Перевод Shin Megami Tensei: Persona 4

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 11, 12, 13  След.
Тема закрыта
 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 24-Ноя-19 15:22 (5 лет 9 месяцев назад, ред. 24-Ноя-19 15:22)

Dr.Chook писал(а):
78360995Нужно игроков образовывать
Сейчас попробую – на примере отличия в версиях. Итак, вопрос преподавателя на уроке (западный вариант):
What does "Rome wasn't built in a day" mean!?
В оригинале мы видим совершенно другое:
“初心忘れるべからず”の “初心”はなんて意味だ?
Никаким Вечным Городом в японском и не пахнет. Переводится примерно так:
Цитата гласит: “Никогда не забывай своих первосостояний”. Что именно подразумевается под “первосостоянием”?
Ну тут, во-первых, возникает вопрос: чья именно это цитата и откуда она взята? Принадлежит она известному деятелю театра Но, Дзэами Мотокиё и позаимствована из его трактата «Какё» («Зерцало цветка»). Вообще, похоже на дзэнское изречение, но это всего лишь догадки, а я их, как уже говорил, не люблю. Поэтому лучше обратиться к светочам науки)
Цитата:
Игорь, добрый вечер!
Поразмыслила тут на досуге.
Эта фраза означает, конечно, совершенно другое, что передали в англ версии западники. Это с налета-наскока не перевести просто так. Рим тут совершенно не уместен. Это глубокое изречение, уходящее в бездны буддийского постижения смыслов бытия.
Термин 初心 начальное состояние сердца" имеет два смысла. Первый - современный, бытовой, можно сказать - первоначальные желания и надежды, с которыми вы делаете какое-либо дело, его причины, поводы и основания. Второй - истинно буддийский, исходящий из понимания адептами буддизма необходимости заветного желания и стремления учиться, следовать наставлениям учителя.
Похоже, этот термин широко толковался учителем чань-буддизма по имени Шидао-юань (что дословно означает "робкий последователь, подмастерье, ученик, постигающий азы буддизма и даосизма"). Это говорящий псевдоним известнейшего буддийского наставника, который жил в Китае при династии Северная Сун (960-1127) и оказал большое влияние на развитие дзэн-буддизма в Японии. Потому его хорошо знал японский драматург и изучал его труды, видимо. Похоже, этот термин именно из трудов этого китайского наставника, а именно - из сочинения 景德传灯录 Цзиндэ-чуань дэнлу ("Записи у светильника о передаче знаний о делах и добродетели" - условное название его записок в историко-литературном жанре чань-буддийских сочинений).
Там встречается объяснение термина про "начальное состояние сердца". Как я перевела изречение оттуда, "последователи учения о первоначальном прозрении, только вступив на путь Будды и придя в буддийскую обитель, обретают настоящего наставника, указывающего им Путь". То есть это по сути "чистота первоначального намерения".
Но ваш перевод про первосостояние мне нравится. Наверное, его можно оставить.
З.Ы. А ведь как просто зафигачить :
Каков смысл пословицы «Рим не один день строился?»
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 24-Ноя-19 18:08 (спустя 2 часа 45 мин.)

Похоже, процесс этого перевода даст больше участникам, чем пользователям.)
“Никогда не забывай своих первосостояний” - сложновато. Попроще, но в том же смысле - "Никогда не забывай что изначально хотел".
В буддизме, думаю, такая практика имеет целью постоянное расширение диапазона восприятия при чётком понимании изначально заданного направления. Потому что по привычке экономии энергии человек использует мозг всегда в среднем энергетическом режиме, т.е. когда узнал что-то новое - автоматом забываешь часть старого, в памяти остаётся только выжимка согласно выстроенной системы личных приоритетов.
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 24-Ноя-19 18:10 (спустя 2 мин., ред. 24-Ноя-19 18:10)

Fax54 писал(а):
78363821Каков смысл пословицы «Рим не один день строился?»
Аналогично смыслу "Москва не сразу строилась". Но как оказывается, авторы имели в виду несколько другой смысл.
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 24-Ноя-19 18:52 (спустя 41 мин., ред. 24-Ноя-19 18:52)

SquareFun писал(а):
Но как оказывается, авторы имели в виду несколько другой смысл.
Именно. Причём американские локализаторы довольно непоследовательны. Где-то они применяют откровенно дубовую адаптацию, где-то - оставляют вопросы как есть:
Which poet wrote the most poems about Tanabata in the Man-yoshu?
Какому автору принадлежат самые знаменитые поэмы о Танабата, входящие в "Манъёсю"?
Впрочем, тут наверное идёт расчёт на Гугл )
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 24-Ноя-19 19:21 (спустя 28 мин.)

