|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
26-Янв-09 10:25
(16 лет 7 месяцев назад, ред. 26-Янв-09 10:25)
Кстати, коллеги, у меня тоже есть аналогичный вопрос  как будет правильнее перевести титул Оиси Кураносуке? По статусу среди самураев клана Асано он - управляющий замком. Но "управляющий" - это скорее купеческий, чем воинский статус и функция. Мне известно лишь одно слово из лексикона западноевропейских (французских) рыцарей (то бишь шевалье) - "сенешаль". Меня в пользу этого слова располагает и то, что титул Кураносукэ должен был состоять из одного, а не двух слов, и в этом плане "сенешаль" тоже хорошо ложится на текст эпохи... Однако не будет ли оно резать слух и глаз (при чтении субтитров)?
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 10:43
(спустя 18 мин., ред. 26-Янв-09 10:52)
ylla-anna
Вообще я везде видел "босс", но сам предпочёл бы "хозяин". В крайнем случае - "оябун" со сноской в первом применении - тоже вариант.
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 10:49
(спустя 6 мин., ред. 26-Янв-09 10:49)
Tora Asakura
Только всё-таки Кураноскэ. 
Перевод как "управляющий", на мой взгляд, вполне допустим. Однако можно перевести и как "управитель" или "распорядитель".
"Сенешаль" мне бы точно резал глаз, и к тому же, для него неплохо было бы дать сноску со значением. 
Управляющий замком - всё таки административная должность, не военная, мне кажется.
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
26-Янв-09 10:55
(спустя 5 мин.)
Tora Asakura
Akuli
Мне нравится "хозяин", он хорошо звучит при личном обращении, но в применении к лидеру другой группировки? К примеру, "Welcome, Boss of Shiba" - в обращении одного "крестного отца" к другому?
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
26-Янв-09 10:57
(спустя 2 мин.)
Akuli
Спасибо за комментарий  но по вопросу сдачи/обороны замка все вассалы дома Асано ждали решения Оиси (и его слово стало последним), то есть его функции были не только гражданскими, но и военными... в текстах, посвящённых истории 47 ронинов, встречал упоминание об этом человеке как о "старшем вассале", но это в контексте русского языка выглядит уж совсем громоздко
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
26-Янв-09 11:01
(спустя 4 мин., ред. 26-Янв-09 11:01)
ylla-anna
То есть по сути получается, что это своего рода "титул"?  тогда всё-таки наверное правильнее всего будет использовать как обращение "господин" (в русском языке "господин Шиба" не режет слух) или действительно остановиться на английском "босс". Но честно говоря, лично мне всегда резало слух в гонконгских боевиках это корявое в рамках русского языка обращение - "босс"....
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 11:03
(спустя 1 мин.)
ylla-anna
А как насчёт самого слова "группировка" - переводили как-нибудь, было такое? Если да - то как переводили? Tora Asakura
Ну смотрите-ка, чтобы описать нам титул и функции этого человека, Вы воспользовались словосочетанием "управляющий замка", и никаким другим. И все всё поняли. Это ведь не случайно?  Мне кажется, никаких затруднений у зрителя этот титул не вызовет.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
26-Янв-09 11:04
(спустя 1 мин.)
Akuli
Пожалуй, вы правы  наверное, этот вариант - самый приемлемый
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 11:05
(спустя 59 сек.)
Господин Шиба - совсем никак нельзя, ибо из титула главы "семьи" это превратится в фамилию.
Босс немного режет глаз, это верно. Но - недолго.  Быстро привыкаешь.
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 11:13
(спустя 7 мин.)
Tora Asakura
Кстати, Вы переводите 47 ронинов Мидзогути? Мне казалось, на него есть перевод. Или он неадекватен?
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
26-Янв-09 11:13
(спустя 35 сек.)
Tora Asakura
Вот в том-то и дело, что это что-то вроде титула. Мне тоже режет слух, но чем заменить? Господин - это как-то все же больше уважительное обращение. Сиба здесь не имя человека, его Дзихэй зовут, а название группировки, насколько я понимаю. Akuli
Не, про группировки не переводила  Но там, вроде, по тексту и не нужно
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 11:16
(спустя 2 мин.)
ylla-anna
Жаль! Потому что если бы там упоминалась, скажем, "семья Шиба" в смысле - "преступная группировка", может, можно было бы написать просто "Глава семьи Шиба". Но если нет - тада фиг.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
26-Янв-09 11:24
(спустя 8 мин.)
Akuli писал(а):
Tora Asakura
Кстати, Вы переводите 47 ронинов Мидзогути? Мне казалось, на него есть перевод. Или он неадекватен?
Хочу скорректировать некоторые моменты  вариант перевода субтитров у меня конечно есть
|
|
denli
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 340
|
denli ·
26-Янв-09 11:34
(спустя 9 мин.)
ylla-anna писал(а):
Tora Asakura
Вот в том-то и дело, что это что-то вроде титула. Мне тоже режет слух, но чем заменить? Господин - это как-то все же больше уважительное обращение. Сиба здесь не имя человека, его Дзихэй зовут, а название группировки, насколько я понимаю.
