|
|
|
vonkak
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1555
|
vonkak ·
19-Мар-11 00:11
(14 лет 8 месяцев назад)
loveis17myname, вот здесь - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=807113 - первый сезон с двумя дорожками, выбирайте английскую и наслаждайтесь оригиналом.
|
|
|
|
loveis17myname
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 15
|
loveis17myname ·
23-Мар-11 18:25
(спустя 4 дня)
спасибо) видела эту раздачу, но не заметила 2 дорожки
|
|
|
|
Juli112233
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 2
|
Juli112233 ·
26-Мар-11 18:58
(спустя 3 дня)
|
|
|
|
Джарлакс2009
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1362
|
Джарлакс2009 ·
26-Мар-11 19:02
(спустя 4 мин.)
читать нужно внимательно.
Русские субтитры: есть, за озвучку не слова.
вот от ньюстудио полный сезон: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3097248
и озвучка с канала, 1 серия в неделю сейчас выходит: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3458481
|
|
|
|
Narrens_Drom
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 7
|
Narrens_Drom ·
13-Дек-12 16:16
(спустя 1 год 8 месяцев)
По необходимости была выбрана для продолжения просмотра эта раздача, ибо жена не владеет английским. Без обид, но я категорически не рекомендую этот перевод. Он не просто ужасен, он ужасен фатально, ибо авторы не только слабо владеют английским, но и русским не в полной мере. Первые подозрения возникли, когда wild indians лихо перевели, как дикие индианцы. Воспринял как шутку. Однако дальше все пошло в том же духе. В сцене накуривания commercial умудрились перевести, как коммерция.
- Мне нравится коммерция, - гордо заявляет герой. Да, он пушер, торгует наркотой, но ему нравится коммерция с собакой? Может быть ему все-таки нравится реклама с собакой??? Далее. Сцена, в которой Салли извиняется перед отцом за сломанный замок на чемодане.- Find out, отвечает ей Дон, - сколько он стоит и отдай из своих. По версии авторов, девочка должна пойти и найти - сколько он стоит. Где? Погуглить? Как ей искать? Может все-таки переводить устойчивое выражение, как это принято: "Узнай, сколько он стоит"? Я так подробно останавливаюсь на этом небольшом эпизоде, потому что он крайне показателен. Катастрофическое чувство языка делает перевод маловразумительным. Если бы я руководствовался только им, то тоже нифига не понял бы логики происходящего. Акценты смещаются, интонации изменяются, путаются обращения и авторы слов плюс: Поразительный уровень владения русским языком. Бывают и опечатки, но систематическое впорядке говорит о банальном незнании русского. Как и щемит в сердце. Ребята, да вы что??? Что там в нем щемит? Одним словом, еще раз, без обид, но просто для того, чтобы уберечь будущих зрителей от напрасной траты времени - не смотреть ни под каким видом.
|
|
|
|
vonkak
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1555
|
vonkak ·
13-Дек-12 20:45
(спустя 4 часа)
Narrens_Drom, простите, но зачем вы выбрали раздачу с субтитрами, если есть в русской озвучке? Если жена не владеет английским, то значит и подтягивать его с помощью сабов она не собиралась, и тогда тем более не понятно, почему не выбрать озвучку?..
Хотя, если вы владеете английским, то озвучка вам тоже вряд ли понравится, в меньшей степени, чем сабы, но всё же там тоже косяков хватает.
|
|
|
|
Narrens_Drom
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 7
|
Narrens_Drom ·
14-Дек-12 08:09
(спустя 11 часов)
vonkak, ну вы сами ответили. Перевод Фокс чуть менее мрачен, чем представленный, однако продираться сквозь, когда можно удовлетворить обе стороны - бессмысленно. Кстати, вчера мы перешли к четвертому сезону от тех же авторов. Начало ужасно, но дальше вроде лучше.
|
|
|
|
ok_66
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 89
|
ok_66 ·
03-Фев-13 06:48
(спустя 1 месяц 19 дней)
К сведению гг-д переводчиков. "Киевская курица" с которой капает масло - это котлета по-киевски. Ваш кэп.
|
|
|
|
Galina Gvozdeva
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1
|
Galina Gvozdeva ·
14-Май-13 16:51
(спустя 3 месяца 11 дней)
Narrens_Drom писал(а):
56813296По необходимости была выбрана для продолжения просмотра эта раздача, ибо жена не владеет английским. Без обид, но я категорически не рекомендую этот перевод. Он не просто ужасен, он ужасен фатально, ибо авторы не только слабо владеют английским, но и русским не в полной мере. Первые подозрения возникли, когда wild indians лихо перевели, как дикие индианцы. Воспринял как шутку. Однако дальше все пошло в том же духе. В сцене накуривания commercial умудрились перевести, как коммерция.
- Мне нравится коммерция, - гордо заявляет герой. Да, он пушер, торгует наркотой, но ему нравится коммерция с собакой? Может быть ему все-таки нравится реклама с собакой??? Далее. Сцена, в которой Салли извиняется перед отцом за сломанный замок на чемодане.- Find out, отвечает ей Дон, - сколько он стоит и отдай из своих. По версии авторов, девочка должна пойти и найти - сколько он стоит. Где? Погуглить? Как ей искать? Может все-таки переводить устойчивое выражение, как это принято: "Узнай, сколько он стоит"? Я так подробно останавливаюсь на этом небольшом эпизоде, потому что он крайне показателен. Катастрофическое чувство языка делает перевод маловразумительным. Если бы я руководствовался только им, то тоже нифига не понял бы логики происходящего. Акценты смещаются, интонации изменяются, путаются обращения и авторы слов плюс: Поразительный уровень владения русским языком. Бывают и опечатки, но систематическое впорядке говорит о банальном незнании русского. Как и щемит в сердце. Ребята, да вы что??? Что там в нем щемит? Одним словом, еще раз, без обид, но просто для того, чтобы уберечь будущих зрителей от напрасной траты времени - не смотреть ни под каким видом.
Полностью поддерживаю оратора. Ваш перевод не столько плох, сколько очень не доработан. Смотреть приходится только за неимением иного перевода. А так практически все фразы героев приходится в голове переводить, чтобы было удобоваримо. Перевод машинный, выполнен без интереса и без души. А сериал очень хорош
|
|
|
|