Fax54 писал(а):
78377367американские локализаторы довольно непоследовательны
Так получается когда нет чётко выраженной позиции регламента касательно этого аспекта, а значит этот аспект никогда не играет ключевой роли и его реализация идёт случайным образом.
[Профиль]  [ЛС] 

Poshul

Стаж: 8 лет 4 месяца

Сообщений: 300

Poshul · 25-Ноя-19 00:14 (спустя 4 часа)

SquareFun писал(а):
78377084Похоже, процесс этого перевода даст больше участникам, чем пользователям.)
“Никогда не забывай своих первосостояний” - сложновато. Попроще, но в том же смысле - "Никогда не забывай что изначально хотел".
Мне кажется еще проще. "Помни, зачем ты явился(пришел в храм)."
К слову о просветленных Интересно, как дела с переводом медведЯ. Любимый персонаж игры, самый неоднозначный из всей компашки. Можно подглядеть переведенные реплики? (К переводчику вопрос).
Вот эти интересуют: "I am a Shadow, the true self. I shall give you the "truth" you claim to hold so dear... the inescapable fact of your death here!" и "The truth is unattainable ... It will always be shrouded in fog. Though you reach through the murk and the gloom to grasp something, you have no means to know it is the truth ... In which case, why...? What sense is there in yearning for truth? Close your eyes. Lie to yourself. Live in blissful ignorance ... It is a much smarter way to exist."
Мишка круто задвигает, много интересных реплик, но интересуют эти.
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 25-Ноя-19 01:19 (спустя 1 час 4 мин.)

Poshul, у нас уже есть менагер по качеству
[Профиль]  [ЛС] 

grooomy

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 646

grooomy · 26-Дек-19 12:47 (спустя 1 месяц 1 день)

Дело конечно сложное, переводить из первоисточника, да еще и с оглядкой на труды "западных коллег"
Как мне видиться: самое важное в процессе перевода - что бы сами переводчики правильно поняли первоночальный смысл, вложенный в текст в контексте конкретной игровой ситуации. А вот что делать дальше - это уже другой вопрос. Наверное, глупо было бы ожижать глубоких познаний в той или иной сфере от рядового геймера. А потому блестать смысловыми изысками - только вредить проекту. Лучше уж тогда использовать аналогию более близкую русскоязычному геймеру. Имхо
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 26-Дек-19 19:29 (спустя 6 часов)

grooomy писал(а):
78569395А потому блестать смысловыми изысками - только вредить проекту. Лучше уж тогда использовать аналогию более близкую русскоязычному геймеру. Имхо
Если рассуждать в ключе примера выше, то у вас в роли такого вот «смыслового изыска» выступает конкретная цитата конкретной личности.
скрытый текст
Но, по правде сказать, актера, достигшего такой ступени [мастерства], ни прошлым поколениям, ни нынешним не довелось ни видеть и ни слышать. Лишь приходилось слышать мне, будто у покойного отца особым совершенством отличался стиль утонченной игры, а жило это в его таланте в расцвете его молодости. Сомнений тут быть не может, ибо и мне часто выпадало видеть его [на сцене], когда он был в возрасте после сорока лет. Его манера игры в пьесе Дзинэн-кодзи была такова, что людям тогда казалось, будто играет шестнадцати-семнадцатилетний юноша. Поскольку и молва говорит, что сие истинно, поскольку я и сам свидетельствовал его игру, я сознаю отца как мастера, сообразного подобной ступени [мастерства]. И мне не привелось ни видеть и ни слышать второго такого актера, который бы вот так же, как он, в молодые годы владел бы уходящими и приходящими стилями грядущих лет, а в преклонные годы сохранил бы в себе стили всех возрастов, уже ушедших для него в прошлое.
Вот и выходит, что должно не предать забвению, но держать в себе разнообразные свои умения и таланты от самой неточной поры и применять их сообразно с временем и со случаем. Не дивно ли, коли, хоть и молод, а владеешь стилем игры человека преклонного возраста, хоть и стар, а сохраняешь стиль, присущий расцвету лет!
Поэтому-то ежели [с годами] поднимаешься по ступеням мастерства, но при этом отбрасываешь и забываешь стили протекших лет, то это, несомненно, означает, что теряешь семя цветка. Если [твое искусство] не имеет семени, но является всего лишь цветком, распустившимся в свое урочное время, то такой цветок подобен цветку на сломанной ветке. Когда же имеешь семя, то из года в год в назначенное время встречаешь новый цветок. Так что твержу неустанно: нельзя забывать свои первосостояния.
Дзэн в актёрском искусстве - это, конечно, очень «славянская» тема, не спорю. Однако вы находитесь на уроке в японской школе и здесь не следует ожидать к себе какого-либо снисхождения
Что же до американцев, им право следовало бы в данном случае оставить старушку Европу в покое и просто прикрутить какой-нибудь более известный восточный афоризм. Ну почему бы, например, не заменить Мотокиё на Лао-цзы, раз уж такая пьянка? )
"Даже путь в тысячу ри начинается с первого шага".
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 26-Дек-19 19:44 (спустя 14 мин.)

