|
мирослав михайлов
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 187
|
мирослав михайлов ·
07-Июн-09 22:50
(16 лет 3 месяца назад)
RoxMarty
Я про "Мегу", естественно- он самый слабый. Твой-то Неизвестный очень хорош, из того что я слышал, могу сказать, что именно по большой подробности и точности похож на Санаева и по интонациям также.
Посему это 2 разных человека с твоим неопознанным с "Черепашек".
|
|
hero1n
Стаж: 19 лет 7 месяцев Сообщений: 761
|
hero1n ·
07-Июн-09 23:06
(спустя 16 мин., ред. 08-Июн-09 00:38)
А кстати, реально похож на Санаева (ну у меня все на него похожи :)). RoxMarty
Сэмпл нашел. Спасибо.
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 14806
|
RoxMarty ·
07-Июн-09 23:28
(спустя 21 мин.)
По поводу черепашек, вот сделал большой сэмпл (минут 15 от начала). Может поможет в определении?
Очень хочется узнать кто же это всё же:
http://narod.ru/disk/9605232000/tmnt1%20extended.mp3.html
(11 мегабайт)
|
|
vr666
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1181
|
vr666 ·
09-Июн-09 20:16
(спустя 1 день 20 часов)
|
|
ascoriot
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 397
|
ascoriot ·
09-Июн-09 20:33
(спустя 17 мин.)
это С.Визгунов
|
|
vr666
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1181
|
vr666 ·
09-Июн-09 20:36
(спустя 3 мин.)
ascoriot, спасибо!
|
|
5829
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 84
|
5829 ·
10-Июн-09 02:49
(спустя 6 часов)
http://webfile.ru/3677926 Опознайте пожалуйста переводчика.
|
|
saw86
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 132
|
saw86 ·
10-Июн-09 08:43
(спустя 5 часов)
5829
Матрос. Кстати, где ты набрал столько фильмов с его переводом?
|
|
lex2085
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4281
|
lex2085 ·
10-Июн-09 09:41
(спустя 58 мин.)
|
|
5829
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 84
|
5829 ·
10-Июн-09 17:12
(спустя 7 часов)
saw86 писал(а):
Матрос. Кстати, где ты набрал столько фильмов с его переводом?
На DVD было. А вот эту же дорогу нашел https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1446968, указано Максим Латышев, а в названии торрента, Павел Санаев
|
|
5829
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 84
|
5829 ·
10-Июн-09 17:17
(спустя 4 мин.)
В конце концов я совсем запутался, если здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1446968 автор торрента ошибся в переводчике, пусть исправляет, зачем других вводить в заблуждение.
|
|
мирослав михайлов
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 187
|
мирослав михайлов ·
10-Июн-09 17:57
(спустя 40 мин.)
|
|
lex2085
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4281
|
lex2085 ·
10-Июн-09 19:34
(спустя 1 час 36 мин.)
мирослав михайлов писал(а):
Дольский
Спасибо!
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 14806
|
RoxMarty ·
10-Июн-09 23:06
(спустя 3 часа)
О-па. Теперь он женщиной стал 
Кстати, где-то читал, что в своё время переводила/озвучивала этот фильм женщина. Так она вообще имя "Рэмбо" переводила как "Радуга" (по-английски на слух, Rainbow=Радуга).
Она видимо советский фильм "Выше Радуги" насмотрелась
|
|
мирослав михайлов
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 187
|
мирослав михайлов ·
12-Июн-09 16:17
(спустя 1 день 17 часов)
RoxMarty
Послушал я твой длинный сэмпл Черепашек.
1. Еще более убеждаюсь, что это разные люди с Назад в Будущее-3.
2. Этот чувак более похож на Мишина, а тот на Санаева. 
Вот такое моё мнение. Поспрошай ещё кого...
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 14806
|
RoxMarty ·
12-Июн-09 17:49
(спустя 1 час 32 мин.)
мирослав михайлов
На каком сэмпле-то на Мишина похоже? Где можно послушать сэмплы Мишина?