Ну так и переведите: "Добро пожаловать, дражайший Дихей".
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 11:47
(спустя 12 мин.)
denli
А если они не на "first name basis"?  Tora Asakura
А! Это я так, из любопытства. Я не видел тот перевод.
|
|
Александр59
 Стаж: 17 лет Сообщений: 465
|
Александр59 ·
26-Янв-09 11:52
(спустя 5 мин.)
denli писал(а):
Добавилось:
В очереди:
Затоичи 2, DVD5 с субтитрами от Феникса
Кошка-Призрак пруда Отама, DVD5
К этим двум есть русские дорожки, если надо сниму.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
26-Янв-09 11:54
(спустя 2 мин.)
Александр59
русские дорожки ещё ни одному фильму не вредили
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 12:01
(спустя 7 мин., ред. 26-Янв-09 12:01)
Александр59
Tora Asakura
Да на Фениксе эти дорожки тоже есть... И снимать ничего не придётся. 
Но насчёт вреда - не соглашусь. Это смотря какие дорожки.
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
26-Янв-09 12:02
(спустя 1 мин.)
Akuli
Хорошо, принимаю поправку
|
|
denli
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 340
|
denli ·
26-Янв-09 12:03
(спустя 46 сек.)
Akuli писал(а):
А если они не на "first name basis"? 
А пофиг. Главное, что смысл передан верно и звучит по-русски.
Александр59 писал(а):
К этим двум есть русские дорожки, если надо сниму.
К кошкам - давайте. Если она достойна внимания, конечно)))
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
26-Янв-09 12:05
(спустя 1 мин.)
А что там с "Кошка-Призрак пруда Отама"? Я знаю старинный релиз Арткино с русской дорожкой. А это что-то новое? Лучше по качеству?
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
26-Янв-09 12:13
(спустя 8 мин.)
К Кошкам на Фениксе есть довольно посредственный, но смотрибельный перевод Кузнецова. В моём релизе он добавлен. А что - есть другой?
|
|
denli
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 340
|
denli ·
26-Янв-09 12:15
(спустя 1 мин.)
Да я на Азии откопал пятерку с кошками. Скрины там размеру не соответствуют, но вроде все прилично.
|
|
Александр59
 Стаж: 17 лет Сообщений: 465
|
Александр59 ·
26-Янв-09 12:51
(спустя 35 мин.)
ylla-anna
Akuli
Да, это скорее всего старый, диск уже давно лежит.
Но я так понял он у вас уже есть 
Уважаемые спецы не поможете, для раздачи, корректно перевести имена актеров :
• Ryoko Nakano
• Etsuko Ichihara
• Ryunosuke Minegishi
• Akio Hasegawa
• Akifumi Inoue
• Asao Uchida
• Toru Abe
• Taketoshi Naito
• Kantaro Suga
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
26-Янв-09 13:37
(спустя 45 мин.)
Александр59
Если по Поливанову, то я пользуюсь этим онлайновым "переводчиком"
http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml
|
|
Александр59
 Стаж: 17 лет Сообщений: 465
|
Александр59 ·
26-Янв-09 14:01
(спустя 24 мин., ред. 26-Янв-09 16:24)
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
28-Янв-09 14:19
(спустя 2 дня)
Александр59
Скачаем - заценим
|
|
ylla-anna
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 184
|
ylla-anna ·
28-Янв-09 22:15
(спустя 7 часов)
Сделала dvd "Под сенью цветущих вишен" с субтитрами Акули.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1492088
Правда, оказалось, что у меня сжатая 5-ка без меню, но качество приличное, а где взять оригинальную 9-ку не знаю. Tora Asakura
Какие новости с группой?
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
29-Янв-09 11:16
(спустя 13 часов, ред. 29-Янв-09 11:16)
Моя новая раздача: "Ип Мэн" в формате DVD5 про мастера кунг-фу, который был учителем Брюса Ли....
ylla-anna спасибо, что спросили  мне отписался модератор:
zer0ff писал(а):
Tora Asakura писал(а):
Добрый день!
Хочу попросить вас рассмотреть проект создания новой группы, посвящённой Дальнему Востоку.
1. Тема о создании группы: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1432407
2. Кандидаты на участие в группе: ylla-anna, denli, Akuli, Tora Asakura.
3. Нужен ли вам список раздач кандидатов и если да, то в каком виде? У меня есть перечень проверенных раздач на заявленную тему всех кандидатов, если надо - могу выслать.
Удачного дня!
С уважением,
Tora Asakura
Доброго времени суток.
Немного посовещаюсь с коллегами и выдам вам ответ, скорее всего положительный.
С уважением.
zer0ff/
|
|
Tora Asakura
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1877
|
Tora Asakura ·
29-Янв-09 11:53
(спустя 36 мин.)
Люди добрые! Посоветуйте, будьте добры, с помощью какой программы лучше всего редактировать файл с титрами в формате *.sup?
|
|
|