Из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина (1870—1924): «Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа. Но дело их не пропало. Декабристы разбудили Герцена. Герцен начал революционную агитацию».
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 08-Янв-20 11:15 (спустя 12 дней)

Редактура-шастра. Часть IИзначально я собирался опубликовать свои изыскания в виде одного длиннопоста, но мудрый Johnny резонно возразил:
«Я же хотел тебе сказать, что статью твою про редактуру стоит разбить на несколько частей. Твои замысловатые обороты смутят процентов 80 аудитории, а там ведь ещё и вникать надо в сами примеры. Думаю, большинство задолго до середины начнут читать по диагонали, если вообще дочитают. Ты, ударив по башке одним томом, сразу берёшь второй, третий, четвёртый… Не знаю как это зайдёт, но мне кажется полностью и вдумчиво прочтут немногие. Я дочитал, но я привычный и хорошо всё понимаю. А вот выпустить сагу в трёх частях аки Дисней – самое то )»
К этому мнению определённо стоило прислушаться и я решил разбить исходный материал на несколько равных частей, первая из которых сегодня предлагается вашему вниманию.


Ом, восхваление братьям во энтузиазме
Я уже довольно давно собирался состряпать достаточно пространный опус, служащий одной-единственной цели, а именно – наглядному иллюстрированию редакторской работы на проекте. В частности, за последний год у меня накопилась уйма различных заметок, цитат, скриншотов и прочего, вполне соответствующего тематике, материала, поэтому сегодня я постараюсь выделить наиболее распространённые рабочие моменты и привести их в подобие системы, по возможности стараясь не скатываться в пушкинское «так он писал темно и вяло».
Чем же занимается редактор и нужен ли он вообще? Кому-то из вас такие вопросы покажутся более чем странными, однако мне на досуге приходилось встречаться с достаточно интересными мнениями, кои принадлежали не очередным «мимокрокодилам», а людям, уделившим довольно-таки изрядное количество времени и сил на собственные проекты переводов SMT: Persona. Одно из таких мнений гласило, что с редактурой может справиться любой желающий, ибо для этого достаточно школьных познаний русского и литературы, другое было даже несколько более категоричным – без редактора можно обойтись вовсе. В принципе, я полностью соглашусь по обоим аспектам, позволив себе лишь несколько незначительных оговорок.Вариант первый. Вы чётко и полностью осознаёте пределы собственного перфекционизма: Вариант второй. Вы – заслуженный переводчик с многолетним стажем: Разумеется, в последнем случае я всё несколько утрирую, ибо например, тот же Олег Загвоздкин (GamerThrob), в своё время выдавал достаточно годный перевод Persona 5, однако он никогда не позволял себе безапелляционных заявлений вида «я вполне могу обойтись без редактора». Его, как водится, попросту не было и не нашлось, разве что Bores оставил пару толковых примечаний в группе.
Однако вернёмся к нашим баранам. Не буду прибегать здесь к энциклопедическим выжимкам и абстрактным понятиям, но использую только конкретные и реальные примеры, приведённые в компактной и (надеюсь) доходчивой, форме. Начнём с поверхностного разбора источника всех наших проблем.
“Please do not shoot the pianist. He is doing his best.”
Представьте, что перед вами лежат сотни страниц, сплошь испещрённые подстрочным переводом с английского. На тот случай если вы не знаете что такое подстрочник, я поясню – это дословный перевод текста без учитывания каких-либо литературных особенностей. Более того, в нашем случае это ещё и откровенно скрупулёзное следование английскому синтаксису вкупе с практически полным заимствованием союзов и частиц. Данный метод объединяет весь массив переведённого материала, начиная от простых фраз:“They always wanted you to know how sorry they were that they couldn’t raise you themselves.”
«Они всегда хотели сказать тебе, что им очень жаль, что они не смогли вырастить тебя самостоятельно».
…и заканчивая достаточно витиеватыми пассажами, содержащими шекспировские обороты:“How dare you stand against me for being a rotten orange!”
«Как смеете вы противостоять мне за то, что я гнилой апельсин!»
Эти же незавидные особенности отличают и ныне существующий перевод Persona 3 FES, что в общем-то и неудивительно – над текстом работал один и тот же человек. Предвосхищая возможный поток разнокалиберной критики в адрес mr.Scapegrace я мог бы ограничиться здесь кратким «сделайте лучше», получить в ответ глухое молчание и весь диалог с сообществом таким образом свёлся бы к (перефразируя героя Винса Вона) «мексиканскому пату с ненастоящими мексиканцами». Но будем последовательны.
