|
Bloodymetal
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 157
|
Bloodymetal ·
07-Май-11 16:14
(14 лет 5 месяцев назад)
возвращаясь к ->
Цитата:
"Что 30летнему делать в компании 18-20летних, ведь там неинтересно?"
зато теперь ответ известен: можно погонять говно туда-сюда, это очень весело, интересна и приятна, так ведь, сэргеюшка?!
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 2423
|
MrRose ·
07-Май-11 16:17
(спустя 2 мин.)
'de}{ter'
Даю установку. Кагда ляжешь спать, то присниться тебе как ты юный джедай, сражаешься с дарт-рашенгаем и побеждаешь его в поединке честном! Честно говоря, я отказался от просмотра Мк в его переводе прочитав название на языке нашенй страны.
|
|
'de}{ter'
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1973
|
'de}{ter' ·
07-Май-11 16:18
(спустя 50 сек.)
MrRose
Он скорее принцесса Лея.
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 2423
|
MrRose ·
07-Май-11 16:23
(спустя 5 мин.)
Ну, я имел ввиду вполне себе Дарта-мола, раснорожего и рогатого))) А Сергей скорее Джа-Джа Бингс.
|
|
VladBoboshko
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 201
|
VladBoboshko ·
07-Май-11 16:25
(спустя 2 мин., ред. 11-Авг-14 12:22)
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11022
|
RussianGuy27 ·
07-Май-11 16:30
(спустя 4 мин.)
0xotHik
Сами развивают тему, а потом что-то говорят! MrRose
Зачем меня упоминали в подкасте даже не знаю. Спят и видят меня.
Ну больше всего мне не понравилось вечное глумление над Михалковым и только Декстер его как-то отстаивал. Не надо глума над людьми. Ну сказали разок и хватит. Нет, надо постоянно об этом говорить. Как например в моей теме разок-другой с "Чудтками" было смешно и забавно, то теперь там это переросло в чернуху уже. "Шутка, сказанная дважды, перестает быть шуткой!"
Мой перевод посмотрело достаточно людей. VladBoboshko
А в чем это была сборная солянка переводов, т.к. я видел только один перевод (наверное, Визгунова)
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 2423
|
MrRose ·
07-Май-11 16:32
(спустя 1 мин.)
VladBoboshko
Ну, Сергей довольно часто так фразочки строит, как мило заметил Док ДЖокер там
|
|
'de}{ter'
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1973
|
'de}{ter' ·
07-Май-11 16:34
(спустя 2 мин.)
RussianGuy27
Я? Отстаивал? Господь с тобой, Серёженька. И упоминали, опять же, не тебя, а твоё творение.
|
|
VladBoboshko
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 201
|
VladBoboshko ·
07-Май-11 16:35
(спустя 1 мин., ред. 11-Авг-14 12:21)
|
|
'de}{ter'
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1973
|
'de}{ter' ·
07-Май-11 16:36
(спустя 42 сек.)
VladBoboshko
Это ему Высшие Боги подсказали. Ты ничего не понимаешь.
|
|
MrRose
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 2423
|
MrRose ·
07-Май-11 16:41
(спустя 5 мин.)
VladBoboshko писал(а):
А пример одной и той же фразы приводил из всех
Кстати да. У нас есть докзательства, того что вы Сергей говоря
RussianGuy27 писал(а):
А в чем это была сборная солянка переводов, т.к. я видел только один перевод (наверное, Визгунова)
Лгёте
Цитата:
Во-первых, имена неправильно озвучены, во вторых, мне сама озвучка его не нравится. Про существующие авторские переводы: Посмотрел здесь одну раздачу с кучей авторских переводов и вот как переведена одна и та же фраза у них.
1. Тебе вскоре понадобится собака-повадырь (Сербин – единственноправильный перевод)
2. Тебе потребуется второй глаз.
3. Я хочу с ней немного поболтать.
4. Ты познакомишься с моим псом «Вырежи Глаз».
5. Тебе нужен будет присмотр. (многоголоска)
На основании этого я не понимаю зачем собирать такие переводы, где фантазия переводчиков просто зашкаливает! © RussianGuy27
|
|
VladBoboshko
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 201
|
VladBoboshko ·
07-Май-11 16:43
(спустя 1 мин., ред. 11-Авг-14 12:21)
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11022
|
RussianGuy27 ·
07-Май-11 16:52
(спустя 8 мин.)
MrRose
Просто я скачал и на одном фрагменте показал разницу в переводах. Это вроде бы было уже после того, как я перевел. Посмотреть фрагмент - не означает смотреть весь фильм.
Впрочем, эти слова вроде бы может подтвердить LEXX, если я правильно помню 
Он знал, что я переводил со слуха.
|
|
VladBoboshko
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 201
|
VladBoboshko ·
07-Май-11 16:57
(спустя 5 мин., ред. 11-Авг-14 12:20)
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
07-Май-11 17:02
(спустя 4 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
Он знал, что я переводил со слуха.
