Архив 2: Впечатления и обсуждение программ для изучения ин.языков [193586]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 47, 48, 49 ... 99, 100, 101  След.
Тема закрыта
 

mon_day

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 383


mon_day · 30-Окт-17 14:19 (7 лет назад)

Nickliverpool, пробовал вчера создать pbs.
Nickliverpool писал(а):
73987590• Удалил заголовок, т.е. всё, что до тега <body> и сам тег <body> (первые 5 строчек), и последние 2 строчки.
• Удалил теги <tu> и </tu>.
Выделил тег, нажал Alt+F3 (Quick Find All), потом Backspace.
• Удалил все пустые строки сделав замену \n\n+ на \n и вручную удалив (вырезав) пустую первую строку (Ctrl+X).
Эти замены в общем-то лишние, т.к. при разделении на файлы по тегам <tuv xml:lang="en-US"> и <tuv xml:lang="ru"> они влияния не оказывают.
Цитата:
Нажал Ctrl+Shift+W (Word Wrap)
У меня по Ctrl+Shift+W закрывается программа Sublime Text. Имхо проще вместо добавления хоткея (на описание вы давали ссылку), посмотреть чтобы пункт меню "Word Wrap" в меню View не был отмечен. Для нубов, как выражаются на руборде, так будет более понятно, потому что нажатием можно режим и включить.
В инструкции описана правильная последовательность. Если нужно совместить с русским текстом, то сначала лучше обработать в Aligner, а уже потом создавать субтитры. Об этом сразу не подумал, потом в Aligner приводил к англ. тексту, полученному скриптом.
Кстати aeneas 1.7.0 на 2-хчасовом mp3 все-таки накосячил )
Было создано с десяток строк с одинаковым временем и пустой строкой, например:
Код:
82
00:07:49,960 --> 00:07:49,960
PotPlayer такие строки по барабану, а WorkAudioBook считает ошибочными и импортирует srt до первой такой строки.
И еще где-то с 20-й минуты минут на 10 съехали субтитры, но потом синхронизация восстановилась. Проще всего это все исправляется в aegisub. Кстати, вот вроде ролик по aegi, про который упоминал раньше.
Ну и самое важное srt-to-pbs.py выдает ошибку:
скрытый текст
Traceback (most recent call last):
File "srt-to-pbs.py", line 83, in <module>
main(sys.argv[1], sys.argv[2])
File "srt-to-pbs.py", line 63, in main
f_pbs.write('s="%s" ' % escape_double_quotes(subs[idx][2]))
IndexError: list index out of range
Если необходимо, могу скинуть в ЛС ссылку на пару исходных файлов.
По ссылке для "Goosebumps 01 - Welcome to Dead House" видно, что вы создали и srt с переводом. Это в aegi или скриптом?
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 529

Nickliverpool · 30-Окт-17 18:06 (спустя 3 часа)

mon_day
Да, так поначалу и делал, просто, бывает часто пользуюсь функцией "Word Wrap" вместе с Multiple Selection (Multiple Cursors) и очень неудобно каждый раз лезть в меню, чтобы переключить отображение строк.
mon_day писал(а):
74121830Было создано с десяток строк с одинаковым временем и пустой строкой, например:
А пустых строк в текстовом файле не было? Возможно, пустые строки aeneas тоже обрабатывает и генерирует для них тайминг.
mon_day писал(а):
74121830По ссылке для "Goosebumps 01 - Welcome to Dead House" видно, что вы создали и srt с переводом. Это в aegi или скриптом?
Да, в Aegisub, т.к. английский и русский текст выровнены и количество строк совпадает. Я, правда, уже забыл как, но вроде просто сделал копию английских субтитров, открыл в Aegisub, скопировал русский текст из текстового файла и вставил в Aegisub, выделив все строки и выбрав "Вставить поверх строк...". Правда, Aegisub при вставке проигнорировал пустые строки, поэтому сначала в Sublime Text c помощью регулярного выражения ^$ нашел все пустые строки в русском файле и заменил на пробел, а потом после вставки в Aegisub удалил эти пустые строки через меню Субтитры - Выбрать строки... и сохранил изменения в получившемся srt файле через Ctrl + S.
mon_day писал(а):
74121830Ну и самое важное srt-to-pbs.py выдает ошибку:
При использовании скрипта предполагается, что количество строк субтитров будет совпадать с количеством строк в русском тексте, но это никак не проверяется, поэтому возможны ошибки.
Скорее всего, при чтении скриптом файла с субтитрами некоторые субтитры были проигнорированы (в консоли появилось сообщение Ignore subtitle...) и их количество оказалось меньше, чем строк в русском тексте, и из-за этого произошла эта ошибка. Почему так получилось, не знаю, но вряд ли из-за пустых строк, если скинете файлы, посмотрю подробнее. Еще можно, т.к. скрипт простой, добавить чуть больше информации, которая поможет определить источник ошибки, например, после строчки subs = read_subtitles(data) в строку 49 добавить print "SUBS:", len(subs) и сравнить эту цифру с количеством субтитров в файле с субтитрами и количеством строк в русском тексте.
В общем, проблема, скорее всего, либо в том, что количество строк в файле с субтитрами меньше, чем количество строк в русском тексте, или в том, что количество субтитров, прочитанных скриптом, оказалось меньше, чем количество строк в русском тексте.
[Профиль]  [ЛС] 