Помимо того очевидного факта, что месье Охламон – единственный в Рунете переводчик который брался за SMT: Persona и при этом доводил начатое до конца, я должен отметить, что его подстрочник (при всех очевидных недостатках) отличает довольно неплохое качество. Особенно это заметно на фоне таких «деятелей» которые, успешно справившись с проверочным заданием, тем не менее умудряются превратить гипермаркет Junes в некоего загадочного господина Джюнса, который куда-то ходит, с кем-то договаривается и разве что не плетёт интриг на манер сэра Вильямса из «Рокамболя».
Допустим, вы возразите: «Это не доводы! Чем редактировать такой текст, проще взять и перевести всё заново!» Не спорю, в Сети достаточно как действительно профессиональных переводчиков, так и личностей таким образом себя позиционирующих. Однако в данном случае вам вряд ли удастся отделить зёрна от плевел, поскольку ваш диалог с 99,99% вероятностью будет исчерпывающе кратким: В среде более продвинутых в переводческом плане, товарищей, мне попадалась довольно любопытная теория, которую вкратце можно сформулировать как «обучение переводчика». Здесь первым делом возникает очевидный вопрос: если вы в состоянии чему-либо научить переводчика, то зачем вам, собственно, понадобились его услуги? Хорошо, предположим речь идёт о постижении нюансов отступления от подстрочного перевода в пользу перевода литературного. Чтобы организовать такой вот эффективный творческий тандем нам понадобится самая малость, а именно:
1.) Переводчик, готовый обучаться.
2.) Редактор, готовый обучать.
3.) Доверительные и доброжелательные отношения между обоими.
4.) Время. Время. Время.
Возможно, на каких-то любительских проектах и существует подобная практика, но в нашем случае затруднения начинаются уже на словах «переводчик» и «редактор». Первый своё дело уже сделал, второго – до сих пор приходится разыскивать чуть ли не днём с огнём.
В качестве квинтэссенции вышесказанного вполне подойдёт изречение «Работаем с тем, что есть» (нравится ли это вам или же не очень). Принимая во внимание тот факт, что наше сообщество на 95% состоит из личностей, которым неведомо ничего, кроме затверживания священной мантры «когда-выйдет-перевод?», Охламону следует присвоить звание Героя Российской Федерации. В частности, за практику экстремальных форм гуманизма.
“Мясорубка”
Итак, наш редактор вступает в неравный бой с подстрочным переводом. Это сотни, тысячи ячеек в двух гигантских таблицах Excel. Практически каждый момент требует внимания, ибо скрипт не слишком балует вас малосодержательными строками да и те, зачастую, таят в себе определённый подвох. Отбрасываются лишние союзы и частицы, меняется построение предложений, подыскиваются удачные синонимы… Задача редактора – избавиться от неуклюжих, тяжёлых, громоздких фраз, убрать любое влияние английского синтаксиса, придать русскому тексту естественность и лёгкость: При всём этом, редактору необходимо ещё и ориентироваться на уточнения с японского перевода и пунктуацию оригинала (такова специфика проекта). Суммируйте всю эту нагрузку, и вы поймёте почему посты вида “Я устал, я ухожу.” не публикуются, что называется, «на ровном месте».
Подстрочник весьма коварен. При работе с большими объёмами текста, он час за часом, день за днём, стремится потихоньку «залезть» вам в голову. Если не соблюдать должной бдительности, то в один прекрасный день вы начнёте воспринимать подстрочный перевод как нечто само собой разумеющееся. Можете проверить на себе – запустите Persona 3 FES и наиграйте часов шесть, например. Максимум что у вас после этого получится подметить, это опечатки. Одно дело – похихикать над парой неудачных скриншотов в комментариях, другое – поработать с таким текстом хотя бы неделю-другую. Уверен, большинство подобных критиков после этого станут весьма умеренны в выражениях собственного чувства юмора на предмет «300+ правок».
Наряду с нарастающей усталостью, редактором постепенно овладевают рассеянность и невнимательность, резко возрастают шансы упустить даже самую простейшую ошибку:«Какая гора является самой высокой в солнечной системе?»Элементарнейший промах переводчика, требующий замены одной строчную букву на прописную. Редактору эта строка не нравится, но вот по какой причине – он уже не в состоянии уловить моментально, ибо до этого прошёл двести ячеек с подстрочником. Вместо заурядного исправления делается ещё одна ошибка, посерьёзней:Какая гора является самой высокой в нашей солнечной системе?«Да ладно! Никто ведь не обратит внимания на такие мелочи!», возможно скажете вы. Ну а теперь представьте, что таких вот «мелочей» у вас в тексте набралось более тысячи. Повлияет ли это на общий результат? Без сомнений. Не убедил? Хорошо, далее мы с вами перейдём к куда более интересным и значимым моментам, игнорирование которых уж точно способно превратить даже самый качественный перевод в откровенно топорное поделие.
Продолжение следует…
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 08-Янв-20 13:32 (спустя 2 часа 17 мин., ред. 08-Янв-20 13:32)

