Вышел японско-китайско-английский релиз плотге
Perennial Dusk -Kinsenka-. Не смотря на all age статус новеллы Frontwing не рискнула выкладывать нецензуренную версию в стим. Поэтому потребуется дополнительный all age патч чтобы увидеть весь контент

Вышел японско-китайско-английский релиз юриге
Clover Reset.
Вышла английская версия фентези утсуге
Putrika 1st.cut:The Reason She Must Perish с художником Sushimekabu известным своеобразным стилем в Lupercalia of the Silent Accord.
Вышла английская версия нтр шотакон-нукиге
Ayano, Ravished By Bullies с художником COQ известным по своим работам в Purple software.
Вышла английская версия фентези чуниге
The Pillagers of Raillore от Mangagamer. All age версия была забанена в стиме.
Вышла английская версия моэге про магическую школу
Happiness! Sakura Celebration! от NekoNyan. Есть рут родной имоты.
Вышла английская версия данжен краулер рпг
Yoru ga Kuru! -Square of the Moon- Remastered от Alice Soft.
Также на форчане появился анон, который перевёл и отредактировал всю серию моэге
Amakano (все 6 тайтлов включая фандиски) с легендарным артом от Piramizu. Сделал это с помощью AI плагинов или программ DeepSeek v3, Grok v3 и LinguaGacha. И это получилось настолько лучше привычного AI перевода от DeepL или Sugoi - что даже на вндб отдельную тему сделали с похвалами. Я сам решил проверить, запустил Amakano и Amakano 2 - и был в самом деле СИЛЬНО удивлён качеством. Не ожидал, честно. Уровень перевода ощущается абсолютно профессиональным - со сложными стилистическими конструкциями присущими именно английскому языку. Смысловых ошибок или даже криво составленных фраз за два часа чтения вообще не встретил ни одной. Единственное что ещё выдает машину - это изредка неправильные местоимения. Но это общая слабость машины в контекстно-зависимых языках. И это наверное почти невозможно исправить т.к. в японском местоимения по контексту вычисляются. Мужчина говорит или женщина, много людей или один и т.д. Чтобы это понимать даже человеческому переводчику нужно знать предыдущий текст и понимать его смысл. Но даже с местоимениями ошибок почему то в разы меньше чем это было раньше.
В общем и целом читать абсолютно можно - и наверное нужно любителям моэге. И судя по всему близок тот момент когда живые переводчики вообще не нужны будут