|
djtim27
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 241
|
djtim27 ·
15-Ноя-14 16:35
(10 лет 10 месяцев назад)
это не начальный уровень, а чуть выше
|
|
zcvkc
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 3
|
zcvkc ·
26-Ноя-14 19:58
(спустя 11 дней, ред. 26-Ноя-14 19:58)
|
|
Damian Montereyeno
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 78
|
Damian Montereyeno ·
03-Дек-14 22:59
(спустя 7 дней)
Американский акцент закадрового вводного текста ("This is a story of Bridgit and Annie who share a flat in London") вводит в заблуждение.
Записанный смех невидимой аудитории (canned laughter), подсказывающим тупым, где надо смеяться, раздражает.
|
|
lelikmms
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 291
|
lelikmms ·
07-Дек-14 21:43
(спустя 3 дня)
Damian Montereyeno писал(а):
66062735Американский акцент закадрового вводного текста ("This is a story of Bridgit and Annie who share a flat in London") вводит в заблуждение.
Записанный смех невидимой аудитории (canned laughter), подсказывающим тупым, где надо смеяться, раздражает.
в каждом юмористическом сериале есть закадровый смех
|
|
Bags85
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
Bags85 ·
13-Дек-14 15:21
(спустя 5 дней)
|
|
saasaa
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 761
|
saasaa ·
20-Дек-14 00:48
(спустя 6 дней)
Damian Montereyeno писал(а):
Записанный смех невидимой аудитории (canned laughter), подсказывающим тупым, где надо смеяться, раздражает.
Да, НО!, на оригинале две английские дорожки, одна — без закадрового смеха.
В этой раздаче есть дорожка без смеха, но зато субтитры английские вообще не отключаются (вшиты)...
Придётся качать оригинал, 36 Гигов
|
|
GIS1974
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 374
|
GIS1974 ·
23-Дек-14 23:03
(спустя 3 дня, ред. 23-Дек-14 23:03)
saasaa писал(а):
66240752Придётся качать оригинал
Можете поделиться ссылкой?
Вопрос снят. Ссылки в шапке темы.
|
|
makas404
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 4
|
makas404 ·
03-Янв-15 13:20
(спустя 10 дней)
Начал смотреть и подумал, что немного неудобно смотреть сериал только с одними субтитрами.
Например, я пока не так хорошо знаю английский, чтоб смотреть только с английскими субтитрами, но смотреть только с русскими вообще бред.
Скомбинировал субтитры, вроде получилось вполне годно, по крайней мере на основе того, что есть, лучше и не склеишь.
Может, кому пригодится. http://***
____
Хотите поделиться делайте раздачу  2.10. Правил трекера: Запрещена публикация как прямых, так и скрытых ссылок на другие ресурсы сети Как релизить? Статья в Торрентпедии Как создать раздачу на трекере видео-урок Отредактировал: tyuusya
|
|
saasaa
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 761
|
saasaa ·
21-Янв-15 00:04
(спустя 17 дней)
ИМХО просмотр с русскими субтитрами в плане изучения языка — работа даже не бесполезная, а в минус.
|
|
pyc-4
 Стаж: 12 лет 6 месяцев Сообщений: 239
|
pyc-4 ·
30-Янв-15 17:13
(спустя 9 дней)
Цитата:
25125552Английский с экстра удовольствием / Extr@ / Extra English (Полный курс) [2006г., образовательный юмористичекий сериал, DVDRip]
|
|
sneg801
Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
sneg801 ·
18-Фев-15 14:44
(спустя 18 дней)
saasaa писал(а):
66600844ИМХО просмотр с русскими субтитрами в плане изучения языка — работа даже не бесполезная, а в минус.
Согласна на 100 % с утверждением.
Моя история: Наткнулась случайно год назад, первую серию смотрела порядка месяца только с английскими субтитрами, пока сама быстрее героев не "выплевывала" фразы. Уровень английского был "ниже" плинтуса, понимать, понимаю, даже перевожу, а говорить ... хлоп. хлоп глазками.
Сейчас нахожусь всего лишь на 11 серии, не торплюсь. Зато знаю, все фразы и новые слова с просмотренных серий четко в голове уложились и при разговоре появляются сами.
Теперь мне уже медленно очень кажется, но, сериал досмотрю.
Кроме сериала использовала Пимслера, сейчас A.G.Hoge час в день аудирование.