Цитата:
Вот такое моё мнение. Поспрошай ещё кого
Спасибо тебе! Пытаюсь спрашивать на других форумах - там вообще молчат
|
|
vr666
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1181
|
vr666 ·
12-Июн-09 20:15
(спустя 2 часа 25 мин.)
Опять требуется помощь в опознании
http://webfile.ru/3699718
|
|
lex2085
  Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 4281
|
lex2085 ·
12-Июн-09 22:07
(спустя 1 час 52 мин.)
А насчет
никто не подскажет? Вроде говорили, что есть какой-то переводчик, специализировавшийся на переводах с французского, не он ли?
|
|
Spidersoft888
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 501
|
Spidersoft888 ·
13-Июн-09 01:56
(спустя 3 часа)
|
|
saw86
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 132
|
saw86 ·
13-Июн-09 04:32
(спустя 2 часа 35 мин.)
Spidersoft888
звездный путь 6 - Андрей Гаврилов
звездный путь 5 - Юрий Живов
|
|
zaq-qaz
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 164
|
zaq-qaz ·
13-Июн-09 08:13
(спустя 3 часа)
|
|
Spidersoft888
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 501
|
Spidersoft888 ·
13-Июн-09 09:21
(спустя 1 час 7 мин.)
saw86
спасибо огромное ! лови +
|
|
мирослав михайлов
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 187
|
мирослав михайлов ·
13-Июн-09 10:12
(спустя 50 мин., ред. 13-Июн-09 10:12)
zaq-qaz
Кино-Тупой и Ещё Тупее (Экранка), переводчик- А. Кашкин. vr666
Неизвестный переводчик или переговорщик. Я его помню по "Извне", "Грязные Танцы".
На данном трекере представлен как один из переводчиков в разадча _int_ "Внутреннее Пространство". RoxMarty
Я имел в виду, что твои сэмплы: Назад в Будущее-3 напоминает Санаева, а Черепашки Ниндзя- Мишина. Потом залью сэмл его (Мишина) голоса, послушаешь.
|
|
hero1n
Стаж: 19 лет 7 месяцев Сообщений: 761
|
hero1n ·
13-Июн-09 10:33
(спустя 21 мин.)
RoxMarty
Камрад. Послушал твой сэмпл на Назад в будущее. Вопрос, ты чем перетягиваешь из PAL в NTSC?
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 14806
|
RoxMarty ·
13-Июн-09 11:13
(спустя 39 мин.)
мирослав михайлов
Спасибо! hero1n
В общем-то работаю в Sony Vegas. Но если использовать повышение/понижение тона (чтоб подогнать PAL к NTSC или наоборот), то будет заметно искажение голоса переводчика. Я тоже не знаю как решить эту проблему.
Но если нет других вариантов (источников), делаю так: подгоняю так, как есть. Если подгонять пофразово и источник плохого качества, то, как ни парадоксально, можно это провернуть с меньшими проблемами: сначала разумеется точно подгоняется фрагмент диалога (фразы) к оригиналу, затем, в моменты диалога исходник (подгоняемое) смешивается с оригиналом.
Если оригинал и исходник довольно различаются (всё-таки тональность разная), то приходится глушить оригинал и оставлять исходник. Но при этом нужно проследить, чтобы не было потом резких переходов с одной тональности на другую. Вот в этом главная проблема. Особенно проблемные, подобные места можно услышать, когда звучит музыка (например, Марти играет на сцене) или просто громкое муз. сопровождение (Марти осматривается в 1955 году, звучит Mr. Sandman). В таких случаях приходится иногда жертвовать оригинальным звуком в пользу подгоняемого 
Либо полностью (на всё время звучания), либо так, чтобы тональность менялася не внезапно ("поперёк такта"), а, скажем, согласно такому понятию, как "музыкальный квадрат", т.е. там, где можно было бы сделать модуляцию... короче, сразу так не объяснишь, я просто музыкант, мне проще 
Я бы и сам хотел знать, как подгоняют в таких тяжёлых случаях пофразово...
|
|
hero1n
Стаж: 19 лет 7 месяцев Сообщений: 761
|
hero1n ·
13-Июн-09 11:39
(спустя 25 мин., ред. 13-Июн-09 11:39)
RoxMarty
У тебя голос Гаврилова на дорожке со вторым его переводом сильно изменен по тональности. На слух, явно перетянут из PAL в NSTC. Видишь, работал с голосом, а результат все-равно не очень. Не надо использвать Вегас, если он выдает такое. Используй программу SoundForge, в ней функцию TimeStrech, в данном случае выставляешь коэффициэнт 104,27. Все, и тональность остается на месте, и по кускам перетягивать ничего не надо.
