrgn писал(а):
SquareFun писал(а):
Ну а то, что потреблятель в этом процессе естественным образом деградирует - это уже не проблемы рынка)).
Ты мне подкинул неплохую мысль - можно организовать небольшой тест) Итак, вопрос преподавателя:
Что представляет собой каллиграфический символ, также известный как "отметка совершенства"?
Варианты ответа:
[*]Цветок лотоса.
[*]Круг.
[*]Гексаграмму.
Круг (если верить википедии).
Впервые в жизни услышал термин - каллиграфический символ, также известный как "отметка совершенства"
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 21-Авг-20 22:15 (спустя 20 мин.)

Да, чувствуется с поколением ЕГЭ будут проблемы. Это не в ваш адрес конкретно )
[Профиль]  [ЛС] 

Dr.Chook

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1047

Dr.Chook · 12-Сен-20 09:48 (спустя 21 день)

Поколение ЕГ отсеивается в первые 2-3 минуты, так как начинает "ср..ь кирпичами" в неистовых попытках скипнуть все диалоги чтобы как можно скорее "с удовольствием поиграть" в эту какую-то крутую игру. Еще через 3 минуты они понимают что их обманули и "нагнуть их всех" дадут еще очень не скоро. Вердикт - пусть задроты в это играют, а мы пойдем поупражняемся в новых матерных выражениях и разведем пару лохов в онлайне.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error