Авторские одноголосные переводы в раздачах

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Тема закрыта
 

MАDHEAD

Moderator gray

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 5192

MАDHEAD · 17-Июн-10 22:51 (15 лет 3 месяца назад)

Майкл Бэй писал(а):
Отдельной раздачей - умрут...
Правила создания audio pack'ов
telemaster_666 писал(а):
Ненавижу дубляж
Наш человек!
Майкл Бэй писал(а):
из почитателей одноголосок отличит звучание такой дороги от звучания ДТС-ХД МА
Для "отличания надо не быть любителем бубляжа, а иметь соответствующую акустику
m0j0 писал(а):
На этом флуд и отход от темы заканчиваем, и возвращаемся к основному вопросу
А что должна тема решить то? Не запретить ли AVO'ки в подразделе?
[Профиль]  [ЛС] 

alfor1

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 105


alfor1 · 18-Июн-10 02:14 (спустя 3 часа)

Из авторских я лично уважительно отношусь к переводам Алексея Михалёва. И, пожалуй, всё.
[Профиль]  [ЛС] 

m0j0

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 2866

m0j0 · 18-Июн-10 02:39 (спустя 24 мин., ред. 18-Июн-10 02:39)

MАDHEAD писал(а):
А что должна тема решить то? Не запретить ли AVO'ки в подразделе?
По сути ничего не должна, просто опрос общественного мнения
m0j0 писал(а):
Цель этого опроса - показать некоторым релизерам, что количество почитателей авторского перевода не измеряется единицами.
Кстати, опрос будет идти до 24 июня, что бы не продолжать этот срач бесконечно.
[Профиль]  [ЛС] 

Нannibal

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 15

Нannibal · 18-Июн-10 06:34 (спустя 3 часа)

В топку одноголосые переводы ! и хватит уже настальгировать по ним !!! Дубляж рулит ну или хотябы многоголоска !
[Профиль]  [ЛС] 

Reanimator1911

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 1413

Reanimator1911 · 18-Июн-10 07:06 (спустя 31 мин.)

Нannibal
[Профиль]  [ЛС] 

claderi06

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 38


claderi06 · 18-Июн-10 08:50 (спустя 1 час 43 мин.)

HANNIBAL
Жалко что такого планктона как вы очень много.
[Профиль]  [ЛС] 

sergey_n

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1371


sergey_n · 18-Июн-10 09:45 (спустя 55 мин.)

Kirilllll писал(а):
...
Да и правда люблю Гаврилова прямо сейчас отступников пересматриваю в его переводе.
...
Через несколько дней и Книгу Илая сможешь при желании пересмотреть с Гавриловым
[Профиль]  [ЛС] 

Майкл Бэй

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 46

Майкл Бэй · 18-Июн-10 10:26 (спустя 40 мин.)

claderi06 писал(а):
HANNIBAL
Жалко что такого планктона как вы очень много.
А вот борзеть, уважаемый, вовсе не обязательно... По-моему, никто здесь еще не обзывал любителей одноголосок только лишь из-за их предпочтений...
[Профиль]  [ЛС] 

Сергей Шувалов

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Сергей Шувалов · 18-Июн-10 11:06 (спустя 40 мин.)

Ну всё, хана.
Neviens поломал DTS Neural UpMix 2.0 to 7.1 VST-Plug-in. Теперь можно из любой стерео-дороги сделать DTS-HD MA 7.1 одним кликом.
Во ща пойдет веселуха...
[Профиль]  [ЛС] 

sergey_n

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1371


sergey_n · 18-Июн-10 11:11 (спустя 4 мин.)

Сергей Шувалов писал(а):
Ну всё, хана.
Neviens поломал DTS Neural UpMix 2.0 to 7.1 VST-Plug-in. Теперь можно из любой стерео-дороги сделать DTS-HD MA 7.1 одним кликом.
Во ща пойдет веселуха...
О, круть. Будем делать
[Профиль]  [ЛС] 

Beonikol

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 3972

Beonikol · 18-Июн-10 11:12 (спустя 1 мин.)

Сергей Шувалов писал(а):
Ну всё, хана.
Neviens поломал DTS Neural UpMix 2.0 to 7.1 VST-Plug-in. Теперь можно из любой стерео-дороги сделать DTS-HD MA 7.1 одним кликом.
Во ща пойдет веселуха...
Можно поподробнее?
[Профиль]  [ЛС] 

Kirilllll

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 353


Kirilllll · 18-Июн-10 11:15 (спустя 3 мин.)

