|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 13:52
(17 лет 11 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
Кто я, Мистер Великолепный, Драгоценная находка, (Рудгер Хауэр), фамилия переводчика, то ли Кашкин, то ли Первомайский.
Переводит до сих пор, в основном азиатские фильмы.
Кашкин и Первомайский это один человек. И не переводит он уже лет семь если я не ошибаюсь.
Ну просто незнают, его точную фамилию, поэтому я и написал, то ли Кашкин то ли Первомайский,(согласитесь, не может у одного человека, быть две фамилии  а то что он больше, не переводит, так это врядли, он единственный переводчик азиатских фильмов, скачайте любой новый азиатский фильм, там точно будет его перевод.
corey81 писал(а):
Косильщик Лужаек 1,2
Кара Небесная (Элен Баркин)
Смертельная Битва (первый фильм)
Заводила
Сават (Оливье Грюнер) - вот это имеет смысл оцифровать в первую очередь....
Хороший список, продолжай в том же духе..
Оцифровать что, всю кассету или только звук, дело в том, что я не профи, и нужных программ не знаю, как то подсоединил магнитофон к компу, но перекинуть качественно не получилось, да и назойливая полоса, внизу экрана и как ее убрать я не знаю.
скрытый текст
Фильмы с переводом Юрия Сербина:
Стальной кулак (Ричард Нортон)
В Бегах (Ричард Нортон)
Сават (Оливье Грюнер)
Кастет (Маттиас Хьюз, Майкл Уорт)
Лорд Защитник.
Подземелье (Джефф Фейхи)
Дракула (Лесли Нильсен)
Смертельная Битва (Компьютерный мульт)
Заводила (как недавно оказалось, урезанная версия фильма, хотя кассета лицензионная, перевод Сербина, шикарный, как в прочем всегда)
Переводы Павла Санаева:
Честь и Ярость 1,2
Косильщик Лужаек 1,2
Убрать перископ 2
Переводы Петра Карцева:
Эволвер
Приговор Времени (Эрик Робертс)
Худеющий (мистика, ужасы, но фильм интересный)
Переводы Андрея Гаврилова:
Мистер Крутой (Джеки Чан) перевод отличный для лицензии
Принц Вэлиент (фильм Энтони Хикокса) перевод отличный для лицензии
Операция Отряда ДЕЛЬТА (Джефф Фейхи) перевод отличный для лицензии
Наемник (Оливье Грюнер)
Переводы Алексея Михалева:
Повороты судьбы (Мистер Судьба)
Диснеевский мульт, Робин Гуд (ну там, Робин это, лис)
Переводы Василия Горчакова:
Драйф (Марк Докаскос) (пожалуй лучший перевод Горчакова)
Кровавый Драйв (Марк Дакаскос) (обман лицензионщиков, настоящее название, Американский самурай, пытались старый фильм, выдать за новый, на волне популярности фильма Драйв, Горчаков подыграл, так и перевел.)
Кара Небесная (Элен Баркин)
Переводы Сергея Визгунова:
Смертельная Битва (первый фильм)
Мафия (комедия)
Крутой Шпион (Лесли Нильсен)
Переводы Юрия Живова:
Святой из форта Вашингтон (Мэтт Дилон) (фильм очень хороший, реалистичный и грустный, игра Диллона, выше всяких похвал)
Мульты, Великий Мышиный Детектив, Король Лев, Пару серий мультов, об утенке Дональде 
Теперь просто, фильм имя переводчика:
Черноморский Рейд (Михаил Иванов)
Четыре серии, 3 сезона мульта, Трансформеры, и мульт Миссия Спасения Земли, (Александр Марченко) (озвучил шикарно)
Мульт, Бэтмен, Маска Призрака, переводчик не известен, слышал его всего два раза.
Несколько серий из мультсериала Русалочка (первые серии, кажеться 4, взятые из американских издании, на кассете даже реклама есть) и мульт Ветер в Ивах (Ольга Дружинина)
Кто я, Мистер Великолепный, Драгоценная находка, (Рудгер Хауэр), фамилия переводчика, то ли Кашкин, то ли Первомайский.
Переводит до сих пор, в основном азиатские фильмы.
Боковые Удары (Чак Норрис) и Приключения Геккельбери Финна, (Элайджа Вуд) переводчика не могу определить, но голос до боли знакомый.
Бэтмен и Робин, переводчик не подлежит определению, самый странный голос, который я когда либо слышал, но раньше периодически попадались его переводы, короче левый переводчик, ошибок в переводе полно, как и отсебятины, но в голосе что-то такое прикольное есть, забавно слушать.