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 14806
|
RoxMarty ·
13-Июн-09 12:18
(спустя 39 мин.)
Цитата:
У тебя голос Гаврилова на дорожке со вторым его переводом сильно изменен по тональности
Имеешь ввиду, ранний? Где именно? Я сейчас быстренько прокрутил некоторые сцены, не заметил...
Цитата:
Используй программу SoundForge, в ней функцию TimeStrech, в данном случае выставляешь коэффициэнт 104,27. Все, и тональность остается на месте
Растянуть или сжать - не проблема, вот когда оригинал, допустим, NTSC, а подгоняемая дорожка ПОФРАЗОВО (берутся только фразы, остальное - убирается) в PAL, то тональность никогда не совпадёт! Как ни растягивай, ни сжимай. Нужно только её менять! А это чревато искажением голоса 
Или Sound Forge каким-то фантастическим способом умеет изменить тон подгоняемой дорожки НЕ затрагивая тон голоса переводчика???
Конечно, если подгонять полную дорожку (а не по фразово) и не задействовать совсем оригинальный звук, то конечно, просто растянуть - сжать (...подогнать) не особая проблема, просто будет в другой тональности вся дорожка и всё, заметно не будет.
|
|
hero1n
Стаж: 19 лет 7 месяцев Сообщений: 761
|
hero1n ·
13-Июн-09 14:42
(спустя 2 часа 24 мин.)
RoxMarty
Не, речь именно про второй перевод Гаврилова, общедоступный. Голос Гаврилова растянут на протяжении всей дороги. Как я понимаю, пофразово его подгонять необходимости не было. Благо как голос, так и сведенная дорога вполне дорступны. Если возникла потребность перевести их из Pal в Ntsc, то как я говорил лучше воспользоваться Форжем - программа справляется на отличненько. Понятное дело, чудес не бывает и тональность голоса переводчика не изменится без изменения тона всей дороги. Но растянуть или сжать всю дорону, оставив тональность прежней, вполне реально.
|
|
zaq-qaz
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 164
|
zaq-qaz ·
13-Июн-09 17:36
(спустя 2 часа 54 мин., ред. 13-Июн-09 17:36)
мирослав михайловспасибо, но на экранку вроде не похоже
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 14806
|
RoxMarty ·
13-Июн-09 20:36
(спустя 2 часа 59 мин.)
Цитата:
речь именно про второй перевод Гаврилова, общедоступный. Голос Гаврилова растянут на протяжении всей дороги. Как я понимаю, пофразово его подгонять необходимости не было
Я использовал 4 разных источника (фактически, только 3). Пофразово всегда есть необходимость, хотя бы потому, что после операции: AC3 (DTS)-WAV-AC3 (DTS) (не говоря уже о неоднократной), качество ухудшается (к тому же некоторые фразы пришлось брать из худшего источника ввиду либо их отсутствия, либо плохой прослушиваемости, либо ещё чего... сейчас уже не помню конкретно...). Если уж делать - делать максимально хорошо. Потому и искал чистые голоса, но по вполне понятным причинам, их не найти (правда кое-что можно найти в продаже...).
Цитата:
Если возникла потребность перевести их из Pal в Ntsc, то как я говорил лучше воспользоваться Форжем - программа справляется на отличненько
Спасибо. Учту этот совет на будущее.
Всё-таки непонятен смысл фразы:
Цитата:
RoxMarty
У тебя голос Гаврилова на дорожке со вторым его переводом сильно изменен по тональности. На слух, явно перетянут из PAL в NSTC. Видишь, работал с голосом, а результат все-равно не очень
Очень хотелось бы узнать, что именно плохо? Желательно указать конкретный пример.
Я отношусь к работе щепетильно, поэтому это важно для меня.
|
|
|