И конечно English club )))
С грамматикой И.Шипилова ну очень помогла, она конечно же кривляка, но объясняет так, что мне ПОНЯТНО без учебников.
Сказать что подняла свой уровень за год, да! Очень! Вчера смотрела Eat Pray Love с анг субтирами, поняла 50 % с первого раза. Горжусь этим невероятно.
Перечитывала форум и натыкалась на: не могу смотреть кривляются, тот бесит, этот бесит, в чем смысл. Никого не хочу обидеть, но пока Вы не повторите материал 20, 30 или даже 50 раз на протяжении не одного дня, а достаточно длительного момента времени, в памяти не уложится.
А нравится Вам такая организация вашего организма или нет, решать Вам.
Мой совет - смотрите, долго и до "выплевывания" фраз быстрее чем герои. База очень хорошая.
Всем удачи!
|
|
contingency
Стаж: 12 лет 7 месяцев Сообщений: 73
|
contingency ·
08-Мар-15 19:13
(спустя 18 дней)
99% комментов — фейки — печально
|
|
vesbland
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 1414
|
vesbland ·
08-Мар-15 23:25
(спустя 4 часа)
makas404 писал(а):
66389010Начал смотреть и подумал, что немного неудобно смотреть сериал только с одними субтитрами.
Например, я пока не так хорошо знаю английский, чтоб смотреть только с английскими субтитрами, но смотреть только с русскими вообще бред.
Скомбинировал субтитры, вроде получилось вполне годно, по крайней мере на основе того, что есть, лучше и не склеишь.
Может, кому пригодится.
Ну зачем же так напрягаться, если есть программы, способные показывать сразу 2 вида субтитров? Или мы не ищем легких путей? 
Что касается сериала - как его можно смотреть по нескольку раз, терпению этих людей можно только позавидовать, по ним Замяткин плачет 
Я вот посмотрела Экстру испанскую (один раз) и ну прям заставляю себя смотреть английскую - содержание то один в один. Утешаю себя тем, что в английской серий больше, значит когда-нибудь я доберусь до неизвестной мне части сериала.
|
|
hamichayu86
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 12
|
hamichayu86 ·
11-Мар-15 08:10
(спустя 2 дня 8 часов)
Ссылка на Workbook 2 не работает. Пожалуйста сделайте ещё раз! Очень нужно, а то на первые 15 уроков есть книжку можно найти, а вот на остальные 15 уроков нигде нет. Спасибо!
|
|
kiar4ik
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 38
|
kiar4ik ·
11-Мар-15 21:07
(спустя 12 часов)
|
|
Сергейxxx
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 11
|
Сергейxxx ·
18-Мар-15 18:24
(спустя 6 дней)
Как жаль что нет продолжения сериала, они просто великолепны!
|
|
Оля23beauty
Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 1
|
Оля23beauty ·
02-Апр-15 15:22
(спустя 14 дней)
Может быть у кого-то есть такой же сериал только на немецком? никак не могу найти...
|
|
OMahatmaO
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 20
|
OMahatmaO ·
24-Май-15 11:43
(спустя 1 месяц 21 день)
Обожаю этот сериал! Было бы продолжение серий так в 250 :)))
Когда первый раз начала смотреть, удалила, просмотрев первую серию, мне показался таким тупым этот сериал! 
Но как-то опять в интернете наткнулась, посмотрела вторую серию и понеслось. Просмотрела всё очень быстро, благо для меня там каждое слово понятно. Просто получала удовольствие, глядя на комичные ситуации, в которые попадают герои. В общем, я люблю этот сериал!
|
|
denkol20
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 227
|
denkol20 ·
29-Май-15 01:54
(спустя 4 дня, ред. 29-Май-15 01:54)
vesbland писал(а):
67115971
makas404 писал(а):
66389010Начал смотреть и подумал, что немного неудобно смотреть сериал только с одними субтитрами.
Например, я пока не так хорошо знаю английский, чтоб смотреть только с английскими субтитрами, но смотреть только с русскими вообще бред.
Скомбинировал субтитры, вроде получилось вполне годно, по крайней мере на основе того, что есть, лучше и не склеишь.
Может, кому пригодится.
Ну зачем же так напрягаться, если есть программы, способные показывать сразу 2 вида субтитров? Или мы не ищем легких путей? 