Если взглянуть системно, то этот процесс видится не редактурой, а процессом авторского перевода, т.к., если по-просту, то ты пользуешься подстрочниками, подготовленными другими участниками - чтобы пересказать сам смысл описываемого события или явления своими словами - на основе собственный представлений, сложившихся у тебя в процессе своего личного жизненного опыта.
Если так смотреть на процесс, то фигура "редактора" - просто необходима, т.к. только она сможет систематизировать и выразить всё со своей точки зрения, в противном случае перевод останется набором фраз - что есть неоконченная, незавершённая работа.
[Профиль]  [ЛС] 

Dr.Chook

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1047

Dr.Chook · 10-Янв-20 10:02 (спустя 1 день 20 часов)

Мне вот интересно другое... У нас все поголовно горят литературным языком? А тут именно диалоги и подобный текст. Каждый человек горит нга основе некоторых клише, все даже думают используя некторые шаблоны. Поэтому данный процесс конечно нужен чтоб откровенной лаже не было, но и перфекционизмом заниматься не стоит, так как будет выглядеть неестесвенно прилизано
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 10-Янв-20 10:54 (спустя 52 мин.)

Вот и о том же. Гораздо естественнее заходит повествование, сделанное в едином ключе - а это будет только когда и если его обработал один человек.
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 10-Янв-20 10:56 (спустя 1 мин.)

Dr.Chook, обижаешь ))
"Гладкопись"
「死体見つけたの、3年の小西って人らしいよ。 先輩が言ってて~…」
"My senpai told me it was a third-year named Saki who found the body."
«Говорят, его третьегодка Кониси нашла. Ну, сэмпай так сказал...»

