Балто / Balto (Саймон Уэллс / Simon Wells) [1995, США, мультфильм, драма, приключения, семейный, история, HDTVRip] Dub (ОРТ / Первый Канал) + MVO (СТС) + MVO (Россия) + MVO (Интер) + AVO (Живов) + VO (Бойков) + VO (Ошурков)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

black099

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 38

black099 · 20-Дек-15 23:24 (9 лет 8 месяцев назад, ред. 20-Дек-15 23:24)

Эх, жаль, что пока не нашли дубляж от ОРТ. Была раньше кассета с таким дубляжом, потом уже через 9 лет выбросили из-за дефектной ленты (были одни помехи и звука не было слышно). Для тех кто не слышал еще этот перевод, то говорю что он на 90% похож на закадр. из лицензии на dvd, как-будто наложили на дубляж англ. дорожку.
[Профиль]  [ЛС] 

Blind E.T.

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 162

Blind E.T. · 21-Дек-15 21:37 (спустя 22 часа)

Сегодня показывали "Болто" по Диснею во все той же двухголоске с лицензии (ага, а сиквелы наверняка в переводе с СТС, хотя для "Крыльев перемен" куда проще достать лицензионный двд-дубляж). Мне непонятно. Почему канал Дисней так избирателен? Для одних фильмов или мультфильмов делают свою озвучку или берут озвучку с СТС или ОРТ, а для других перевод с VHS. Например, для "Камешек и пингвин", "Принц Египта" они взяли озвучки с Первого Канала (а их достать не так уж и легко), но для "Всех псов" взяли дешевый дубляж с VHS от "Екатеринбург-арт", хотя для того же "Камешек и пингвин" куда проще достать дубляж от "Варус-видео".
[Профиль]  [ЛС] 

watchtower2014

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 772

watchtower2014 · 21-Дек-15 23:11 (спустя 1 час 34 мин.)

Цитата:
куда проще достать дубляж от "Варус-видео"
значит не просто,если третих собак в двухголоске нтв плюс показали
[Профиль]  [ЛС] 

wwane

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1226


wwane · 22-Дек-15 02:49 (спустя 3 часа)

Blind E.T. писал(а):
69571645Мне непонятно. Почему канал Дисней так избирателен? Для одних фильмов или мультфильмов делают свою озвучку или берут озвучку с СТС или ОРТ, а для других перевод с VHS. Например, для "Камешек и пингвин", "Принц Египта" они взяли озвучки с Первого Канала (а их достать не так уж и легко), но для "Всех псов" взяли дешевый дубляж с VHS от "Екатеринбург-арт", хотя для того же "Камешек и пингвин" куда проще достать дубляж от "Варус-видео".
Это зависит от того, какому дистрибьютору принадлежат права и в каком виде он предоставляет фильм.
Когда "Варус" издавал "Камешек и пингвин", международные права на мультфильм принадлежали Warner. Позже они перешли к Fox, и Первый канал и Disney покупали права уже у них. При этом "Тролля в Центральном парке" Fox даже на видео издали с дубляжом Первого (хотя сам канал мультфильм не показывал), так что неудивительно, что при показе других фоксовских мультфильмов, которые не шли в кинопрокате, тоже используются переводы Первого. "Муравей Антц", "Принц Египта", "Дорога на Эльдорадо" и "Побег из курятника" тоже везде идут с их дубляжами, несмотря на то что к последнему у DreamWorks где-то должен лежать кинопрокатный дубляж. Да и вообще, переводы Первого канала довольно часто используются каналами и дистрибьюторами - это же не ТВ6.
Гораздо загадочнее, что канал Disney использует чужие закадры для показа некоторых диснеевских мультфильмов и игровых фильмов, к которым есть официальный дубляж по заказу Disney Character Voices International (мультфильм "Весёлые фантазии", фильм "Звезда сцены"). Ещё была очень странная история с телефильмом "Великий Мерлин", первую серию которого они показывали с переводом "Лизарда", а вторую - с переводом CP-Digital для урезанной версии, в котором на отсутствующие в ней фрагменты были поставлены "заплатки" из перевода "Екатеринбург Арт" к полной версии; ноги этой дорожки явно растут из сети.
[Профиль]  [ЛС] 

