Tarantоga писал(а):
69804233освоившая технологии межзвездных перелетов
Ага, особенно если учесть, что облако Оорта находится в одном световом годе от нас, то получается что корабль из книжки летел со скоростью 20% световой, что уже как бы достижение. Так что ни о каких больших достижениях в технологии межзвездных перелетов и речи быть не может, вообще в романе человечество как бы всё, низшая ступень эволюции, которое вообще не достойно существования, чисто из за физиологических особенностей нашего мозга. И да на будущее, у так называемых болтунов (которые вроде как органика а вроде как и не органика, как кот у Шредингера) вообще нет ДНК. Хотя вот в Эхопраксии человечество таки достигает технологической сингулярности, не без помощи двухпалатников (это такие религиозные дяди которые стимулируют искусственно, раковые опухоли в мозгу для увеличения его объема) конечно же но все таки, правда человечеством в привычном понимании это уже не назовешь....
Кстати понравился вот этот диалог про двухпалатников из Эхопраксии

:
Эхопраксия писал(а):
"— Ты и я, — он повысил голос, заглушая ее, — благословлены определенным уровнем отрицания. Ты признаешь, что умрешь, и даже интеллектуально понимаешь это на каком–то уровне, но не веришь в свою смерть. Просто не можешь — такая мысль слишком страшна. Поэтому мы придумали чудесные небеса, рай, куда нас забирают после ухода в мир иной, либо с помощью твоих друзей и им подобных мы ищем бессмертие на чипе, или — если мы твердолобые реалисты — на словах признаем гибель и разложение, а на самом деле продолжаем считать себя вечными.
Вот только некоторые, — Дэн кивнул на экран, — слишком умны. Они соединяют воедино мозги друг друга и получают настолько глубокие озарения, что те никак не могут поладить с беспечным свистом над могилой, который длится уже миллионы лет. Такие люди знают, что умрут, чувствуют это всем своим нутром. Они понимают, что такое смерть, причем настолько глубоко, насколько ты или я никогда не сможем. Для них единственный способ не превратиться в хнычущую лужу соплей — по доброй воле протянуть руку отрицанию, вырезать когнитивную дыру прямо у себя в голове. Мы живем в отрицании большую часть жизни, но они не испугаются даже тогда, когда весь их чертов рой окажется на пути в морг. Они как больные агнозией, умирающие от жажды в собственном доме, потому что опухоль уничтожила их способность узнавать воду."
Tarantоga писал(а):
69804233лишь подчеркиванием самого факта существования какой-либо технологии
Которая должна быть объяснена с точки зрения науки, что у Уоттса присутствует в должной мере.
дю-А писал(а):
69804731Какие же тогда произведения отвечают канонам научной (строго научной!) фантастики?
Меланхолия Харухи Судзумии! (да,
Tarantоga на полном серьезе считает эти произведения научной (строго научной!) фантастикой. У него вообще очень странное представление о твердой НФ

)
Tarantоga писал(а):
69804233обойти стороной техническую сторону вопроса, ограничившись лишь подчеркиванием самого факта существования какой-либо технологии
Зачем? При таком количестве ссылок в конце книги на существующие научные работы? список научной литературы в 150 пунктов как бы нам намекает, что читатель все таки должен быть хоть немного подготовленным.

И вообще НФ - это не футурология в чистом виде. Именно поэтому многие детали у того же Лема, которые смотрятся сейчас милыми анахронизмами, не мешают по-прежнему наслаждаться его текстами. Возьми тот же цикл о Пирксе и давай позагибаем пальцы, сколько там всего, снижающего градус достоверности.

