Секретные материалы - ОРТ или Рен-ТВ

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Ответить
 

fora7

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 195

fora7 · 19-Дек-09 21:35 (15 лет 8 месяцев назад, ред. 19-Дек-09 21:35)

В том-то и дело, что речь шла ещё о пяти готовых сценариях.
Ну, если это только не утка, выпущенная Картером, чтобы подогреть интерес к выходу на экраны второго фильма. Ведь запустил же он утку насчёт сюжета "Хочу верить", когда перед его премьерой весь интернет пестрил рассказами о таинственных смертях женщин, следах неизвестного существа-чудища из чащи лесной, а всё оказалось намного прозаичнее. Вообще, негоже это, когда зрителя за нос начинают водить ради будущего кассового сбора от показа. Потому у многих и было такое сильное разочарование от второй полнометражки...
Что касается перевода сериала, то особой , существенной разницы между переводом ОРТ и Рен-ТВ, на мой взгляд, нет. По крайней мере, она не настолько глубока, чтобы тут сторонникам одной и другой версии перевода так бурно копья ломать в борьбе друг с другом. Просто перевод ОРТ чуть более эмоционален, чуть более поэтому выразителен, тем и приглянулся больше тем, кто ценит именно художественные, эстетические качества перевода. И правы те, конечно, кто считает приверженность к тому или иному варианту следствием привычки - кто изначально с каким переводом смотрел, к тому шаблону и привык больше. А кто смотрел с самого начала с гнусавым и гундявым Живовым, и его хвалить будет, как мать родную.
[Профиль]  [ЛС] 

Tony_Lviv

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 10


Tony_Lviv · 13-Мар-10 01:56 (спустя 2 месяца 24 дня)

Если начинать смотреть то считаю только с переводом ОРТ - голоса более похожие, интонации и ємоции более-мене подобраны, да и воспринимается он как-то лучше и более мягко. Но если уж привыкли с детсва к РенТВ тогда уж лучше продолжать.
Жаль ОРТ-шного 9-ого сезона нет
[Профиль]  [ЛС] 

zicheslav

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2295


zicheslav · 07-Май-10 18:27 (спустя 1 месяц 25 дней, ред. 07-Май-10 18:27)

Не подскажет ли кто, где можно купить или заказать (но не скачать) сериал X-Files в DVD-качестве (не рипы), с переводом от ОРТ и Ren-TV. По мне, так оба перевода здоровские. И там и там голоса приятные.
P.S. Ладно, пусть DVDRip, но максимально высокий по качеству.
[Профиль]  [ЛС] 

rebz9i

Стаж: 16 лет

Сообщений: 647

rebz9i · 07-Май-10 23:22 (спустя 4 часа, ред. 07-Май-10 23:22)

Посмотрел все 9 сезонов и 2 полнометражных фильма (1-й фильм тоже в озвучке РенТВ) теперь буду воспринимать этот сериал только в этом переводе. Голос Владимира Герасимова очень приятно слушать, на мой взгляд он больше подходит Малдеру. Так что я за РенТВ!
[Профиль]  [ЛС] 

Тьен

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 3

Тьен · 24-Май-10 05:45 (спустя 16 дней)

Мм... перевод ОРТ - это мое самое первое осмысленное знакомство с СМ. Так что он на всегда останется для меня лучшим. Я, конечно, очень благодарна Рен-ТВ, ведь именно благодаря ему я смогла досмотреть сериал в более-менее нормальные сроки и время показа. Да и до недавнего времени я уже отчаялась найти перевод ОРТ, но спасибо большое хорошим людям!
[Профиль]  [ЛС] 

zicheslav

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2295


zicheslav · 29-Май-10 00:45 (спустя 4 дня)

Первые 3 сезона - ОРТ, а остальные с Ren-TV. Почему? Потому что так проходил мой путь познания "СМ". ОРТ года 2-2,5 показывал, а потом сдулся вроде. Точно не помню.
[Профиль]  [ЛС] 

Haloperidolum

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 19

Haloperidolum · 27-Июн-10 12:46 (спустя 29 дней)