sergey_n писал(а):
Kirilllll писал(а):
...
Да и правда люблю Гаврилова прямо сейчас отступников пересматриваю в его переводе.
...
Через несколько дней и Книгу Илая сможешь при желании пересмотреть с Гавриловым
О супер может и в коллекцию решу добавить тогда. Есть фильмы где дубляж убогий и нет альтернатив и получается что вроде бы хороший фильм достойный остаться в коллекции, но с таким переводом убогим его туда не положишь. Так чуть не случилось с "Гран Торино", слава богу появился перевод Сербина, а вот "Безумный спецназ" и "Возмездие" с ужасным голосом Мела Гибсона так туда и не попали.
[Профиль]  [ЛС] 

Сергей Шувалов

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Сергей Шувалов · 18-Июн-10 11:22 (спустя 7 мин., ред. 18-Июн-10 11:22)

Beonikol писал(а):
Можно поподробнее?
http://www.dts.com/DTS_Audio_Formats/DTS_Neural_Surround/DTS_Neural_Surround_UpMix.aspx
http://www.dts.com/Pro_Audio_Products/Pro_Audio_Landing.aspx
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 18-Июн-10 12:25 (спустя 1 час 2 мин.)

Сергей Шувалов
И нафига оно надо?
[Профиль]  [ЛС] 

Сергей Шувалов

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Сергей Шувалов · 18-Июн-10 12:50 (спустя 24 мин.)

0xotHik
скоро увидишь
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 18-Июн-10 12:53 (спустя 3 мин.)

Сергей Шувалов
Судя по надписи UpMix - ничего хорошего
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 1782

-DaRkY- · 18-Июн-10 13:45 (спустя 52 мин.)

0xotHik писал(а):
Сергей Шувалов
Судя по надписи UpMix - ничего хорошего
Но это далеко не все понимают
[Профиль]  [ЛС] 

AlsKnight

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 7905

AlsKnight · 18-Июн-10 14:00 (спустя 15 мин., ред. 18-Июн-10 14:00)

Майкл Бэй писал(а):
Несколько тяжелых одноголосок - и достугнут предел битрейта для БД-технологии,
зачем несколько ? пару "культовых" - а если не знаешь какие -> спроси в соответствующей теме
Авторский одноголосый перевод
[Профиль]  [ЛС] 

cudaHD

Старожил

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 57

cudaHD · 18-Июн-10 20:01 (спустя 6 часов)

Предпочитаю многоголоску, но если приходиться выбирать между авторским или дурляжом, то конечно 1-ое! Дурляж только в кино слышу
[Профиль]  [ЛС] 

sergey_n

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1371


sergey_n · 18-Июн-10 21:16 (спустя 1 час 15 мин.)

Kirilllll писал(а):
sergey_n писал(а):
Kirilllll писал(а):
...
Да и правда люблю Гаврилова прямо сейчас отступников пересматриваю в его переводе.
...
Через несколько дней и Книгу Илая сможешь при желании пересмотреть с Гавриловым
О супер может и в коллекцию решу добавить тогда. Есть фильмы где дубляж убогий и нет альтернатив и получается что вроде бы хороший фильм достойный остаться в коллекции, но с таким переводом убогим его туда не положишь. Так чуть не случилось с "Гран Торино", слава богу появился перевод Сербина, а вот "Безумный спецназ" и "Возмездие" с ужасным голосом Мела Гибсона так туда и не попали.
А вот возмездие с Сербиным ждите 1080 рип на клубе, может завтра вечером. Спецназ перевел Немахов...
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1032

BOLiK_Ltd · 18-Июн-10 21:42 (спустя 26 мин., ред. 18-Июн-10 21:42)

Сергей Шувалов
Откуда дровишки? Что то я результат на руборде не вижу. Обычно ne_viens там сразу выкладывает.
[Профиль]  [ЛС] 

valentin2011

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 116

valentin2011 · 19-Июн-10 13:42 (спустя 16 часов)

Как можно вообще обсуждать качественный дубляж с чем-то ?
Это же гнусавость, некачественный перевод, еле слышно слова, инглишь перекрывает рус тьфу...
Если бы в названии писали какой перевод никогда бы не зашел в 1-2 голос раздачи.
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 19-Июн-10 20:52 (спустя 7 часов)

valentin2011
Вы - молодец. А мы-то и не догадывались. Спасибо, что раскрыли нам всем глаза.
[Профиль]  [ЛС] 

Sorp23

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 62


Sorp23 · 19-Июн-10 22:54 (спустя 2 часа 1 мин.)

