Проект осуществлялся в режиме онгоинга, поэтому если ошибки присутствуют, это вполне нормально...
StrixRufus писал(а):
Вы - даббер, не в состоянии увидеть грамматическую ошибку в сабах и произнести правильно?
Вот Milirina была не в состоянии.
Говоря по секрету, я
не обязана это делать. Это не моя работа. И я тоже человек в конце концов, могла спешить, на первый взгляд показалось нормально, никто после обновления раздачи не сказал ничего, значит, нормально все.
StrixRufus писал(а):
По этому я предлагаю производить контроль текстов идущих на озвучивание реально существующих рабочих проектов.
Вот именно! Рабочих, а не завершенных... Так что...Привет, онгоинги!
StrixRufus писал(а):
А править какие-нибудь сабы не интересно.
А зря! Представляете, сколько лишней работы придется сделать, если сабы не исправить сразу?
StrixRufus писал(а):
KingMaster Вы сами-то смотрели материал из этого релиза? Там как написано так и произнесено.
StrixRufus, многие переводчики сильно ругаются, если читать текст не в соответствии с переводом. Оговорился или признес похожее слово - переводчик может обидиться и не дать в следующий раз разрешение на использование его перевода. И такое бывает. Поэтому я и отправила вас к переводчикам, там ваша помощь будет и своевременна, и к месту. Если есть ошибки, то их надо исправлять "по горячим следам", а не спустя месяц-год...