|
Александр59
 Стаж: 17 лет Сообщений: 465
|
Александр59 ·
29-Янв-09 12:25
(16 лет 7 месяцев назад)
Tora Asakura
Вот и я о том же, (sup) чем читается, как конвертировать в другой формат, можно ли прицепить к AVI ?
Выложена последняя часть трилогии "Тропой крови" - "Резня в снегу"
DVD - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1493388
AVI - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1493404
|
|
olavnorg
 Стаж: 17 лет Сообщений: 312
|
olavnorg ·
29-Янв-09 20:07
(спустя 7 часов, ред. 29-Янв-09 20:07)
ylla-anna
У меня была эта оригинальная девятка, но я её разделил на два DVD-5. Сейчас посмотрю, есть ли в ней меню. 
Да менюшка там на японском.
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
29-Янв-09 20:18
(спустя 10 мин.)
olavnorg
Спасибо!
Интересно, сильно ли сжато?
А у Вас случайно нет Yasha-ga-ike (1979) и Akuryo-To (1981)
Синоды?
|
|
olavnorg
 Стаж: 17 лет Сообщений: 312
|
olavnorg ·
29-Янв-09 22:24
(спустя 2 часа 6 мин.)
ylla-anna писал(а):
olavnorg
Спасибо!
Интересно, сильно ли сжато?
А у Вас случайно нет Yasha-ga-ike (1979) и Akuryo-To (1981)
Синоды?
Сжато ровно на 2 гигабайта, исходник был тоже не важного качества, или это субъективно.
6.34GB--->4.33GB Зачем то выбросили копеечное меню не понятно, хотя оно на японском и очень невзрачное.
Я могу прислать Вам управляющие файлы по почте, можете попробовать использовать их со своим DVD.
Akuryo-To (1981) DVD-9 без субтитров раздается на ADC.
Сейчас на раздаче только один сидер nickk9.
Я с ним не общался, но он под советским флагом. И я скачивал с него десятка полтора фильмов, когда появилась такая возможность.
Скорость была приличная. Так что скачаете без проблем.
Одна проблема - фильм без субтитров.
Yasha-ga-ike (1979) в хорошем качестве нигде пока не выкладывался.
У меня есть ужасного! качества VHS-rip со встроенными английскими субтитрами.
Так и не разобрался к какому жанру его отнести.
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
29-Янв-09 22:30
(спустя 5 мин.)
olavnorg
Да нет, спасибо, я думаю, меню не представляет такой уж ценности, да и диск тогда снова придется поджимать.
А, я общалась с nickk9, но не на тему Азии  Спасибо! Пойду, скачаю, странно у них там поиск работает, на shinoda он что-то не выпал.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 09:26
(спустя 10 часов)
"Доктор, меня все игнорируют" (с)
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
30-Янв-09 10:46
(спустя 1 час 20 мин., ред. 30-Янв-09 10:46)
Tora Asakura писал(а):
"Доктор, меня все игнорируют" (с) 
Это Вы про формат SUP?  Ещё не выяснили? Я с ним не работал, поэтому сразу ничего сказать не могу, но могу попробовать выяснить, если Вам ещё нужно.
Кстати, а не проще найти нормальный текстовый вариант и не мучиться? Текстовые субтитры есть для чего угодно, практически. В крайнем случае - sub/idx.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 10:48
(спустя 1 мин., ред. 30-Янв-09 10:48)
Akuli писал(а):
Tora Asakura писал(а):
"Доктор, меня все игнорируют" (с) 
Это Вы про формат SUP?  Ещё не выяснили? Я с ним не работал, поэтому сразу ничего сказать не могу, но могу попробовать выяснить, если Вам ещё нужно.
Кстати, а не проще найти нормальный текстовый вариант и не мучиться? Текстовые субтитры есть для чего угодно, практически. В крайнем случае - sub/idx.