Здесь бдительный редактор совершенно справедливо обращает внимание на перекликающиеся «говорят» и «сказал», после чего аккуратно переделывает:
«Утверждают, его третьегодка Кониси нашла. Ну, сэмпай так сказал...»
Казалось бы, проще некуда - найдена вполне удачная замена, полностью соответствующая переводу. Но обратимся к контексту. Эта строка относится к диалогу двух школьниц, поэтому вышеозначенное «утверждают» совершенно не вписывается в интонацию разговора, сразу придавая ему не то академический, не то протокольный оттенок («профессор утверждает...», «очевидцы утверждают...» и т. п.). Само стремление ровненько «причесать» текст достойно всяческой похвалы, но здесь необходимо знать меру и чувствовать те или иные особенности повествования, вместе с тем не опасаясь в нужный момент отойти от буквы перевода дабы естественно передать манеру общения того или иного персонажа (пусть даже и третьестепенного). Возьмите простую частицу более или менее отвечающую общей японской «расплывчатости» речи и употребите её в качестве вводной:
«Вроде бы его третьегодка Кониси нашла. Ну, сэмпай так сказал...»
В смысловом ключе вы не потеряете здесь ровным счётом ничего, напротив - строка зазвучит легко и непринуждённо, как и подобает обычной болтовне между одноклассницами.
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 10-Янв-20 11:08 (спустя 11 мин.)

Короче говоря - для успеха нужно ощущать максимально образно атмосферу каждого конкретного момента, и тогда повествование будет вообще легко и непринуждённо заходить, вызывая подсознательное одобрение своей гармоничностью.
[Профиль]  [ЛС] 

rut328746

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 14172


rut328746 · 10-Янв-20 11:11 (спустя 3 мин.)

Fax54
я думал ты - редактор перевода, не?
[Профиль]  [ЛС] 

Dr.Chook

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1047

Dr.Chook · 10-Янв-20 11:15 (спустя 3 мин.)

Это понятно. Плюс всегда хочется легкости фраз. Чтоб они не были перегруженными.
Я кстати, имел в виду что редактор накладывает на фразы свои обороты и клише.
А иногда просто мозг работать не хочет и получаются кривые фразы. Я желаю вам успехов, но для себя решил, что я не филолог и сделаю как вышло
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 10-Янв-20 11:18 (спустя 2 мин.)

rut328746 писал(а):
я думал ты - редактор перевода, не?
Не)
[Профиль]  [ЛС] 

KarloSSS

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 31


KarloSSS · 10-Янв-20 20:02 (спустя 8 часов, ред. 10-Янв-20 20:02)

Dr.Chook писал(а):
78656752Это понятно. Плюс всегда хочется легкости фраз. Чтоб они не были перегруженными.
Я кстати, имел в виду что редактор накладывает на фразы свои обороты и клише.
А иногда просто мозг работать не хочет и получаются кривые фразы. Я желаю вам успехов, но для себя решил, что я не филолог и сделаю как вышло
В таких проектах важно разделение труда. Программисты программируют, переводчики переводят, редакторы редактируют, тестеры тестируют. Эцсамое, руководители - командуют. )) Универсалы, возможно, есть, но их мало. Или универсалами становятся потому, что больше некому выполнять сторонние задачи, и получается что получается. Поэтому с Персоной организовано всё вроде бы здорово. Посмотрим, что будет. Если дождёмся.
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 11-Янв-20 16:51 (спустя 20 часов)

Dr.Chook писал(а):
Я желаю вам успехов, но для себя решил, что я не филолог и сделаю как вышло
Спасибо. Вообще-то никто не филолог ) Тут просто уровень продукта диктует свои требования. Лично мной движет не какой-то там "фанатизм" (дурацкое слово в данном контексте), а стремление выдержать планку исходника. При этом не пытаясь сделать его ещё "лучше", разумеется
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 11-Янв-20 20:13 (спустя 3 часа)

Работа в поте лицо своего, в меру своего понимания порядка вещей.
Авторский перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 23-Янв-20 21:13 (спустя 12 дней)

Адаптация или сноски? Вот неплохой пример из Михаила Афанасьевича:
Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула:
– Вот опять! – и неожиданно запела дрожащим сопрано:
Славное море священный Байкал…
Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном:
Славен корабль, омулевая бочка!..
К голосу курьера присоединились дальние голоса, хор начал разрастаться, и, наконец, песня загремела во всех углах филиала. В ближайшей комнате № 6, где помещался счетно-проверочный отдел, особенно выделялась чья-то мощная с хрипотцой октава. Аккомпанировал хору усиливающийся треск телефонных аппаратов.
Гей, Баргузин… пошевеливай вал!.. – орал курьер на лестнице.
Слезы текли по лицу девицы, она пыталась стиснуть зубы, но рот ее раскрывался сам собою, и она пела на октаву выше курьера:
Молодцу быть недалечко!



