[ итог ]
[ Опрос завершён ]
Всего проголосовало:
|
MАDHEAD
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 5192
|
MАDHEAD ·
17-Июн-10 22:51
(15 лет 3 месяца назад)
Майкл Бэй писал(а):
Отдельной раздачей - умрут...
Правила создания audio pack'ов
telemaster_666 писал(а):
Ненавижу дубляж
Наш человек!
Майкл Бэй писал(а):
из почитателей одноголосок отличит звучание такой дороги от звучания ДТС-ХД МА
Для "отличания надо не быть любителем бубляжа, а иметь соответствующую акустику
m0j0 писал(а):
На этом флуд и отход от темы заканчиваем, и возвращаемся к основному вопросу
А что должна тема решить то? Не запретить ли AVO'ки в подразделе?
|
|
alfor1
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 105
|
alfor1 ·
18-Июн-10 02:14
(спустя 3 часа)
Из авторских я лично уважительно отношусь к переводам Алексея Михалёва. И, пожалуй, всё.
|
|
m0j0
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 2866
|
m0j0 ·
18-Июн-10 02:39
(спустя 24 мин., ред. 18-Июн-10 02:39)
MАDHEAD писал(а):
А что должна тема решить то? Не запретить ли AVO'ки в подразделе?
По сути ничего не должна, просто опрос общественного мнения
m0j0 писал(а):
Цель этого опроса - показать некоторым релизерам, что количество почитателей авторского перевода не измеряется единицами.
Кстати, опрос будет идти до 24 июня, что бы не продолжать этот срач бесконечно.
|
|
Нannibal
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 15
|
Нannibal ·
18-Июн-10 06:34
(спустя 3 часа)
В топку одноголосые переводы !  и хватит уже настальгировать по ним !!!  Дубляж рулит ну или хотябы многоголоска !
|
|
Reanimator1911
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 1413
|
Reanimator1911 ·
18-Июн-10 07:06
(спустя 31 мин.)
|
|
claderi06
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 38
|
claderi06 ·
18-Июн-10 08:50
(спустя 1 час 43 мин.)
HANNIBAL
Жалко что такого планктона как вы очень много.
|
|
sergey_n
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 1371
|
sergey_n ·
18-Июн-10 09:45
(спустя 55 мин.)
Kirilllll писал(а):
...
Да и правда люблю Гаврилова прямо сейчас отступников пересматриваю в его переводе. 
...
Через несколько дней и Книгу Илая сможешь при желании пересмотреть с Гавриловым
|
|
Майкл Бэй
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
Майкл Бэй ·
18-Июн-10 10:26
(спустя 40 мин.)
claderi06 писал(а):
HANNIBAL
Жалко что такого планктона как вы очень много.
А вот борзеть, уважаемый, вовсе не обязательно... По-моему, никто здесь еще не обзывал любителей одноголосок только лишь из-за их предпочтений...
|
|
Сергей Шувалов
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 578
|
Сергей Шувалов ·
18-Июн-10 11:06
(спустя 40 мин.)
Ну всё, хана.
Neviens поломал DTS Neural UpMix 2.0 to 7.1 VST-Plug-in. Теперь можно из любой стерео-дороги сделать DTS-HD MA 7.1 одним кликом.
Во ща пойдет веселуха...
|
|
sergey_n
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 1371
|
sergey_n ·
18-Июн-10 11:11
(спустя 4 мин.)
Сергей Шувалов писал(а):
Ну всё, хана.
Neviens поломал DTS Neural UpMix 2.0 to 7.1 VST-Plug-in. Теперь можно из любой стерео-дороги сделать DTS-HD MA 7.1 одним кликом.
Во ща пойдет веселуха... 
О, круть. Будем делать
|
|
Beonikol
  Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 3972
|
Beonikol ·
18-Июн-10 11:12
(спустя 1 мин.)
Сергей Шувалов писал(а):
Ну всё, хана.
Neviens поломал DTS Neural UpMix 2.0 to 7.1 VST-Plug-in. Теперь можно из любой стерео-дороги сделать DTS-HD MA 7.1 одним кликом.
Во ща пойдет веселуха... 
Можно поподробнее?
|
|
Kirilllll
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 353
|
Kirilllll ·
18-Июн-10 11:15
(спустя 3 мин.)
sergey_n писал(а):
Kirilllll писал(а):
...
Да и правда люблю Гаврилова прямо сейчас отступников пересматриваю в его переводе. 
...