Ну да  я нашёл несколько программ для редактирования субтитров, но они почему то не особенно помогают  можно менять цвет, размер текста, но как его редактировать - вот в чём загадка! Был бы очень благодарен за помощь
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
30-Янв-09 10:58
(спустя 9 мин., ред. 30-Янв-09 10:58)
Ну, это понятно, ибо это графический формат, его надо прежде всего конвертировать в текст. То же самое, как с idx/sub. Я попробую выяснить, какой нужен софт.
Так что насчёт текстовых вариантов? Почему просто не взять готовые текстовые?
О каком фильме речь, может, просто srt поискать?
Кстати, пошарьте вот здесь:
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 11:06
(спустя 7 мин., ред. 30-Янв-09 11:06)
Akuli
У меня есть русские субтитры для этого фильма в формате divx. Мне нужно там сверить тайминги  Большое спасибо за ссылку!
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
30-Янв-09 11:08
(спустя 2 мин., ред. 30-Янв-09 11:08)
Так что, нужно с Супа снять тайминг только? Зачем тогда их редактировать? Не понял проблемы. 
Формат divx, насколько я знаю, касается видео. Словом, можно поподробнее описать ситуацию?
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 11:33
(спустя 25 мин.)
Akuli
Ага  есть два файла с субтитрами в формате *.srt, которые цепляются к двум двдрипам, на которые разбит фильм. Мне нужно вытащить поток английских субтитров из фильма в формате DVD9 (я это уже сделал с помощью PgcDemux), получив файл в формате *.sup. Теперь я планирую отредактировать субтитры DVD9 таким образом, чтобы иметь возможность сверить английский вариант и тот русский, который уже есть, получив в конечном итоге новый поток субтитров для фильма в формате DVD9, который уже прицепить к фильму в высоком качестве... Где то так я себе это представляю...
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
30-Янв-09 11:55
(спустя 21 мин.)
ОК. То есть, надо получить в итоге два английских srt для удобства сравнения с русским вариантом? Просто чтобы исправить возможные ошибки? Или сверить в смысле - передрать оригинальный тайминг с английских на русские (предварительно объединив два файла с русскими субтитрами в один)? Простите за тупость, но я всё таки не до конца понял задачу. 
А вообще, неужто уважаемые коллеги, которые рутинно накладывают субтитры на ДВД, не знают ответа на сей вопрос?
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 12:07
(спустя 12 мин., ред. 30-Янв-09 12:07)
Akuli
В итоге надо получить один *.sup для того, чтобы прикрутить его к фильму (с правильным таймингом для фильма в формате DVD9)  но попутно я хочу сравнить имеющийся у меня русский перевод с английским текстом и подправить места, которые не совсем точны...
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
30-Янв-09 12:17
(спустя 10 мин., ред. 30-Янв-09 12:17)
Ну, собрать - это уже второй этап. Сперва надо разобрать. 
Кстати, а зачем разбирать? Почему просто не найти английские srt для этого фильма, сравнить себе спокойно всё, что надо, а потом исправленный русский srt перевести в SUP. То есть, вообще не дёргать оригинальные субтитры. Наверняка те же субтитры есть в сети в виде srt, кто-то уже эту работу проделал наверняка.
З.Ы. Для тайминга, понял. 
Кстати, выдёргивать субтитры с ДВД в виде супа тоже было необязательно, есть же и другие варианты, насколько я знаю... Может, в этой области пошарить?
Ладно, я послал парочку запросов, подождём мнения экспертов. А может, кто из местных экспертов подтянется.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 12:24
(спустя 6 мин.)
Akuli
Надеюсь  если я правильно понял, то можно дёрнуть субтитры из фильма в разных форматах?
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
30-Янв-09 12:32
(спустя 8 мин.)
Можно! Там в ссылочке об этом тоже рассказывается.  Можно в srt, можно в sub/idx... А это уже знакомые форматы.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 13:25
(спустя 53 мин.)
Блин! Почему -то ни одна программа для редактирования субтитров не понимает файл в формате *.sup, который я получаю с помощью PgcDemux  как же так?
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
30-Янв-09 13:53
(спустя 28 мин.)
