dionysios
medveditsa
Если переводить по субтитрам, то это зависит: (1) от наличия свободного времени; (2) от словарного запаса (как часто надо смотреть в словарь); (3) от количества текста в фильме (надо полагать, что, например, в фильме Кобра текста меньше, чем, к примеру, в одной серии Дедвуда, несмотря на то, что у Кобры продолжительность больше); (4) от сложности текста (наприемер, текст Дэдвуда очень сложный, а вот текст, по сравнению, например, Импринта, весьма простой).
Я серию Дедвуда перевожу за три дня, если толкьо этим и заниматься. Поскольку в последние месяцы у меня на перевод не более получаса в день есть, то процесс затягивается на неопределённое время.
Если переводить на слух, то к вышеизложенным пунктам добавляется ещё два: (5) дикция актёров (насколько внятно они говорят) и (6) насколько хороший слух у переводчика.
Поэтому какой-то фильм можно перевести буквально на лету, а какой-то месяц расшифровывать приходиться.
После того как перевод есть, его надо ещё надиктовать, обработать и наложить на видео.
Здесь (в моём случае) всё зависит от того насколько качественно прошла озвучка, много ли ошибок получилось в процессе. Если ошибок мало, то процесс проходит быстро, если много, то долго. В среднем на озвучку уходит 2-3 дня, но бывает и до двух недель. Ну и опять-таки - свободное время решает всё.

Поэтому на вопрос
Цитата:
Сколько вообще времени необходимо на перевод фильма 1.5 часового "под ключ"????
можно ответить: при оптимальном раскладе (куча времени свободного, простой текст, по субтитрам, надиктовал без ошибок) примерно 4-7 дней.