Kuznechik007

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1580


Kuznechik007 · 22-Дек-15 14:17 (спустя 11 часов, ред. 22-Дек-15 14:17)

Blind E.T. писал(а):
69571645Сегодня показывали "Болто" по Диснею во все той же двухголоске с лицензии
А сцену с гробами опять вырезали?
[Профиль]  [ЛС] 

Blind E.T.

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 162

Blind E.T. · 22-Дек-15 15:57 (спустя 1 час 39 мин.)

Kuznechik007 писал(а):
69576001
Blind E.T. писал(а):
69571645Сегодня показывали "Болто" по Диснею во все той же двухголоске с лицензии
А сцену с гробами опять вырезали?
Агась! У Диснея хватило яиц показать смерть главгероини в "Отважной Лифи", но пустые гробы -- да что с ними не так?!
[Профиль]  [ЛС] 

wwane

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1226


wwane · 22-Дек-15 16:17 (спустя 20 мин.)

Blind E.T. писал(а):
69576915но пустые гробы -- да что с ними не так?!
Какие уж там гробы - в одной из серий "Гравити Фолз" вырезали фрагмент, где Диппер задел лежащий на кровати лифчик Венди, а из показов "Тигрёнка Даниэля и его соседей" исключили серию, в которой детей учат, что ходить в туалет - это нормально. Этим каналом управляют какие-то ханжи.
К тому же Дисней обычно показывает одну и ту же версию, а не подгоняет под конкретный эфир. В июне прошлого года я наблюдал у них в эфире фильм "Моя няня - вампир", в титры которого был вклеен ролик, сообщавший, что 2 ноября начнётся премьерный показ одноимённого сериала. Имелось в виду 2 ноября 2012 года.
[Профиль]  [ЛС] 

Mr-Maximus

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1189

Mr-Maximus · 22-Дек-15 19:48 (спустя 3 часа)

wwane
А можете рассказать, почему такая трагичная участь у переводов Тв6?
[Профиль]  [ЛС] 

akalji

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 8

akalji · 18-Янв-16 23:05 (спустя 27 дней, ред. 18-Янв-16 23:05)

wwane
Это был я. Я им писал. История переписки с СВ Дубль и СТС есть на балто ру.
[Профиль]  [ЛС] 

fozzy412

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 3225

fozzy412 · 30-Янв-16 16:43 (спустя 11 дней)

Странно, но в мультфильме ясно произносится БОЛТО. Смотрел его лет 15 назад, смутно помню отрывками. Сейчас вполне нормально смотрится, рейтинг свой оправдывает. Но вот почему-то в памяти всплывают моменты как ящик с лекарством разбился и оттуда выпадали маленькие колбочки с красной жидкостью, может это из какого-то другого мультика? Большое спасибо за релиз, а тому кто наложил водяной знак - минус в карму.
[Профиль]  [ЛС] 

xfiles

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 51442


xfiles · 30-Янв-16 16:53 (спустя 10 мин.)

fozzy412 писал(а):
69885722тому кто наложил водяной знак - минус в карму
https://en.wikipedia.org/wiki/HDNet_Movies
[Профиль]  [ЛС] 

Aoaj

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1182


Aoaj · 30-Янв-16 16:58 (спустя 4 мин.)