И вообще критика у тебя слабая, точнее её нет вовсе, вот поучись у зарубежных рецензентов критиковать:
цитата писал(а):
"Both the philosophical pessimism of the novel, and its unabashed adoption of the hardest of science for the skeleton of its ideology, ensure that Watts is not going to enamour the vast majority of readers. Blindsight demonstrates (and revels in) the impenetrability and jargon that is often blamed for the perceived marginalisation of hard sf."
—Paul Raven, Velcro City Tourist Board
цитата писал(а):
...undigested geek static, a deincentiviging fug of unverb, as depressive as old cigarette smoke: another iteration of the old NO GRILS ALOUD treehouse argot of hard sf ... The problem with all this sclerosis is that it comes close to shutting Peter Watts off from most of his potential readership
—John Clute, New York Review of Science Fiction
Повторюсь, Уоттс пишет потрясающе, почти безупречно, когда я впервые знакомился с ним, даже не ожидал от учёного, не гуманитария! (не филолога, не лингвиста - морского биолога, чёрт подери!) такой проработки текста: от великолепных метафор, технократической поэтики, до стилизации речи героев - именно так и будут изъясняться жители мира победившей Машины, с вкраплениями наукообразной терминологии в обыденность. И насчёт оригинальных идей, с ними-то в ЛС как раз полный порядок.
Главная идея - о возможности существования эволюционно обусловленной цивилизации, лишённой разума - по-моему, просто бомба. Такого, кажется, ни у кого нигде ещё не было.
Виртуозная же работа. В русском переводе лучше вообще не читать, он конечно потянет, но лучше оригинал и только оригинал!
Хотя тот же перевод названия романа можно назвать вполне удачным. Blindsight, не переводимый термин на русский язык.
Термин означает способность отвечать на визуальные стимулы, не имея никакого сознательного визуального опыта; это может произойти после некоторых форм повреждения головного мозга.
Вообще перевод технических терминов от Смушковича, это какой то надмозг, как-будно он гуглом пользовался и выбирал самые не подходящие варианты

, пример:
"Mexican-hat arrays" — "лапласиан гауссиана" причём следует левая сноска объясняющая не правильно термин "reward/irrelevance filters" - "полосовые фильтры сигнал/шум" нет таких фильтров, отношение сигнал шум так и звучит на английском Signal-to-Noise Ratio, вообще не применимо составлять фразу из "полосовой фильтр" и "сигнал/шум", это разные вещи, отношение сигнал/шум никакого отношения к фильтрам не имеет, это показатель приемника, показывающий отношение мощности полезного сигнала к спектральной плотности помех, да, с помощью полосовых фильтров с хорошей амплитудно-частотной характеристикой можно добиться высокого SNR, но нельзя называть фильтры сигнал/шум.
Переводчик судя по всему хотел заикнуться о распределении Лапласа и Гауссовском распределении, но что значит его "лапласиан гауссиана" я вообще понятия не знаю.
Как я писал выше, в оригинале "Mexican-hat arrays", т.е. на русский это можно перевести так - массивы Мексиканская шляпа.
Вообще Мексиканская шляпа, это название одной из простейших вейвлет-функций, это функция Хаара 1-го порядка. Автор похоже хотел сказать о фильтрах с характеристикой в форме Мексиканской шляпы.
Но это моё предположение. Но почему переводчик выбрал "лапласиан гауссиана" я не могу понять, как он вообще до этого дошел, ума не приложу. Возможно конечно распределение Гаусса похоже на Мексиканскую шляпу, но что у нас, что на западе оно всё равно называется гауссовским распределением или нормальным распределением.
Вот поэтому меня и раздражают выдумки переводчика, почему там, где он совершенно не понимает, не перевести дословно? Почему он что-то выдумывает, чего нет в тексте?. Я давеча рассказывал всю эту переведенную белиберду своим айтишникам, вот они за животы то держались.

Или вот еще - "Полчаса спустя в ноосфере появились первые фурье-трансформы; никто даже не удивился, когда светлячки потратили свой последний вздох не на белый шум".
Фурье-трансформ — это преобразование Фурье, т.е. один из способов обработки и анализа полученных сигналов (в текущем контексте). Как оно могло появиться, да еще в ноосфере? А вот трансформанты Фурье (или Фурье-трансформанты) - вполне.
Хотя с другой стороны интерпретировать эту мысль Уоттса достаточно сложно, лично меня она в своё время очень сильно удивила, такая вот трактовка понятия преобразования Фурье. В моем понятии - это способ обработки сигналов, подкреплённый соответствующим математическим аппаратом. Проникновение же его в ноосферу (т.е. сферу мысли) - проблематичное дело. Скорее уж, можно осмыслять результат обработки полученного сигнала.
Уоттс видимо таким вот научным словосочетанием хотел сказать, мол что в сигналах, полученных из космоса, нашли что-то, чего в них раньше не было. Видимо какой-то намёк на информацию.
Кстати в романе исследовалась интересная тема воздействия магнитного поля на человека. В конце книги давались ссылки на исследования ученых в этой области. Жаль только что в этих исследованиях нет ничего о влиянии магнитного поля на организм на клеточном и молекулярном уровнях. Исследования в этой области проводятся редко.
Так что оригинал и только оригинал!