Что касается сериала - как его можно смотреть по нескольку раз, терпению этих людей можно только позавидовать, по ним Замяткин плачет 
Я вот посмотрела Экстру испанскую (один раз) и ну прям заставляю себя смотреть английскую - содержание то один в один. Утешаю себя тем, что в английской серий больше, значит когда-нибудь я доберусь до неизвестной мне части сериала.
В KMPlayer, если кому инересно, можно выводить 2 вида сабов, хочешь - с одной стороны экрана, захочешь - с противоположных.
По поводу русских сабов: они убогие. Я надеялся, что уж в обучающих программах перевод должен быть максимально приближен к буквальному... Ан нет, здесь тоже не так. Для примера: "Brad Pitt is history!" --- "Брэд Питт отдыхает!" И зачем? Любой школьник знает, что history - история. В общем, мой искренний совет совсем уж начинающим: лучше откройте translate.google.com и непонятные слова переводите. Дольше, но эффективней.
|
|
saasaa
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 761
|
saasaa ·
29-Май-15 07:33
(спустя 5 часов, ред. 29-Май-15 07:33)
67904686
denkol20 писал(а):
. Для примера: "Brad Pitt is history!" --- "Брэд Питт отдыхает!" И зачем? Любой школьник знает, что history - история. В общем, мой искренний совет совсем уж начинающим: лучше откройте translate.google.com и непонятные слова переводите. Дольше, но эффективней.
Совершенно правильный перевод, значение слова зависит от фразы и от контекста. Если учите Язык - забудьте про дословный перевод. А лучше и про перевод вообще.
|
|
denkol20
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 227
|
denkol20 ·
29-Май-15 11:07
(спустя 3 часа, ред. 29-Май-15 11:30)
saasaa писал(а):
6790468667904686
denkol20 писал(а):
Для примера: "Brad Pitt is history!" --- "Брэд Питт отдыхает!"
Совершенно правильный перевод, значение слова зависит от фразы и от контекста.
Абсолютно верное замечание, но в данном случае оно неприемлемо. Фактически, цель любого перевода не только в переводе текста как такового, но и в формирования адекватно построенного предложения. И здесь, в подавляющем большинстве случаев, переводчики идут на сознательное искажение смысла английских слов в угоду формирования наиболее понятного для русского менталитета предложения.
Да, бывают такие моменты, где в этом может возникнуть необходимость: "deadly in the extreme" перевели как "смертельно опасны" (не здесь, из книги  ) потому как дословный перевод (смертелен до крайности/ смертелен в высшей степени) звучит не совсем привычно для русского человека (хотя смысл буквального перевода более чем понятен), однако он в любом случае более правилен, чем модификация переводчика.И, если скажем, в переводах к фильму эту модификацию можно понять (в конце концов, важен именно общий смысл предложений и изложение их в читабельном виде), то в обучающих видео такой подход более чем неприемлем, т.к. здесь уже важно не только смысл всего предложения в целом, но и максимально точный перевод слов в отдельности (конечно, учитывая значение слов в контексте всего предложения и смысловой нагрузки).
Фактически, если человек только-только начал изучать английский, то у него может сложится ложное впечатление, что (касательно 1-го примера) "history" - отдыхает, а (касательно 2-го примера) "in the extreme" - опасны, но это в корне не так и кто сомневается - возьмите словарь.
|
|
saasaa
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 761
|
saasaa ·
29-Май-15 11:27
(спустя 20 мин.)
Я не понимаю, зачем пытаться строить предложения по английски, опираясь на Русский. ИМХО лишь ленивый не высмеивал такой подход к изучению ИЯ.
Русские субтитры ИМХО нужны только что бы понять смысл фильма, если по другому никак.
"Бред Пит это уже история" в данном контексте по русски совершенно неправильно, тем более что начинающий может вообще понять слово "история" как "рассказ, повесть" и ещё больше запутаться.
|
|
denkol20
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 227
|
denkol20 ·
29-Май-15 11:47
(спустя 20 мин., ред. 29-Май-15 14:36)
saasaa писал(а):
Я не понимаю, зачем пытаться строить предложения по английски, опираясь на Русский.