Вроде как ОРТшный лучше. Но, кмк, это дело привычки. Смотрим три первых сезона, а потом голоса резко меняются, поэтому и кажется хуже.
[Профиль]  [ЛС] 

Sui23generis

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 3


Sui23generis · 21-Авг-10 00:08 (спустя 1 месяц 23 дня)

По мне так перевод и озвучка (дубляж) от ОРТ несравнимо лучше, чем Ren-TV.
[Профиль]  [ЛС] 

galebcev

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1636

galebcev · 02-Сен-10 13:38 (спустя 12 дней)

Народ!!! Помогите... Очень срочно нужны все сезоны сериала "Секретные материалы" в формате DVD9. Никаких DVD5 и голимых рипов не предлагать...
Если кто знает откуда можно скачать - огромная просьба прислать ссылку в ЛС...
Моя благодарность не будет знать границ!
Заранее спасибо, надеюсь на Вашу помощь, с уважением - БОРИС!!!
[Профиль]  [ЛС] 

clever_man

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 236

clever_man · 05-Окт-10 22:42 (спустя 1 месяц 3 дня)

Дубляж от рен-тв содержит ОГРОМНОЕ количество ляпов, иногда теряется смысл фразы, спасает только оригинал (смотрю с английскими сабами)
[Профиль]  [ЛС] 

twinkling

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 37


twinkling · 30-Окт-10 14:32 (спустя 24 дня)

Ромашка Новозеландская писал(а):
roma1981 писал(а):
Слоган "Истина где-то рядом" звучит для меня как-то более естественнее и натуральнее чем "Истина где-то там", где там?
Вот тут согласен.
На самом деле "рядом" - дальше от оригинала, но в контексте звучит лучше.
Скажете тоже! "The truth is out there" скорее уж можне перевести "истина вне там", точно также как и "вне здесь", так что "где-то там" - это откровенно некорректный перевод, являющийся бездумной попыткой переиначить вариант фразы "Истина где-то рядом", которая по своей сути - гораздо ближе к оригиналу. Да и как слоган для телепродукта последний вариант гораздо удачнее - в этом с вами соглашусь. Если уж искать альтернативу в переводе, то наиболее точным кажется "истина лежит за гранью", что в качестве слогана могло бы звучать "Истина -- за гранью". Как слоган, пожалуй, послабее будет, но по смыслу, немного точнее, теряя при этом в неназванности содержательного посыла. Смысловое содержание здесь более фиксировано. Сама же оригинальная фраза напрямую не называет точно, что имеется в виду, смысл выражен скорее поэтическим способом - это фраза на додумывание, так сказать. В этом ее сила. В этом же причина невозможности точного перевода, ибо дословно на русский она не переводится. По смыслу это может быть и "истина снова ускользнула", именно потому что "за гранью". Но не beyond, которое помимо значения "вне", переводится еще как "далеко, вдали; на расстоянии". Где ж она вдали, когда вот только видели ее ускользающий хвост - она "где-то рядом"
[Профиль]  [ЛС] 

XaDex

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 13


XaDex · 31-Окт-10 01:33 (спустя 11 часов)

Eldar1982, а может быть имеет смысл собрать _все_ доступные дорожки (англ + 4 рус если не ошибаюсь) и дополнить рус/англ субтитрами. Вес раздачи конечно возрастёт, но не настолько критично, зато наступит всеобщее счастье! 8)
[Профиль]  [ЛС] 

Eldar1982

Хранитель

Стаж: 20 лет 7 месяцев

Сообщений: 641

Eldar1982 · 02-Ноя-10 10:44 (спустя 2 дня 9 часов)

Русских субтитров не встречал. Английские - нужны ли?
Все выше перечисленное в природе есть и раздается по раздельности, кому что надо - скачает по вкусу\пристрастиям.
Заниматься сведением пяти дорог на каждый из эпизодов - имхо нет особой важности да и времени на все это надо адски много. Уж извините, нет. Ищите другого энтузиаста.
[Профиль]  [ЛС] 

XaDex

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 13


XaDex · 04-Ноя-10 16:12 (спустя 2 дня 5 часов)

Английские субтитры будут в тему тем кто не полностью владеет разговорным английским. Например мне:)
А возможно у вас найдётся время свести орт и рентв в одну раздачу? По видео они идентичны, поэтому как я понимаю сложностей там не будет никаких.
[Профиль]  [ЛС] 

roma1981

Стаж: 18 лет

Сообщений: 796

roma1981 · 04-Ноя-10 19:01 (спустя 2 часа 49 мин.)