Через несколько дней и Книгу Илая сможешь при желании пересмотреть с Гавриловым 
О супер  может и в коллекцию решу добавить тогда. Есть фильмы где дубляж убогий и нет альтернатив и получается что вроде бы хороший фильм достойный остаться в коллекции, но с таким переводом убогим его туда не положишь. Так чуть не случилось с "Гран Торино", слава богу появился перевод Сербина, а вот "Безумный спецназ" и "Возмездие" с ужасным голосом Мела Гибсона так туда и не попали.
|
|
Сергей Шувалов
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 578
|
Сергей Шувалов ·
18-Июн-10 11:22
(спустя 7 мин., ред. 18-Июн-10 11:22)
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
18-Июн-10 12:25
(спустя 1 час 2 мин.)
Сергей Шувалов
И нафига оно надо?
|
|
Сергей Шувалов
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 578
|
Сергей Шувалов ·
18-Июн-10 12:50
(спустя 24 мин.)
0xotHik
скоро увидишь
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
18-Июн-10 12:53
(спустя 3 мин.)
Сергей Шувалов
Судя по надписи UpMix - ничего хорошего
|
|
-DaRkY-
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 1782
|
-DaRkY- ·
18-Июн-10 13:45
(спустя 52 мин.)
0xotHik писал(а):
Сергей Шувалов
Судя по надписи UpMix - ничего хорошего 
Но это далеко не все понимают
|
|
AlsKnight
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 7905
|
AlsKnight ·
18-Июн-10 14:00
(спустя 15 мин., ред. 18-Июн-10 14:00)
Майкл Бэй писал(а):
Несколько тяжелых одноголосок - и достугнут предел битрейта для БД-технологии,
зачем несколько ? пару "культовых" - а если не знаешь какие -> спроси в соответствующей теме
Авторский одноголосый перевод
|
|
cudaHD
  Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 57
|
cudaHD ·
18-Июн-10 20:01
(спустя 6 часов)
Предпочитаю многоголоску, но если приходиться выбирать между авторским или дурляжом, то конечно 1-ое! Дурляж только в кино слышу
|
|
sergey_n
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 1371
|
sergey_n ·
18-Июн-10 21:16
(спустя 1 час 15 мин.)
Kirilllll писал(а):
sergey_n писал(а):
Kirilllll писал(а):
...
Да и правда люблю Гаврилова прямо сейчас отступников пересматриваю в его переводе. 
...
Через несколько дней и Книгу Илая сможешь при желании пересмотреть с Гавриловым 
О супер  может и в коллекцию решу добавить тогда. Есть фильмы где дубляж убогий и нет альтернатив и получается что вроде бы хороший фильм достойный остаться в коллекции, но с таким переводом убогим его туда не положишь. Так чуть не случилось с "Гран Торино", слава богу появился перевод Сербина, а вот "Безумный спецназ" и "Возмездие" с ужасным голосом Мела Гибсона так туда и не попали.
А вот возмездие с Сербиным ждите 1080 рип на клубе, может завтра вечером. Спецназ перевел Немахов...
|
|
BOLiK_Ltd
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 1032
|
BOLiK_Ltd ·
18-Июн-10 21:42
(спустя 26 мин., ред. 18-Июн-10 21:42)
Сергей Шувалов
Откуда дровишки? Что то я результат на руборде не вижу. Обычно ne_viens там сразу выкладывает.
|
|
valentin2011
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 116
|
valentin2011 ·
19-Июн-10 13:42
(спустя 16 часов)
Как можно вообще обсуждать качественный дубляж с чем-то ?
Это же гнусавость, некачественный перевод, еле слышно слова, инглишь перекрывает рус тьфу...
Если бы в названии писали какой перевод никогда бы не зашел в 1-2 голос раздачи.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
19-Июн-10 20:52
(спустя 7 часов)
valentin2011
Вы - молодец. А мы-то и не догадывались. Спасибо, что раскрыли нам всем глаза.
|
|
Sorp23
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 62
|
Sorp23 ·
19-Июн-10 22:54
(спустя 2 часа 1 мин.)
Отрицательно.
Смотрю только в дубляже, возможны исключения (многоголоска), но очень редко.
|
|
denanet
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 106
|
denanet ·
20-Июн-10 12:16
(спустя 13 часов)
Отрицательно. Ностальгии не испытываю, хотя много полюбившихся фильмов были впервые увидены с авторским переводом - раньше альтернативы не было. Есть два исключения - "Карты, деньги и два ствола" и "Большой куш" в определенной компании могу посмотреть в переводе Пучкова, но удовольствия от просмотра в многоголоске я получаю не меньше.