Tora Asakura
Надо вытащить английские субтитры прямо из dvd программой sub_rip. Он сохранит их в srt. И все.
А вообще, если диск разбит на 2 avi, то надо ко времени вторых субтитров прибавить длину первого avi и все получится. Скорее всего.
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
30-Янв-09 14:14
(спустя 20 мин.)
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 14:24
(спустя 9 мин.)
ylla-anna
Akuli
Я нашёл метод - тупой и надёжный, как кирпич! При распознавании английских субтитров я просто вставляю на их место русский текст. О!
|
|
olavnorg
 Стаж: 17 лет Сообщений: 312
|
olavnorg ·
30-Янв-09 14:35
(спустя 10 мин.)
Очень трудоёмко, очень много времени.
Подобными методами Вы вообще можете утратить желание работать с субтитрами.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 14:46
(спустя 11 мин., ред. 30-Янв-09 14:46)
olavnorg
Да мне бы для начала хоть с азами разобраться  Я всё равно планировал проверять все субтитры на предмет адекватности перевода... так что одним выстрелом - двух зайцев!
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 15:31
(спустя 44 мин., ред. 30-Янв-09 15:31)
Честно говоря, друзья мои, чёто я совсем запутался  ожидаемо работает только одна программа - Aegisub. Она показывает мне субтитры, которые были прилеплены к фильму в формате *.avi... Все остальные программы дают совершенно непредсказуемый результат  SubRip начинает распознавать субтитры, причём выдать результат она норовит в формате *.bmp. PgcDemux вытаскивает файл *.sub, который другие программы читать отказываются. Куда катится этот мир?
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
30-Янв-09 16:14
(спустя 43 мин.)
Tora Asakura
В dvd субтитры хранятся КАК КАРТИНКИ. Соответственно, путя 2 - либо выгрузить их в формат, который тоже хранит их в картинках, что Вам не поможет - либо таки распознать. Третьего не дано. SubRip распознает субтитры хорошо, занимает все минут 15.
Сохранить можно в любом формате, внизу, там где окошечко с текстом, есть сохранение в srt.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 16:19
(спустя 5 мин.)
ylla-anna
Как-то в моём маленьком мозгу всё это медленно укладывается  честно говоря, я представлял себе это дело несколько иначе
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 16:26
(спустя 6 мин., ред. 30-Янв-09 16:26)
ylla-anna
Субтитры, которые мне надо распознать имеют белый цвет с чёрным контуром по краям... То ли буквы слишком плотно прилегают друг другу, чтобы программа распознавания смогла их идентифицировать  SubRip не может распознать такие быквы и просит ввести текст в ручную. Вы сталкивались с таким когда-либо?
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
30-Янв-09 16:28
(спустя 2 мин.)
Tora Asakura
Все правильно. Он просит Вас указать ему буквы (изредка пару букв, которую он не различает). Вы должны указать ему каждую букву по разу, дальше он сам. После этого матрицу можно сохранить и использовать для распознавания других сходных субтитров.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
30-Янв-09 17:43
(спустя 1 час 14 мин., ред. 30-Янв-09 17:43)
ylla-anna
Вот оно чё! Распознал он безобразно, зато есть тайминг, куда можно копировать руссукие субтитры  Ладно, буду думать как извратиться, чтобы с минимальными усилиями смонтировать субтитры  а Вы не подскажете случайно, хотя бы в графическом формате с таймингом в какой программе можно посмотреть субтитры? Было бы здорово, если бы хотя бы такая возможность была, а то я уже запутываюсь в соотношении тайминг - порядок строки, поскольку титры в двух вариантах фильма идут в разное время и я боюсь, что они будут выскакивать в результате моей деятельности крайне невовремя
|
|
ilya29
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 533
|
ilya29 ·
30-Янв-09 18:04
(спустя 21 мин.)
Tora Asakura
http://webfile.ru/2598920
Открываете sup, а затем в нижнем правом углу сохраняете в srt.
|
|
|