Три серии Рыцаря дорог, переводчиков определить, думаю не возможно, серии писали с американского телевиденья, ну и переводчики видимо временные.
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
15-Окт-07 15:02
(спустя 1 час 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Ой, Кори появилсо. Я уж думал, забыл нас совсем.
velder писал(а):
А чего его нет в списке "Раздачи фильмов с авторским переводом, сделанные другими релизерами"?
Дык это... список-то составляется. Я на че натыкаюсь, то туда и вношу. Ты вот спросил про фильм, я вспомнил, что тут его видел, и ссылку тебе дал. И теперь в список его внесу. А прошерстить весь форум, что б все фильмы с авторскими выбрать и сразу все сделать - это ну его нафик. Я ж не раб галерный).
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 15:55
(спустя 53 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Ну просто незнают, его точную фамилию, поэтому я и написал, то ли Кашкин то ли Первомайский,(согласитесь, не может у одного человека, быть две фамилии 
Фамилия у него одна - Кашкин. Первомайский это что то вроде опознавательного прозвища то ли по месту жительства то ли по месту работы (ст.м. Первомайская)
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 15:59
(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
а то что он больше, не переводит, так это врядли, он единственный переводчик азиатских фильмов, скачайте любой новый азиатский фильм, там точно будет его перевод.
Например какие? Я просто не в курсе новинок азиатского кинематографа.
|
|
corey81
 Стаж: 19 лет Сообщений: 952
|
corey81 ·
15-Окт-07 16:50
(спустя 51 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
Оцифровать что, всю кассету или только звук, дело в том, что я не профи, и нужных программ не знаю, как то подсоединил магнитофон к компу, но перекинуть качественно не получилось, да и назойливая полоса, внизу экрана и как ее убрать я не знаю.
Звука вполне достаточно...
Цитата:
Например какие? Я просто не в курсе новинок азиатского кинематографа.
Товарищ, видимо, с Сербиным попутал. Голоса с Кашкиным схожи немного, а Сербин как раз вроде сейчас на "азию" подсел...
|
|
DMX_Krew
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1037
|
DMX_Krew ·
15-Окт-07 17:00
(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne
Наемник буду выкладывать рип с проф переводом
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
15-Окт-07 17:03
(спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
_int_
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2578
|
_int_ ·
15-Окт-07 17:04
(спустя 55 сек., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
hero1n
Стаж: 19 лет 7 месяцев Сообщений: 761
|
hero1n ·
15-Окт-07 17:09
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
ilya29
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 533
|
ilya29 ·
15-Окт-07 17:38
(спустя 28 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 17:51
(спустя 13 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
а то что он больше, не переводит, так это врядли, он единственный переводчик азиатских фильмов, скачайте любой новый азиатский фильм, там точно будет его перевод.
Например какие? Я просто не в курсе новинок азиатского кинематографа.
Я сам не особо знаком со всеми новинками азиатского кинематографа, но знаю одно, что Кашкин (верю вам наслово, что это та самая фамилия) переводит азиатские фильмы, сколько их смотрел, только он и переводил, из последних которые я смотрел, фильм ужасов Переработка, при желании можете поискать, что не будь еще, в его переводах дефицита нет.
corey81 писал(а):
Цитата:
Оцифровать что, всю кассету или только звук, дело в том, что я не профи, и нужных программ не знаю, как то подсоединил магнитофон к компу, но перекинуть качественно не получилось, да и назойливая полоса, внизу экрана и как ее убрать я не знаю.
Звука вполне достаточно...
Цитата:
Например какие? Я просто не в курсе новинок азиатского кинематографа.
Товарищ, видимо, с Сербиным попутал. Голоса с Кашкиным схожи немного, а Сербин как раз вроде сейчас на "азию" подсел...
Простите конечно, но спутать голос Сербина, с голосом Кашкина, при всем желании невозможно, стиль перевода, качество, интонации, и.т.д, все абсолютно разное и Сербин сейчас вообще не переводит, а уж азиатские фильмы подавно, он не по этой части, максимум что я знаю, он перевел аниме Могила Светлячков, ну может есть еще пара каких небудь фильмов, но повторяю, азиатское кино, не его специализация.
DMX_Krew писал(а):
StereoOne
Наемник буду выкладывать рип с проф переводом
На здоровье  просто тут те кто предпочитают, авторские переводы, фильм не фонтан, а с переводом Гаврилова, еще более или менее, можно посмотреть.