Я так понимаю этот опрос в первую очередь ориентирован на тех, кто качает ремуксы. Нелепо смотрятся 720 рипы, где объем звука превышает объем видео - есть же спец раздел и даже придумали там аудиопаки, а то что там мало что сидируется - так это вопрос к тем самым любителям авторского перевода и их нежелании поддерживать то, что им нравится. Пора бы вносить на этот счет поправки в правила раздела HD видео в части 720 рипов.
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем (про достоверность-дословность говорить пожалуйста не надо - судя по этому обсуждению авторский перевод тоже далек от этого, а дубляж априори не может быть дословным). Разве что передача эмоций актеров, а не переводчиков - но для этого в первую очередь и существуют сабы и оригинал, а вслушиваться через "авторский" речетатив в оригинальную речь с целью уловить эмоции и заодно проверить, а правильно ли переводчик перевел - извините, но этого ли хочет человек, который садится вечером в удобное кресло после рабочего дня с целью расслабиться и посмотреть фильм? Преимуществ нет, а поэтому все сводится к простой русской поговорке - "на вкус и цвет товарищей нет".
Оффтоп
Про цивилизованные страны тут пишут, а можно узнать какие такие эти страны? В Испании, Германии, Италии и уж тем более Франции предпочитают свой родной язык и любовь к своему родному языку там прививается с детства и в том числе посредством кинематографа. Про изучение языка через фильмы - неужели кто то серьезно изучает таким образом язык - а преподаватели то и репетиторы и не в курсе, может поэтому
Цитата:
людей, орущих официантке (т.к. с первого раза она не поняла) в, например, Германии, что им нужно "Кофе с молоком" или "СосисЬки", станет только больше.
|
|
rulle1
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1478
|
rulle1 ·
22-Июн-10 06:01
(спустя 1 день 17 часов)
denanet писал(а):
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем (про достоверность-дословность говорить пожалуйста не надо - судя по этому обсуждению авторский перевод тоже далек от этого, а дубляж априори не может быть дословным). Разве что передача эмоций актеров, а не переводчиков - но для этого в первую очередь и существуют сабы и оригинал, а вслушиваться через "авторский" речетатив в оригинальную речь с целью уловить эмоции и заодно проверить, а правильно ли переводчик перевел - извините, но этого ли хочет человек, который садится вечером в удобное кресло после рабочего дня с целью расслабиться и посмотреть фильм?
Очень точный комментарий, поддерживаю на 100%.
|
|
Kirilllll
Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 353
|
Kirilllll ·
22-Июн-10 16:19
(спустя 10 часов, ред. 22-Июн-10 16:19)
Цитата:
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем
С дубляжом просто элементарно НЕПРИЯТНО СМОТРЕТЬ. Я практически в каждой фразе вижу несоответствие произносимого движению губ актеров. Это невыносимо всеравно что фильм с рассинхроном смотреть. Для меня просмотр фильма в дубляже превращается в настоящую муку. С многоголосными, двухголосными и авторскими переводами смотрится все отлично! Для меня это главное преимущество!
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
22-Июн-10 16:33
(спустя 14 мин.)
Цитата:
Во всем обсуждении я не увидел чтобы хоть кто то привел преимущества авторского перевода перед дубляжем
Он ЗАКАДРОВЫЙ. И это а)позволяет нам слышать оригинал, а не игру наших доморощенных дубляторов, которая уныла чуть менее, чем всегда б)позволяет переводчику не заморачиваться на липсинком, в результате чего авторский перевод почти всегда лучше дубляжного.
Анекдот слышали?
Цитата:
-Так, что у нас в оригинале тут?
-Kill. "Мертв" не влезет.
-Смотрите, тут губа чуть вверх идет. Что он может говорить?
-Сыр!
-Точно, сыр! А причем тут сыр... Давайте-ка весь перевод перепишем.
И ведь правда.
|
|
fdeath
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 19
|
fdeath ·
23-Июн-10 00:38
(спустя 8 часов)
Kirilllll писал(а):
С дубляжом просто элементарно НЕПРИЯТНО СМОТРЕТЬ
+1.
|
|
NixTeam
 Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 25
|
NixTeam ·
23-Июн-10 01:15
(спустя 37 мин., ред. 23-Июн-10 01:15)
Фильмы нужно смотреть в оригинале. Дубляж это ваще пипец! Некоторые фильмы после дубляжа смотрел без перевода. Дк это пипец! При дубляже подгоняют слова под движение рта, не задумываясь о смысле предложения. То что говорят по русски и то что говорят по английски это разные смыслы. Так что удачи просмотра в бубняже. Гоблин наиболее близко к оригиналу переводит, но тоже иногда ошибается. ))) Так что каждый дрочит как он хочет.
|
|
|