XaDex писал(а):
А возможно у вас найдётся время свести орт и рентв в одну раздачу?
Про сведение не знаю, но я буду через некоторое время делать Секретные материалы.
[Профиль]  [ЛС] 

Eldar1982

Хранитель

Стаж: 20 лет 7 месяцев

Сообщений: 641

Eldar1982 · 07-Ноя-10 09:07 (спустя 2 дня 14 часов)

XaDex писал(а):
Английские субтитры будут в тему тем кто не полностью владеет разговорным английским. Например мне:)
А возможно у вас найдётся время свести орт и рентв в одну раздачу? По видео они идентичны, поэтому как я понимаю сложностей там не будет никаких.
Считаешь это настолько нужный релиз? Свести воедино можно, но надо ли?
[Профиль]  [ЛС] 

Venom_KK

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 642


Venom_KK · 09-Ноя-10 09:29 (спустя 2 дня, ред. 09-Ноя-10 15:13)

Eldar1982
Нужен релиз,чтоб один сезон помещался на все 25Gb (одна BD-болванка).
Тогда и качество видео лучше будет и 2 перевода воткнуть можно.А avi с такими параметрами (640x480; 23.976fps; XviD, 819-987kbps)-не особо как-то смориться.
Английские дороги и субтитры не нужны.Знатоки английского могут и оригинал купить
[Профиль]  [ЛС] 

roma1981

Стаж: 18 лет

Сообщений: 796

roma1981 · 09-Ноя-10 17:28 (спустя 7 часов)

Venom_KK писал(а):
Нужен релиз,чтоб один сезон помещался на все 25Gb (одна BD-болванка).
Лично я буду делать - 1 сезон на 3 DVD болванки.
[Профиль]  [ЛС] 

Venom_KK

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 642


Venom_KK · 11-Ноя-10 00:42 (спустя 1 день 7 часов)

roma1981
DVD5 или DVD9?
В принципе мне главное качество видео+озвучка РЕН-ТВ& ОРТ-внешняя дорога.
640x480; XviD, 819-987kbps -в век HD и 3D уже не катит
[Профиль]  [ЛС] 

roma1981

Стаж: 18 лет

Сообщений: 796

roma1981 · 11-Ноя-10 10:40 (спустя 9 часов, ред. 11-Ноя-10 10:40)

Venom_KK писал(а):
DVD5 или DVD9?
Естесственно DVD5.
Venom_KK писал(а):
В принципе мне главное качество видео+озвучка РЕН-ТВ& ОРТ-внешняя дорога.
А вот тут хрена лысого. Для меня существует только перевод ОРТ, с ним я начал смотреть первую серию в 1998, и так до конца и другую озвучку не воспринимаю. С РЕН-ТВ пока не знаю - будет ли это второй дорогой или внешней или вообще не будет.
Venom_KK писал(а):
640x480; XviD, 819-987kbps -в век HD и 3D уже не катит
Тебе HD подавай? Зажрался совсем... 640x480 это конечно не айс, если бы ещё было сделано качественно, а не как щас. У меня будет 720х544 это физический предел разрешения AVI.
[Профиль]  [ЛС] 

Venom_KK

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 642


Venom_KK · 11-Ноя-10 15:45 (спустя 5 часов, ред. 11-Ноя-10 15:45)

roma1981
Удачи.Если буден РЕН-ТВ-скачаю
Цитата:
У меня будет 720х544 это физический предел разрешения AVI
А по битрейту у AVI есть пределы?
Кстати где почитать про физические пределы других контейнеров и форматов?
[Профиль]  [ЛС] 

roma1981

Стаж: 18 лет

Сообщений: 796

roma1981 · 11-Ноя-10 18:09 (спустя 2 часа 24 мин.)