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 19:36
(спустя 1 час 45 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Я сам не особо знаком со всеми новинками азиатского кинематографа, но знаю одно, что Кашкин (верю вам наслово, что это та самая фамилия) переводит азиатские фильмы, сколько их смотрел, только он и переводил, из последних которые я смотрел, фильм ужасов Переработка, при желании можете поискать, что не будь еще, в его переводах дефицита нет. 
Перерыл всю свою локалку...Везде многоголоска.
Я не говорил, что Кашкин фамилия именно того человека который в настоящее время переводит азиатские фильмы. Может быть речь идет об Алексееве? Он то как раз переводит много и азиатских фильмов. Почему я сомневаюсь, что это Кашкин.....Да потому что за последние годы не появилось ни одного его "нового" перевода в чистом виде. А уж если он так активно занимается переводами, то в чистом виде они уж точно появились бы.
|
|
DMX_Krew
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1037
|
DMX_Krew ·
15-Окт-07 19:42
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
_int_
Какой купил DVD, такой и раздаю  Просто как вариант - потом можно на него наложить авторский перевод с VHS.
|
|
DMX_Krew
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1037
|
DMX_Krew ·
15-Окт-07 19:43
(спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne
Знаю, но другого варианта не было... Сам думал, что с авторским будет...
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 20:17
(спустя 34 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
Я сам не особо знаком со всеми новинками азиатского кинематографа, но знаю одно, что Кашкин (верю вам наслово, что это та самая фамилия) переводит азиатские фильмы, сколько их смотрел, только он и переводил, из последних которые я смотрел, фильм ужасов Переработка, при желании можете поискать, что не будь еще, в его переводах дефицита нет. 
Перерыл всю свою локалку...Везде многоголоска.
Я не говорил, что Кашкин фамилия именно того человека который в настоящее время переводит азиатские фильмы. Может быть речь идет об Алексееве? Он то как раз переводит много и азиатских фильмов. Почему я сомневаюсь, что это Кашкин.....Да потому что за последние годы не появилось ни одного его "нового" перевода в чистом виде. А уж если он так активно занимается переводами, то в чистом виде они уж точно появились бы.
Послушал семпл голоса Алексеева, нет не он, я по сути фильмы с этим переводчиком не слышал, а что касаеться переводов Кашкина (ну пусть будет так) то его переводы, так сказать временные, пока не появиться какой небудь другой, а в нашей стране мало переводчиков с китайского, японского, и.т.д, и вообще это не самый популярный переводчик, поэтому если появляеться какой небудь дубляж, его переводы практически сразу исчезают.
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 20:30
(спустя 13 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
что касаеться переводов Кашкина (ну пусть будет так) то его переводы, так сказать временные, пока не появиться какой небудь другой, а в нашей стране мало переводчиков с китайского, японского, и.т.д, и вообще это не самый популярный переводчик, поэтому если появляеться какой небудь дубляж, его переводы практически сразу исчезают.
Он экранки или промки что ли переводит? А семпл можно куда нибудь залить...на ифолдер например? Мне просто жутко интересно.
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 20:35
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
в нашей стране мало переводчиков с китайского, японского, и.т.д,
Переводчиков с любого языка навалом. Вопрос в другом.....Смогут ли они перевести и озвучить фильм....и будут ли вообще этим заниматься. Мне вот с простого итальянского нужно несколько фильмов перевести......а переводчиков таких нет теперь.
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 20:48
(спустя 13 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
что касаеться переводов Кашкина (ну пусть будет так) то его переводы, так сказать временные, пока не появиться какой небудь другой, а в нашей стране мало переводчиков с китайского, японского, и.т.д, и вообще это не самый популярный переводчик, поэтому если появляеться какой небудь дубляж, его переводы практически сразу исчезают.
Он экранки или промки что ли переводит? А семпл можно куда нибудь залить...на ифолдер например? Мне просто жутко интересно.
Одно слого, Все и экранки и промки и нормальные релизы, у меня фильмы Кто Я и Мистер Великолепный, можно сказать среднего качества экранки, а вот фильм Драгоценная находка, нормальная лицензия(наверное) была в свое время компания, называлась Арена corp, так вот Кашкин, судя по всему делал им переводы, причем и анонсы фильмов им озвучивал, замечу что он иногда переводит фильмы с английского, но если исключить фильм Драгоценная находка, (хотя он на английском) с английского у него плохо получается переводить, не могу вспомнить название последнего фильма, он был на английском, так вот перевод был плохой.
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
в нашей стране мало переводчиков с китайского, японского, и.т.д,
Переводчиков с любого языка навалом. Вопрос в другом.....Смогут ли они перевести и озвучить фильм....и будут ли вообще этим заниматься. Мне вот с простого итальянского нужно несколько фильмов перевести......а переводчиков таких нет теперь.