Если бы кто-нибудь смог убрать этот логотип канала из картинки.
[Профиль]  [ЛС] 

JUSTKANT

RG All Films

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 4524

JUSTKANT · 12-Фев-16 21:56 (спустя 13 дней)

Обновление релиза от 12.02.2016. Причина:
Добавлен в раздачу ещё один раритетный для трекера перевод - дубляж с телеканала ОРТ, он же Первый Канал.
Просьба перескачать торрент!
[Профиль]  [ЛС] 

watchtower2014

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 772

watchtower2014 · 12-Фев-16 22:47 (спустя 50 мин.)

JUSTKANT писал(а):
70005614Обновление релиза от 12.02.2016. Причина:
Добавлен в раздачу ещё один раритетный для трекера перевод - дубляж с телеканала ОРТ, он же Первый Канал.
Просьба перескачать торрент!
вот это да!
[Профиль]  [ЛС] 

Mr-Maximus

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1189

Mr-Maximus · 12-Фев-16 22:47 (спустя 23 сек.)

Ухухух, Поздравляю всех с долгожданной находкой!
И конечно же спасибо ребята JUSTKANT и Haos-22!
[Профиль]  [ЛС] 

JUSTKANT

RG All Films

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 4524

JUSTKANT · 12-Фев-16 22:57 (спустя 9 мин., ред. 12-Фев-16 22:57)

Mr-Maximus
Да не за что.
Состав дубляжа такой: Владимир Вихров, Олег Форостенко, Андрей Казанцев, Ольга Гаспарова, Андрей Бархударов, Олег Куценко и многие другие.
[Профиль]  [ЛС] 

Mr-Maximus

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1189

Mr-Maximus · 12-Фев-16 22:59 (спустя 2 мин.)

JUSTKANT
Круто, состав как и во второй части, даже Куценко так же и озвучивает злодея.
А качество у вхс дубляжа не такое уж и плохое, судя по семплу.
[Профиль]  [ЛС] 

JUSTKANT

RG All Films

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 4524

JUSTKANT · 12-Фев-16 23:42 (спустя 42 мин., ред. 12-Фев-16 23:42)

Mr-Maximus
Согласен, только немного треск слышится, и шум тоже присутствует, но к сожалению, как я уже писал в шапке, качественного звука нам уже никогда не найти походу.
semenchenkoivan
Возрадуйся тому, что я нашёл видео без логотипа.
[Профиль]  [ЛС] 

Aoaj

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1182


Aoaj · 13-Фев-16 00:01 (спустя 18 мин.)

semenchenkoivan
Возрадуйся тому, что я нашёл видео без логотипа. Ты суперкрутой!!! Спасибо тебе преогромнейшее!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Kuznechik007

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1580


Kuznechik007 · 13-Фев-16 13:15 (спустя 13 часов, ред. 13-Фев-16 19:41)

JUSTKANT писал(а):
70006186Mr-Maximus
Да не за что.
Состав дубляжа такой: Владимир Вихров, Олег Форостенко, Андрей Казанцев, Ольга Гаспарова, Андрей Бархударов, Олег Куценко и многие другие.
А можно конретно, кто кого озвучивает? Ну, с Вихровым, Гаспаровой и Куценко понятно, а остальные?
[Профиль]  [ЛС] 

Mr-Maximus

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 1189

Mr-Maximus · 13-Фев-16 14:07 (спустя 52 мин.)

JUSTKANT
А насчет качества: не получится ли у Haos-22 выжать из кассеты максимум, как это делают ALEKS KV и RoxMarty? Это я так просто прикинул.
[Профиль]  [ЛС] 

Blind E.T.

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 162

Blind E.T. · 13-Фев-16 16:10 (спустя 2 часа 2 мин., ред. 13-Фев-16 16:10)

О да! Огромное спасибо вам за замечательный дубляж!
Кстати, когда Болто помогает Дженне узнать о девочке Рози, вскрывая замок, он говорит: "В нашем роду у всех большие лапы. По крайней мере, по линии папы". Все! Я люблю этот перевод! Я не знаю, как переводчикам это удалось, но это реально так -- каким образом они об этом просекли еще в нулевых? (Саймон Уэллс же говорил, что волком в семье главгероя они позиционировали отца, причем сразу в двух вопросах он это ответил; когда говорил о Белом Волке в частности).
Из всех многоголосых озвучек мои любимые -- это от ОРТ/Первый Канал и Интер.