Я тоже не понимаю, только причем здесь это? Я сейчас говорю исключительно об правильности перевода с английского на русский, не более.
saasaa писал(а):
Русские субтитры ИМХО нужны только что бы понять смысл фильма, если по другому никак.
saasaa, здесь я с тобой согласен полностью, однако такой подход в обучающих английскому языку материалах, к коим относится и эта раздача, в корне не верна. Ведь основной смысл этого сериала - обучить английскому, а не позволить комфортно смотреть и изредка посмеиваться над британским юмором. И очень трудно изучить значение английских слов, если их переводят совершенно не так, как дОлжно.
saasaa писал(а):
"Бред Пит это уже история" в данном контексте по русски совершенно неправильно, тем более что начинающий может вообще понять слово "история" как "рассказ, повесть" и ещё больше запутаться.
Именно этот перевод наиболее приближен к реальному и наиболее полно отражает перевод каждого слово в предложении. А по поводу ошибочного понимания - люди не так глупы, и предполагать что-либо за них несколько самоуверенно.
В конце концов, все вышеизложенное является лишь моим субъективным мнением по вопросам точности перевода сабов на русский.
|
|
mon_day
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 359
|
mon_day ·
30-Май-15 00:26
(спустя 12 часов, ред. 30-Май-15 00:26)
denkol20 писал(а):
Я надеялся, что уж в обучающих программах перевод должен быть максимально приближен к буквальному... Ан нет, здесь тоже не так.
Русские сабы скорее всего самопальные. И да, полностью согласен, качество не ахти.
Иногда отсебятина, иногда переводится не вся фраза.
Ну, например:
Цитата:
- So you can keep your job, you creep!
-Заберите себе вашу работу, Вы Осьминог!
У персонажа была кличка octopus, но в данной фразе его называют по-другому.
Цитата:
-And melt it over hot water.
- И растопите его в горячей воде.
И даже потом, когда Гектор и то понял правильно и шоколад в воду не бросал, перевод не исправили.
Цитата:
-Would you like some sparkling water?
-Может быть просто воды?
Вообще-то не просто, а газированной воды.
Бриджет прежде чем подсесть к испанцу попросила Анни проверить ее помаду на губах, прическу и последнее:
-Top?
-Грудь?
Видимо внимание переводчика в тот момент занимала именно она. Но просила она посмотреть как сидит топ (одежда).
А в следующем переводе потеряна часть юмора.
- Your teeth are like stars. They come out at night.
- Ваши зубы как звезды. Они сияют ночью.
Флирт-заготовка Гектора была изначально о глазах. Ник от неожиданности сказал про зубы.
Так вот применительно к волосам и зубам "come out" имее значение: "выпадать". За такой комплимент официантка и вывернула пироженое на штаны Ника.
saasaa писал(а):
67905800Я не понимаю, зачем пытаться строить предложения по английски, опираясь на Русский. ИМХО лишь ленивый не высмеивал такой подход к изучению ИЯ.
Русские субтитры ИМХО нужны только что бы понять смысл фильма, если по другому никак.
Подходы есть разные, каждому - своё. Тех, кто хочет сразу понимать, а не догадываться что он читает или смотрит, никак не меньше, чем адептов прямых методов.
|
|
bes serdechnyi
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 15
|
bes serdechnyi ·
31-Май-15 14:22
(спустя 1 день 13 часов, ред. 31-Май-15 14:22)
Сериал просто класс! Правда иногда начинаю произносить слова с испанским акцентом).
|
|
tajgin
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 58
|
tajgin ·
12-Июн-15 21:01
(спустя 12 дней)
Перезалейте, пожалуйста Workbook 2, последние ссылки не работают. Спасибо!
|
|
Silunja
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 16
|
Silunja ·
14-Июн-15 00:38
(спустя 1 день 3 часа)
tajgin писал(а):
68027343Перезалейте, пожалуйста Workbook 2, последние ссылки не работают. Спасибо!
Google is your friend : http://vk.com/doc8069473_299395342?hash=d6d5d43608c4ac972e&dl=f38fd26839f8b568f7
|
|
Vestail4
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 30
|
Vestail4 ·
27-Авг-15 15:34
(спустя 2 месяца 13 дней)
Отличный сериал! Не подскажите что нибудь похожее еще?:)
|
|
sleits
 Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 26
|
sleits ·
21-Сен-15 16:43
(спустя 25 дней)
|
|
Petrovich+
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 16
|
Petrovich+ ·
05-Ноя-15 08:56
(спустя 1 месяц 13 дней)
Тоже ищу что-то похожее. Ссылки похоже тут режутся (внешние). Пишите пожалуйста название материалов и другие доп. сведения о похожих раздачах.
|
|
|