М-м-м...А можно поинтересоваться нахера?
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11022
|
RussianGuy27 ·
07-Май-11 17:10
(спустя 8 мин.)
0xotHik
Потому как я субтитры не искал и вообще не знал, что есть подобные сайты, где их выкладывают. А на ДВД субтитры были ужасными
|
|
'de}{ter'
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1973
|
'de}{ter' ·
07-Май-11 17:19
(спустя 9 мин.)
RussianGuy27
Теперь тебя вычеркнут с Переводмана. Мухаха.
|
|
Bloodymetal
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 157
|
Bloodymetal ·
07-Май-11 17:28
(спустя 8 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
я переводил со слуха
epic fail
'de}{ter' писал(а):
Теперь тебя вычеркнут с Переводмана
доооо, немедленно сообщу вышестоящему руководству...
|
|
VladBoboshko
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 201
|
VladBoboshko ·
07-Май-11 17:36
(спустя 8 мин., ред. 11-Авг-14 12:20)
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11022
|
RussianGuy27 ·
07-Май-11 17:43
(спустя 6 мин.)
На многие фильмы нет субтитров 
MK были не единственными фильмами, которые я переводил на слух.
Штук 10 точно набереться и в планах есть еще релизы, на которые нет субтитров.
А по сути, какая разница есть субтитры или нет?! За весь фильм максимум фраз 5 можно не расслышать, а так все понятно... есть прекрасный предмет аудирование, на котором развивают слух.
|
|
Karen Gillan
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1128
|
Karen Gillan ·
07-Май-11 17:45
(спустя 1 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
Да, что ты говоришь? А не слышал, что одно и то же слово может быть разными частями речи?! Например A mere mortal? или вот "Обед на вынос" (a take-away dinner)... учите не только построение иностранного языка, но и способы перевода, а то что будет когда такое переведут You're an asshole of a guy!
Да и Combat это не столь эпическое, чтобы можно было называть Битвой
Окей, рассмотрим по предложениям, Сережа.
>Да, что ты говоришь?
Слова.
>А не слышал, что одно и то же слово может быть разными частями речи?!
Слышал
>Например A mere mortal? или вот "Обед на вынос" (a take-away dinner)...
Круто
>учите не только построение иностранного языка, но и способы перевода
А теперь объясни КАКОГО ХРЕНА ЭТО ОТНОСИТСЯ К MORTAL KOMBAT? Тебе ведь словарь выдал Смертный бой, да? Так х*ли ты выкореживаешься-то про другие части речи?
RussianGuy27 писал(а):
MK были не единственными фильмами, которые я переводил на слух.
Ты еще и с Гуглом не в ладах
|
|
'de}{ter'
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1973
|
'de}{ter' ·
07-Май-11 17:45
(спустя 7 сек.)
RussianGuy27
Вот это ты на Переводмане рассказывать и будешь.
*продолжает переводить "Принцессу да Монпансье" на слух с французского*
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
07-Май-11 17:46
(спустя 51 сек.)
Пошел срыв шаблонов.
Вон, товарищ EFFE в Бойцовском Клубе расслышал без субтитров "фамилию главного героя".
|
|
Karen Gillan
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1128
|
Karen Gillan ·
07-Май-11 17:50
(спустя 4 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
Зачем меня упоминали в подкасте даже не знаю
Потому что тема была - МК. Ты перевел МК 1 и 2.
Перевел херово. Я по неосторожности после восторгов милейшим трешем Убийцы Вампирш-Лесбиянок скачал твой перевод - разочаровался. Вот и вся петрушка
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11022
|
RussianGuy27 ·
07-Май-11 17:53
(спустя 2 мин.)
А как по-твоему люди смотрят в оригинале и понимают иностранную речь?
Им что субтитры подавай.
Это как говорить с человеком и не понимать, что он тебе говорит.
|
|
'de}{ter'
  Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1973
|
'de}{ter' ·
07-Май-11 17:55
(спустя 1 мин.)
RussianGuy27
Ты вот сейчас это к чему?
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
07-Май-11 17:56
(спустя 54 сек.)
'de}{ter'
Это он ко мне.
RussianGuy27
С трудом.
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11022
|
RussianGuy27 ·
07-Май-11 18:08
(спустя 11 мин.)
0xotHik
Есть много людей, которые предпочитают смотреть в оригинале и без всяких субтитров.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
07-Май-11 18:12
(спустя 4 мин.)
RussianGuy27
Я рад за них. И что теперь, надо забивать на субтитры?
Вон, Гаврилов с его опытом не все расслышивает. Сербин тоже. Но ты же круче всех.
|
|
zealous(Б.Кутафин)
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 345
|
zealous(Б.Кутафин) ·
07-Май-11 18:15
(спустя 3 мин., ред. 07-Май-11 18:15)
0xotHik
Они переводят синхронно
|
|
|