JUSTKANT

Прошу прощения за вопрос, а как там с моей озвучкой на "Мононоке"? Записывала в еще 2003 году.
[Профиль]  [ЛС] 

JUSTKANT

RG All Films

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 4524

JUSTKANT · 13-Фев-16 16:26 (спустя 16 мин.)

Blind E.T.
Я займусь этим переводом на следующей неделе.
[Профиль]  [ЛС] 

Kuznechik007

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1580


Kuznechik007 · 13-Фев-16 19:55 (спустя 3 часа)

А доктора, похоже, Борзунов озвучивает в дубляже... или нет?
[Профиль]  [ЛС] 

Blind E.T.

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 162

Blind E.T. · 13-Фев-16 20:49 (спустя 54 мин., ред. 13-Фев-16 20:49)

Ну, вот. Посмотрела полностью мультфильм в дубляже. Все отлично. Пусть маленько трещит звук, но это лично мне не мешает. Я довольна. Хотя забавно видеть, что озвучка от телеканала Интер, писавшаяся еще в 90-х годах, сохранилась на порядок лучше.
В сравнении с переводами СТС и РТР(Россия), озвучки от ОРТ и Интер намного лучше и выше по качеству. Они эмоциональнее, да и текст хороший. Однако, как я говорила раньше, никто не переплюнет Станислава Концевича в озвучке Стила -- его голос придавал этому лицемеру силы и опасности. Олег Куценко хорошо справился, его голос подходит подлецу-обманщику, но послушайте сами. Озвучивай Стила в дубляже ОРТ Станислав Концевич, все было бы шикарно. И чисто на мой вкус, Станислав Концевич -- единственное светлое пятно в СТС-озвучке. И мне самой странно слышать это от себя, но при никакущем тексте и неподходящими голосами РТР-озвучка вытягивает у СТС-озвучки хотя бы менее раздражающими голосами. В СТС-переводе меня раздражали все голоса, кроме Концевича (потрясный голос у него -- к Станиславу никаких претензий) и Геннадия Богачева (он вроде озвучил Болто), а в озвучке РТР(Россия) меня бесил только Дмитрий Филимонов (и, что еще более странно, это единственная озвучка, в которой меня не бесит голос Ольги Головановой). Ничего не имею против этих людей как личностей, просто тут они сфальшивили, делая визглявые голоса.
Порядок появления озвучек:
1. Интер (1997 или 1998 год)
2. СТС (1999 год)
3. ОРТ/Первый Канал (2003 год)
4.РТР/Россия (2006 год)
Kuznechik007, доктора вроде Виктор Петров озвучивает в дубляже (как и Сенбернара, и толстого пса из трио).
[Профиль]  [ЛС] 

Kuznechik007

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1580


Kuznechik007 · 13-Фев-16 20:56 (спустя 6 мин., ред. 13-Фев-16 21:20)