Venom_KK писал(а):
А по битрейту у AVI есть пределы?
По правилам трекера - 2400.
Venom_KK писал(а):
Кстати где почитать про физические пределы других контейнеров и форматов?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2336007
[Профиль]  [ЛС] 

Venom_KK

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 642


Venom_KK · 11-Ноя-10 21:09 (спустя 3 часа)

roma1981
ясно,это требование трекера.а так авишка может иметь и больше чем 720х544
[Профиль]  [ЛС] 

roma1981

Стаж: 18 лет

Сообщений: 796

roma1981 · 12-Ноя-10 10:05 (спустя 12 часов)

Venom_KK писал(а):
а так авишка может иметь и больше чем 720х544
Может, только это не практично, да и не к чему.
[Профиль]  [ЛС] 

fora7

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 195

fora7 · 16-Ноя-10 19:56 (спустя 4 дня, ред. 16-Ноя-10 19:56)

twinkling писал(а):
Скажете тоже! "The truth is out there" скорее уж можне перевести "истина вне там", точно также как и "вне здесь", так что "где-то там" - это откровенно некорректный перевод, являющийся бездумной попыткой переиначить вариант фразы "Истина где-то рядом", которая по своей сути - гораздо ближе к оригиналу.
При переводе фраз, которые не имеют аналогов в родной речи, обычно выбирается наиболее подходящая по смыслу фраза. В данном случае "Истина где-то там" будет гораздо точнее звучать, чем, напр., "Истина за гранью". Доказательством может послужить вот эта американская лекция о доказательствах существования НЛО и их разумного характера, где в начале лекции лектор чётко говорит своим слушателям: "В СМ говорится "Истина где-то там". Но истина, на самом деле, здесь" - The truth is in here. Так что можно сравнить тезу и антитезу из первоисточника, из уст носителя языка оригинала, и самому уловить правильный смысл.
http://www.youtube.com/watch?v=7vyVe-6YdUk
Кстати, сервер Промт-онлайн translate.ru вам также выдаст такой автоматический перевод этих фраз: "Правда там. Правда находится здесь." А Промт как раз склонен к буквальному переводу и буквальному толкованию. В данном случае формальная буквальность соответствует фактическому смыслу.
"Истина за гранью" будет выглядеть так - The truth is behind a side. "Истина (правда) где-то рядом" - The truth is somewhere nearby.
[Профиль]  [ЛС] 

v6er

Top User 06

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 26

v6er · 21-Дек-10 03:00 (спустя 1 месяц 4 дня)

О чем говорить про слоган, если тарелки, похищения и все остальное просто бесспорны. Так же меня убивает "Дьюд", фигурируемый у укурков в сериале.. (ориг Dude) - Чувак (обычный киноперевод)
Смотрел в детстве на английском. Сейчас решил пересмотреть, 3 сезона от рен-тв.. хочется что-то лучше, попробую орт, в противном случае придется на английском
[Профиль]  [ЛС] 

Roman0703

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 30


Roman0703 · 16-Янв-11 15:10 (спустя 26 дней, ред. 18-Ноя-14 13:25)

twinkling писал(а):
Скажете тоже! "The truth is out there" скорее уж можне перевести "истина вне там", точно также как и "вне здесь", так что "где-то там" - это откровенно некорректный перевод
Поздновато, конечно, я здесь появился, но все вставлю свои 5 копеек. "out there" переводится именно "там" (одним словом), а не "вне там" или что-то подобное.
По теме: перевод ОРТ считаю более качественным, но проблема в том, что тот вариант, что лежит в сети, по качеству (качеству звучания, а не перевода) хуже, чем аналогичный от RenTV.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 01-Фев-11 16:33 (спустя 16 дней, ред. 01-Фев-11 16:33)

ОРТ больше по душе, ведь сериал смотрел там.
 

yuraflash

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 485

yuraflash · 01-Фев-11 18:52 (спустя 2 часа 19 мин.)

Какой перевод на канале 7ТВ?
[Профиль]  [ЛС] 

npe3uDeHT_t10

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 94

npe3uDeHT_t10 · 01-Фев-11 21:41 (спустя 2 часа 49 мин.)

yuraflash писал(а):
Какой перевод на канале 7ТВ?
К сожалению, перевод рен-твшный.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error