Я должно быть не правильно выразился, наверное нужно было сказать, переводчиков фильмов с азиатского мало, хотя в общем то, речь тут идет о фильмах.
А насчет переводчиков навалом, это вы правильно подметили, только вот грамотных меньше десятка наберется, а уж каждый второй уверен, что он сможет фильмы переводить, про озвучание, я вообще не говорю, тихий ужас.
|
|
corey81
 Стаж: 19 лет Сообщений: 952
|
corey81 ·
15-Окт-07 21:13
(спустя 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Цитата:
ростите конечно, но спутать голос Сербина, с голосом Кашкина, при всем желании невозможно, стиль перевода, качество, интонации, и.т.д, все абсолютно разное и Сербин сейчас вообще не переводит, а уж азиатские фильмы подавно, он не по этой части, максимум что я знаю, он перевел аниме Могила Светлячков, ну может есть еще пара каких небудь фильмов, но повторяю, азиатское кино, не его специализация.
Много нового Cербина появляется на dvd100.ru.
Также он перевел "Вавилон" оскароносный, "Письма с Иводзимы", "Проклятие золотого цветка" и ряд других относительно новых картин...
|
|
Гость
|
Гость ·
15-Окт-07 21:14
(спустя 23 сек., ред. 20-Апр-16 14:31)
Есть замечательный фильм - Pentagon wars, но, к сожалению, без перевода...Подкиньте, плиз, вариант с переводом(знаю, есть такой!) или зв. дорожку(или, на ХК, субтитры)...Заранее благодарен. Dedushka. Crossnet.ru. Кстати, заходите - есть чем поделиться...
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 21:31
(спустя 17 мин., ред. 15-Окт-07 21:34)
corey81 писал(а):
Цитата:
ростите конечно, но спутать голос Сербина, с голосом Кашкина, при всем желании невозможно, стиль перевода, качество, интонации, и.т.д, все абсолютно разное и Сербин сейчас вообще не переводит, а уж азиатские фильмы подавно, он не по этой части, максимум что я знаю, он перевел аниме Могила Светлячков, ну может есть еще пара каких небудь фильмов, но повторяю, азиатское кино, не его специализация.
Много нового Cербина появляется на dvd100.ru.
Также он перевел "Вавилон" оскароносный, "Письма с Иводзимы", "Проклятие золотого цветка" и ряд других относительно новых картин...
Спасибо за информацию, токо вот зачем нужно было все так усложнять и продавать фильмы с минидисками, хотя хорошо что Сербин все еще делает переводы к фильмам, жаль что теперь это делаеться по заказу и офицально его переводы невыходят, а азиатское кино он переводит по английским сабам, поэтому переводы будут очень качественно переведены, раньше он такие фильмы не переводил.
Обратите внимание на сайте намного больше фильмов в переводах Немахова и Королева, а магазин вообще то странный, издания у них конечно супер, но хороших фильмов в переводе Сербина, почти нету, по сравнению с тем что он переводил раньше, тут просто кот наплакал, да и то, его переводы в данном случае, скорее исключение.
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 21:32
(спустя 51 сек., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
фильм Драгоценная находка, нормальная лицензия(наверное) была в свое время компания, называлась Арена corp, так вот Кашкин, судя по всему делал им переводы, причем и анонсы фильмов им озвучивал, замечу что он иногда переводит фильмы с английского
У меня есть этот фильм. И тоже в виде оцифровки потому как на DVD не выходил.
Кашкин в основном только с английского и переводил!!
Цитата:
с английского у него плохо получается переводить
Как это?????!!!
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 21:37
(спустя 4 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Спасибо за информацию, токо вот зачем нужно было все так усложнять и продавать фильмы с минидисками.
Там и без минидиска купить можно.
Вообще то это как раз упрощение. Воткнул диск с фильмом....воткнул минидиск.....две кнопки нажал и сидишь смотришь с оригинальным неубитым нашими умельцами звуком. А при набирающих обороты HD DVD и Blu-ray это как раз очень актуально.
И не надо ждать пока кто нибудь выпустит самопал, пиратку или лицензию с переводом.
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 21:38
(спустя 1 мин., ред. 15-Окт-07 21:43)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
фильм Драгоценная находка, нормальная лицензия(наверное) была в свое время компания, называлась Арена corp, так вот Кашкин, судя по всему делал им переводы, причем и анонсы фильмов им озвучивал, замечу что он иногда переводит фильмы с английского
У меня есть этот фильм. И тоже в виде оцифровки потому как на DVD не выходил.