Blind E.T. писал(а):
70014060Ну, вот. Посмотрела полностью мультфильм в дубляже. Все отлично. Пусть маленько трещит звук, но это лично мне не мешает. Я довольна. Хотя забавно видеть, что озвучка от телеканала Интер, писавшаяся еще в 90-х годах, сохранилась на порядок лучше.
В сравнении с переводами СТС и РТР(Россия), озвучки от ОРТ и Интер намного лучше и выше по качеству. Они эмоциональнее, да и текст хороший. Однако, как я говорила раньше, никто не переплюнет Станислава Концевича в озвучке Стила -- его голос придавал этому лицемеру силы и опасности. Олег Куценко хорошо справился, его голос подходит подлецу-обманщику, но послушайте сами. Озвучивай Стила в дубляже ОРТ Станислав Концевич, все было бы шикарно. И чисто на мой вкус, Станислав Концевич -- единственное светлое пятно в СТС-озвучке. И мне самой странно слышать это от себя, но при никакущем тексте и неподходящими голосами РТР-озвучка вытягивает у СТС-озвучки хотя бы менее раздражающими голосами. В СТС-переводе меня раздражали все голоса, кроме Концевича (потрясный голос у него -- к Станиславу никаких претензий) и Геннадия Богачева (он вроде озвучил Болто), а в озвучке РТР(Россия) меня бесил только Дмитрий Филимонов (и, что еще более странно, это единственная озвучка, в которой меня не бесит голос Ольги Головановой). Ничего не имею против этих людей как личностей, просто тут они сфальшивили, делая визглявые голоса.
Порядок появления озвучек:
1. Интер (1997 или 1998 год)
2. СТС (1999 год)
3. ОРТ/Первый Канал (2003 год)
4.РТР/Россия (2006 год)
Kuznechik007, доктора вроде Виктор Петров озвучивает в дубляже (как и Сенбернара).
А мне голос Гаспаровой (Дженна) не понравился в дубляже. В 2003 году ей уже исполнилось 59 лет (она 1944 года рождения), и это заметно. Да и охи-вздохи, ИМХО, ни к чему было переозвучивать - только хуже сделали.
[Профиль]  [ЛС] 

wwane

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1226


wwane · 13-Фев-16 20:56 (спустя 19 сек.)

Kuznechik007 писал(а):
70010275А можно конретно, кто кого озвучивает? Ну, с Вихровым, Гаспаровой и Куценко понятно, а остальные?
Там те же восемь актёров, что и в сиквеле: Владимир Вихров (Болто), Андрей Бархударов (Борис, Стар), Ольга Гаспарова (Дженна, мать Рози, внучка Рози), Олег Куценко (Стил, мясник), Олег Форостенко (Мак, Калтаг), Виктор Петров (Никки, доктор, телеграфист, сенбернар), Людмила Гнилова (Рози, Сильви, Дикси), Андрей Казанцев (отец Рози).
[Профиль]  [ЛС] 

Blind E.T.

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 162

Blind E.T. · 13-Фев-16 20:59 (спустя 3 мин., ред. 13-Фев-16 21:20)

Kuznechik007 писал(а):
70014304А мне голос Гаспаровой не понравился в дубляже. В 2003 году ей уже исполнилось 59 лет (она 1944 года рождения), и это заметно. Да и охи-вздохи, ИМХО, ни к чему было переозвучивать - только хуже сделали.
Вот насчет вздохов полностью согласна. Зачем так делать? Оставили бы просто оригинал... Плюс, как я уже говорила когда-то, в озвучке Интер та самая известная фраза гуся звучала прекрасно -- подходящий голос с отличными интонациями под подходящий момент. И... В этом месте Интер уделывает озвучку ОРТ. Насчет Куценко. Я не говорила, что он мне не понравился, просто Концевича уже никто не переплюнет -- это меткое и точное попадание в образ. Так что, ОРТ и Интер чисто на мой вкус лучшие озвучки, с хорошим текстом, хорошими актерами и приятной (практически без изъянов) речью. СТС-перевод имел хороший текст, но из актеров озвучки уважение и похвала только Станиславу Концевичу. РТР-озвучка не катит тектом или голосами даже несмотря на то, что большую часть времени я смотрела мульт по кассете именно в ее озвучке (просто я знаю многих людей, которым нравится конкретная озвучка просто потому, что они услышали ее первой).
Кстати, за что еще я уважаю озвучки ОРТ и СТС, так это за то, что они не постеснялись на ругательства:
1"С дороги, ублюдок!" (фраза Стила в озвучке СТС), "Этот волчий сын..."(фраза псов в озвучке СТС) и
2."И вдруг появился этот волчий выродок!" (фраза Стила в озвучке ОРТ), "Да он подлец!" (псы в озвучке ОРТ).
Вот за это отдельное спасибо.
Но, опять же, это единственный дубляж у мультфильма, который долго ждали многие. И спасибо тем людям, кто записал, оцифровал и выложил.
[Профиль]  [ЛС] 