Michael Glenny
Weeping, the girl suddenly gave a start and screamed hysterically :
'There it is again! ' and began singing in a wobbly soprano :
'Yo-o, heave-ho! Yo-o heave-ho! '
A messenger, who had appeared on the staircase, shook his fist at somebody and joined the girl, singing in a rough, tuneless baritone:
'One more heave, lads, one more heave . . .'
Distant voices chimed in, the choir began to swell until finally the song was booming out all over the building. In nearby room No. 6, the auditor's department, a powerful hoarse bass voice boomed out an octave below the rest. The chorus was accompanied crescendo by a peal of telephone bells.
'All day lo-ong we must trudge the sbore,' roared the messenger on the staircase.
Tears poured down the girl's face as she tried to clench her teeth, but her mouth opened of its own accord and she sang an octave above the messenger :
'Work all da-ay and then work more . . .'


Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
After weeping for a while, the girl suddenly gave a start and cried out hysterically:
‘Here it comes again!’ and unexpectedly began singing in a tremulous soprano:
‘Glorious sea, sacred Baikal...’ 1
A messenger appeared on the stairs, shook his fist at someone, and began singing along with the girl in a dull, weak-voiced baritone:
‘Glorious boat, a barrel of cisco ...’ 2
The messenger’s voice was joined by distant voices, the choir began to swell, and finally the song resounded in all corners of the affiliate. In the neighbouring room no. 6, which housed the account comptroller’s section, one powerful, slightly husky octave stood out particularly.
‘Hey, Barguzin 3 ... make the waves rise and fall! ...’ bawled the messenger on the stairs. Tears flowed down the girl’s face, she tried to clench her teeth, but her mouth opened of itself, as she sang an octave higher than the messenger:
‘This young lad’s ready to frisk-o!’
1Glorious sea, sacred Baikal: A prerevoludonary song about Lake Baikal, sung by convicts at hard labour. It became popular after the revolution and remained so throughout the Soviet period.
2Cisco: A northern variety of whitefish caught in Lake Baikal.
3Barguzin: A local personification of the north-east wind.
[Профиль]  [ЛС] 

SquareFun

Moderator gray

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 31085

SquareFun · 23-Янв-20 22:15 (спустя 1 час 2 мин.)

Fax54 писал(а):
78742303Адаптация или сноски?
зависит от целевой аудитории
[Профиль]  [ЛС] 

ZidaneTribal

Стаж: 12 лет

Сообщений: 138


ZidaneTribal · 24-Янв-20 01:21 (спустя 3 часа)

Если ЦА старше средней школы, то определённо лучше сноски.
[Профиль]  [ЛС] 

demospfen

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 86


demospfen · 08-Фев-20 13:13 (спустя 15 дней)

Стоит ли ожидать перевода лет так через пять?
[Профиль]  [ЛС] 

nazsal

Стаж: 15 лет

Сообщений: 104

nazsal · 08-Фев-20 15:06 (спустя 1 час 52 мин.)

Этот? Вряд ли. Это и не перевод уже, а произведение по мотивам
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 09-Фев-20 00:06 (спустя 9 часов)

nazsal, что-то я не узнаю вас в гриме. Вы под каким никнеймом в команде перевода, собсна?)
[Профиль]  [ЛС] 

nazsal

Стаж: 15 лет

Сообщений: 104

nazsal · 09-Фев-20 18:42 (спустя 18 часов, ред. 09-Фев-20 18:42)

Ни под каким. Просто наблюдение со стороны. Именно со стороны это выглядит как самоудовлетворение от собственной офигенности, а не перевод игрульки
[Профиль]  [ЛС] 

Fax54

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 385

Fax54 · 09-Фев-20 19:19 (спустя 36 мин.)

nazsal, понимаете, в этом-то и кроется источник всех проблем. Поучаствовать (хотя бы парой дельных замечаний по существу), не хотим, а вот брякнуть что-нибудь походя - пожалуйста)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error