https://dzen.ru/a/ZNNR38MzxQZbvo1E
Тайна легендарного голоса: Скончался "гнусавый переводчик" Леонид Володарский
Вчера
235 прочитали
Специфический тембр голоса появился в результате двух несчастных случаев, а вовсе не был хитрой задумкой. Но именно благодаря ему переводы Володарского до сих пор узнают миллионы.
ФОТО: EVGUENII MATVEEV/GLOBALLOOKPRESS
Во вторник, 8 августа, на 74-м году жизни скончался Леонид Володарский – один из самых известных на постсоветском пространстве переводчиков иностранных фильмов. Такой популярностью он, отчасти, обязан необычному тембру голоса, вокруг происхождения которого даже выстроился целый миф.
Леонид Володарский родился в Москве 20 мая 1950 года. Отучился в Московском государственном институте иностранных языков имени Мориса Тореза, а после работал радиоведущим. Параллельно с этим, с 18 лет, он увлёкся переводом иностранных фильмов – его отец, Вениамин Иосифович, преподавал в том же институте и с детства растил сына полиглотом. Всего в своей жизни Леонид Вениаминович освоил пять языков – английский, французский, испанский, немецкий и итальянский. К слову, помимо кино, Леонид Володарский также переводил литературу – в частности, был одним из первых, кто адаптировал на русский язык произведения Стивена Кинга.
Перевёл тысячи фильмов
Начинал Володарский как синхронный переводчик, обслуживающий иностранные делегации на всевозможных конференциях и симпозиумах. Именно так он приучился переводить быстро, поспевая за спикером. Впрочем, кино переводить в те времена тоже приходилось. В основном, различные картины для очень специфической аудитории. К примеру, однажды пришлось работать на показе "Крёстного отца" для руководства Генеральной прокуратуры.
С появлением в Советском Союзе видеомагнитофонов и видеосалонов стали появляться и заказы на их переводы. По собственным словам, за всё время Леонид Володарский перевёл почти шесть тысяч различных фильмов, а собственным рекордом считает день, когда за день озвучил сразу семь картин.
Со временем зрители привыкли к специфической манере речи переводчика – гнусавый, почти лишённый эмоций голос не перетягивал на себя внимание и позволял сосредоточиться на фильме, в то же время позволяя понимать, о чём говорят персонажи. Неудивительно, что некоторые другие переводчики даже пытались копировать стиль Володарского, а в более поздние времена его манера речи не раз становилась объектом пародий.
Тайна гнусавого голоса
Примерно тогда же зародился миф про прищепку. Якобы Володарский и другие специально зажимают себе носы бельевыми прищепками, чтобы правоохранительные структуры не могли вычислить их по голосам и уличить в распространении неодобренного советской цензурой кино. Сам Володарский не раз говорил в интервью, что вопрос "про прищепку" для него – один из самых нелюбимых и, вместе с тем, самый часто задаваемый.
"Я не люблю ни сами узнавания, ни тем более вопрос: "А у вас была прищепка на носу?". Это меня бесит. Другое дело, когда подходит человек и спрашивает: "Вы тот самый Леонид Володарский?" — "Да". — "Спасибо вам". Или: "Мне очень нравится, как вы переводили фильмы". Это нормально, когда от чистого сердца", – признался переводчик в интервью изданию "7Дней" в ноябре 2022 года.
Фото: Википедия/ КАНАЛ-16. Телевидение Сарова. Актуальное интервью с Леонидом Володарским
Справедливости ради, однажды переводчика действительно вызвали в КГБ, но не смогли уличить его ни в каком серьёзном нарушении – среди картин, озвученных его голосом, не было ни антисоветизма, ни порнографии. С таким материалом он не работал даже за приличные гонорары, ведь в реальности никакая прищепка бы его не спасла – эксперты вычисляют человека по голосу в 100 случаях из 100.
Настоящую же причину появления у переводчика столь специфичного голоса рассказал в комментарии "5 каналу" бывший коллега Володарского, заместитель главного редактора радиостанции "Говорит Москва" Андрей Бинев.
"У него была травма перегородки носа еще с юности, и поэтому у него так звучал голос вообще всегда", — заявил Бинев.
Как уточняет "МК", у Володарского было две травмы. В юности он дважды сломал нос — первый раз в драке, второй — последствие аварии. Отсюда и специфическое произношение.
По словам Леонида Вениаминовича, однажды друзья даже советовали ему запатентовать собственный голос, но профессионалы из сферы звукозаписи над идеей только посмеялись.
Прощание с Володарским состоится в пятницу, 11 августа, в зале для прощания ЦКБ №1 Управделами президента (улица Маршала Тимошенко, 25). Начало в 11:00.