Kuznechik007

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1580


Kuznechik007 · 13-Фев-16 21:03 (спустя 3 мин., ред. 13-Фев-16 21:36)

wwane писал(а):
70014310
Kuznechik007 писал(а):
70010275А можно конретно, кто кого озвучивает? Ну, с Вихровым, Гаспаровой и Куценко понятно, а остальные?
Там те же восемь актёров, что и в сиквеле: Владимир Вихров (Болто), Андрей Бархударов (Борис, Стар), Ольга Гаспарова (Дженна, мать Рози, внучка Рози), Олег Куценко (Стил, мясник), Олег Форостенко (Мак, Калтаг), Виктор Петров (Никки, доктор, телеграфист, сенбернар), Людмила Гнилова (Рози, Сильви, Дикси), Андрей Казанцев (отец Рози).
Спасибо!
Blind E.T. писал(а):
70014336
Kuznechik007 писал(а):
70014304А мне голос Гаспаровой не понравился в дубляже. В 2003 году ей уже исполнилось 59 лет (она 1944 года рождения), и это заметно. Да и охи-вздохи, ИМХО, ни к чему было переозвучивать - только хуже сделали.
Вот насчет вздохов полностью согласна. Зачем так делать? Оставили бы просто оригинал... Плюс, как я уже говорила когда-то, в озвучке Интер та самая известная фраза гуся звучала прекрасно -- подходящий голос с отличными интонациями под подходящий момент. И... В этом месте Интер уделывает озвучку ОРТ. Насчет Куценко. Я не говорила, что он мне не понравился, просто Концевича уже никто не переплюнет -- это меткое и точное попадание в образ. Так что, ОРТ и Интер чисто на мой вкус лучшие озвучки, с хорошим текстом, хорошими актерами и приятной (практически без изъянов) речью. СТС-перевод имел хороший текст, но из актеров озвучки уважение и похвала только Станиславу Концевичу. РТР-озвучка не катит тектом или голосами даже несмотря на то, что большую часть времени я смотрела мульт по кассете именно в ее озвучке (просто я знаю многих людей, которым нравится конкретная озвучка просто потому, что они услышали ее первой).
Кстати, за что еще я уважаю озвучки ОРТ и СТС, так это за то, что они не постеснялись на ругательства:
1"С дороги, ублюдок!" (фраза Стила в озвучке СТС), "Этот волчий сын..."(фраза псов в озвучке СТС) и
2."И вдруг появился этот волчий выродок!" (фраза Стила в озвучке ОРТ), "Да он подлец!" (псы в озвучке ОРТ).
Вот за это отдельное спасибо.
Но, опять же, это единственный дубляж у мультфильма, который долго ждали многие. И спасибо тем людям, кто записал, оцифровал и выложил.
Наверное, и я из таких. Для меня "Болто" лучше всего воспринимается в переводе Санаева, где хорошо слышны оригинальные голоса. Именно с этим переводом я смотрел мультфильм на кассете.
А насчет голоса Гаспаровой - я имел в виду, что для Дженны ее голос староват (59 лет, как-никак).
[Профиль]  [ЛС] 

watchtower2014

Стаж: 11 лет 3 месяца

Сообщений: 772

watchtower2014 · 13-Фев-16 21:31 (спустя 28 мин., ред. 25-Май-16 23:14)

Цитата:
Но, опять же, это единственный дубляж у мультфильма, который долго ждали многие. И спасибо тем людям, кто записал, оцифровал и выложил.
вот теперь дождаться бы еще третьей принцессы лебедь
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error