Кашкин в основном только с английского и переводил!!
Цитата:
с английского у него плохо получается переводить
Как это?????!!! 
Просто послушайте пару фильмов, которые он перевел с английского и с китайского (короче азиацкий фильм) и сразу все поймете, а с английского он как раз переводит меньше, чем с китайского, японского, ну вы поняли.
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 21:44
(спустя 5 мин., ред. 15-Окт-07 21:47)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
Спасибо за информацию, токо вот зачем нужно было все так усложнять и продавать фильмы с минидисками.
Там и без минидиска купить можно.
Вообще то это как раз упрощение. Воткнул диск с фильмом....воткнул минидиск.....две кнопки нажал и сидишь смотришь с оригинальным неубитым нашими умельцами звуком. А при набирающих обороты HD DVD и Blu-ray это как раз очень актуально.
И не надо ждать пока кто нибудь выпустит самопал, пиратку или лицензию с переводом.
Ну кому как и что, мне такой вариант не нравиться и кажеться в наше время не выгодным, да не всегда наложение голоса переводчика на оригинальную дорожку бывает хорошим, но что поделать, не бегать же постоянно за мини дисками и плеером к нему, раньше да, сейчас глупо. Обратите внимание, там немало фильмов вообще без перевода, и что мешало их перевести. А Сербин переводит только, японские и драматические фильмы, фильмы которым в прочем, требуються грамотные переводы.
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 21:46
(спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Просто послушайте пару фильмов, которые он перевел с английского и с китайского (короче азиацкий фильм) и сразу все поймете, а с английского он как раз переводит меньше, чем с китайского, японского, ну вы поняли. 
С английского слышал....и не один....а довольно много. Замечательные переводы.
Я там на счет семпла спрашивал. Залить куда нибудь можно?
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 21:49
(спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
Просто послушайте пару фильмов, которые он перевел с английского и с китайского (короче азиацкий фильм) и сразу все поймете, а с английского он как раз переводит меньше, чем с китайского, японского, ну вы поняли. 
С английского слышал....и не один....а довольно много. Замечательные переводы.
Я там на счет семпла спрашивал. Залить куда нибудь можно?
Ну наверное вам попадались, его более качественные переводы  а семпл мне делать несчего, все на кассетах
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 21:51
(спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
Ну кому как и что, мне такой вариант не нравиться и кажеться в наше время не выгодным, да не всегда наложение голоса переводчика на оригинальную дорожку бывает хорошим, но что поделать, не бегать же постоянно за мини дисками и плеером к нему, раньше да, сейчас глупо. Обратите внимание, там немало фильмов вообще без перевода, и что мешало их перевести.
Дело то в основном не в том, что плохо перевод свели с ориг звуком, а в том, что существует дохрена хороших фильмов которые до сих пор никто не выпускал и скорей всего не выпустит. А переводы к ним существуют. А если не существуют, то заказываются. И все это на минидисках. И не надо париться чтобы даже для себя собрать на болванку.
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 959
|
editbox ·
15-Окт-07 21:52
(спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
а семпл мне делать несчего, все на кассетах 
Кассеты не считаются. Речь шла о новых фильмах.
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
15-Окт-07 21:58
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
Ну кому как и что, мне такой вариант не нравиться и кажеться в наше время не выгодным, да не всегда наложение голоса переводчика на оригинальную дорожку бывает хорошим, но что поделать, не бегать же постоянно за мини дисками и плеером к нему, раньше да, сейчас глупо. Обратите внимание, там немало фильмов вообще без перевода, и что мешало их перевести.
Дело то в основном не в том, что плохо перевод свели с ориг звуком, а в том, что существует дохрена хороших фильмов которые до сих пор никто не выпускал и скорей всего не выпустит. А переводы к ним существуют. А если не существуют, то заказываются. И все это на минидисках. И не надо париться чтобы даже для себя собрать на болванку.
Обратите внимание на курс этого сайта, и на его цены, думаю за такие деньги, у них должны быть достаточно прямые руки, что бы практически идеально, свести голос переводчика с оригинальной дорожкой, и будет не хуже, чем слушать при помощи минидиска. Первый Терминатор, стоит у них 1820 рублей, коментарии думаю излишни.
editbox писал(а):
StereoOne писал(а):
а семпл мне делать несчего, все на кассетах 
Кассеты не считаются. Речь шла о новых фильмах.
А новых фильмов с переводом Кашкина у меня нет, вопервых это в основном азиацкие фильмы, и я их не сохраняю, а во вторых, у меня всего три фильма в его переводе, которые у меня есть, я их уже написал.
|
|
|