AKuHAK писал(а):
Ну ты даёшь - есть аналогичная раздача с переводом пропущенных мест - неважно , что там было в каком-то далёком году - важно то, что есть сейчас. Раз есть более лучшая альтернатива, то прилеплена должна быть она, а не эта раздача пусть даже и очень крупная. Все прекрасно знают почему перевода нет.
Во-первых у PGor тврипы, во-вторых у него перевод от СТС а не от Домашнего, а в-третьих есть ещё и ДВД диски...
несуществует двух разных переводов стс и домашний это один и тот же перевод!
вот человек на все подробно ответил!
Ailig MhicLeoid писал(а):
Дак на домашнем показывали с тем же переводом (студии «Русский дубляж»), что и на стс. Домашний то принадлежит СТС Медиа. Абсолютно одинаковый перевод, кстати довольно удачный в плане текста и актеров.
Kai_Hansen писал(а):
Перевод отсутствовал только в пилотной серии. Фразы "У меня обед с капитаном", "Мне казалось анклав..." и чтото еще. Сейчас не вспомню.
Я лично весь Энт сводил для ДВД. И больше ни одного пропуска там нет! Не надо "ля-ля"...
Я не в курсе кто, что и где сводил, но перевод везде тот же, дыры есть и закрыты любительским одноголосым переводом.
и страное заявление, "почему имено этот стартрек", а не лучше поросить добавить такие сложенные раздачи по всем сезонам и полнометражкам, и прилепить, чтобы люди смогли нормально скачать из одного места, а не соберать серии, и сезоны как пазл?
постораюсь попросить Визгунова озвучить пробелы в переводах надеюсь к сентябрю перезалить серии с пробелами.