Отрицательно.
Смотрю только в дубляже, возможны исключения (многоголоска), но очень редко.
[Профиль]  [ЛС] 

denanet

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 106

denanet · 20-Июн-10 12:16 (спустя 13 часов)

Отрицательно. Ностальгии не испытываю, хотя много полюбившихся фильмов были впервые увидены с авторским переводом - раньше альтернативы не было. Есть два исключения - "Карты, деньги и два ствола" и "Большой куш" в определенной компании могу посмотреть в переводе Пучкова, но удовольствия от просмотра в многоголоске я получаю не меньше.
Я так понимаю этот опрос в первую очередь ориентирован на тех, кто качает ремуксы. Нелепо смотрятся 720 рипы, где объем звука превышает объем видео - есть же спец раздел и даже придумали там аудиопаки, а то что там мало что сидируется - так это вопрос к тем самым любителям авторского перевода и их нежелании поддерживать то, что им нравится. Пора бы вносить на этот счет поправки в правила раздела HD видео в части 720 рипов.
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем (про достоверность-дословность говорить пожалуйста не надо - судя по этому обсуждению авторский перевод тоже далек от этого, а дубляж априори не может быть дословным). Разве что передача эмоций актеров, а не переводчиков - но для этого в первую очередь и существуют сабы и оригинал, а вслушиваться через "авторский" речетатив в оригинальную речь с целью уловить эмоции и заодно проверить, а правильно ли переводчик перевел - извините, но этого ли хочет человек, который садится вечером в удобное кресло после рабочего дня с целью расслабиться и посмотреть фильм? Преимуществ нет, а поэтому все сводится к простой русской поговорке - "на вкус и цвет товарищей нет".
Оффтоп
Про цивилизованные страны тут пишут, а можно узнать какие такие эти страны? В Испании, Германии, Италии и уж тем более Франции предпочитают свой родной язык и любовь к своему родному языку там прививается с детства и в том числе посредством кинематографа. Про изучение языка через фильмы - неужели кто то серьезно изучает таким образом язык - а преподаватели то и репетиторы и не в курсе, может поэтому
Цитата:
людей, орущих официантке (т.к. с первого раза она не поняла) в, например, Германии, что им нужно "Кофе с молоком" или "СосисЬки", станет только больше.
[Профиль]  [ЛС] 

rulle1

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1478

rulle1 · 22-Июн-10 06:01 (спустя 1 день 17 часов)

denanet писал(а):
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем (про достоверность-дословность говорить пожалуйста не надо - судя по этому обсуждению авторский перевод тоже далек от этого, а дубляж априори не может быть дословным). Разве что передача эмоций актеров, а не переводчиков - но для этого в первую очередь и существуют сабы и оригинал, а вслушиваться через "авторский" речетатив в оригинальную речь с целью уловить эмоции и заодно проверить, а правильно ли переводчик перевел - извините, но этого ли хочет человек, который садится вечером в удобное кресло после рабочего дня с целью расслабиться и посмотреть фильм?
Очень точный комментарий, поддерживаю на 100%.
[Профиль]  [ЛС] 

Kirilllll

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 353


Kirilllll · 22-Июн-10 16:19 (спустя 10 часов, ред. 22-Июн-10 16:19)

Цитата:
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем
С дубляжом просто элементарно НЕПРИЯТНО СМОТРЕТЬ. Я практически в каждой фразе вижу несоответствие произносимого движению губ актеров. Это невыносимо всеравно что фильм с рассинхроном смотреть. Для меня просмотр фильма в дубляже превращается в настоящую муку. С многоголосными, двухголосными и авторскими переводами смотрится все отлично! Для меня это главное преимущество!
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 22-Июн-10 16:33 (спустя 14 мин.)

Цитата:
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем
Он ЗАКАДРОВЫЙ. И это а)позволяет нам слышать оригинал, а не игру наших доморощенных дубляторов, которая уныла чуть менее, чем всегда б)позволяет переводчику не заморачиваться на липсинком, в результате чего авторский перевод почти всегда лучше дубляжного.
Анекдот слышали?
Цитата:
-Так, что у нас в оригинале тут?
-Kill. "Мертв" не влезет.
-Смотрите, тут губа чуть вверх идет. Что он может говорить?
-Сыр!
-Точно, сыр! А причем тут сыр... Давайте-ка весь перевод перепишем.
И ведь правда.
[Профиль]  [ЛС] 

fdeath

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 19

fdeath · 23-Июн-10 00:38 (спустя 8 часов)

Kirilllll писал(а):
С дубляжом просто элементарно НЕПРИЯТНО СМОТРЕТЬ
+1.
[Профиль]  [ЛС] 

NixTeam

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 25

NixTeam · 23-Июн-10 01:15 (спустя 37 мин., ред. 23-Июн-10 01:15)

Фильмы нужно смотреть в оригинале.
Дубляж это ваще пипец! Некоторые фильмы после дубляжа смотрел без перевода. Дк это пипец! При дубляже подгоняют слова под движение рта, не задумываясь о смысле предложения. То что говорят по русски и то что говорят по английски это разные смыслы.
Так что удачи просмотра в бубняже.
Гоблин наиболее близко к оригиналу переводит, но тоже иногда ошибается. )))
Так что каждый дрочит как он хочет.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error