mon_day

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 383


mon_day · 30-Окт-17 19:38 (спустя 1 час 32 мин., ред. 30-Окт-17 19:38)

Nickliverpool писал(а):
74123360А пустых строк в текстовом файле не было? Возможно, пустые строки aeneas тоже обрабатывает и генерирует для них тайминг.
Нет, пустых строк не было.
Nickliverpool писал(а):
74123360При использовании скрипта предполагается, что количество строк субтитров будет совпадать с количеством строк в русском тексте, но это никак не проверяется, поэтому возможны ошибки.
...
Почему так получилось, не знаю, но вряд ли из-за пустых строк, если скинете файлы, посмотрю подробнее.
Вроде все совпадает. Ссылку на файлы отправил в ЛС.
print "SUBS:", len(subs) выдала, что у меня одна строка в субтитрах. ) И в полученном незавершенном из-за ошибки pbs похоже, что содержимое всего srt принято за одну 1-ю строку.
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 529

Nickliverpool · 30-Окт-17 21:25 (спустя 1 час 46 мин.)

mon_day писал(а):
74123956Нет, пустых строк не было.
Да, тогда, конечно, странно, что появились пустые субтитры.
mon_day писал(а):
74123956Вроде все совпадает. Ссылку на файлы отправил в ЛС.
Спасибо, скрипт поправил (ссылка). Проблема была в символе конца строки. Файл содержал символы '\r\n' (Windows style) для обозначения конца строки, а скрипт умел работать только с '\n' (Unix style).
[Профиль]  [ЛС] 

mon_day

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 383


mon_day · 30-Окт-17 22:35 (спустя 1 час 10 мин.)

Nickliverpool
Спасибо! Теперь pbs сформировался без ошибок и Aglona его открыла.
В aegisub тоже по вашему описанию получил srt с переводом. Пригодится. )
[Профиль]  [ЛС] 

daftedafte

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7


daftedafte · 07-Ноя-17 23:34 (спустя 8 дней)

Подскажите пожалуйста, заканчиваю изучать Пимслера, чем можно продолжить изучение американского английского после него? Нужен аудио-курс американского английского (желательно с упоминанием правил) с комментариями на русском языке (чтобы учить язык во время выполнения рутинных бытовых дел) и дельный учебник грамматики/лингафонный курс американского английского, чтобы проходить по одному занятию в неделю
Пока что обратил внимание на
аудио-курсы
Курс от голоса Америки "так говорят в Америке"
Болдман. Живой английский
100% аудио-английский
Glossika. Американский английский
грамматика/лингафонный курс
Меррик. Большой английский. Начальный и средний уровни
Английский без проблем. Начальный и средний уровни
Прокомментируйте список выше (может быть, есть что добавить/убрать), пожалуйста, спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

JoSevlad

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 1421


JoSevlad · 08-Ноя-17 17:14 (спустя 17 часов)

100% аудио-английский точно будет рано пока.
Болдмана не встречал, тут не подскажу.
Курс от Голоса в принципе не плох, если бы не русская тетенька диктор - но если послушаете и не будет раздражать и хотите занятия в виде диалогов, то можно взять.
Глоссика - если диалоговость не важна, то вполне отличная вещь, при этом, раз есть желания грамматику учить, то Глоссику можно совместить с прохождением грамматики от Мерфи.
Но я бы посоветовал взять Американский Ассимиль - короткие и не скучные уроки, плавное повышение скорости речи, словарный запас в районе 2000 (раза в три больше чем в Пимслере), уровень как раз достаточный после Пимслера проходить без проблем.
Грамматику зубрить не нужно, толку не будет, просто читайте для справки, т.е. разобрали юнит, поняли о чем там речь, примерчики посмотрели и идете это все закреплять в естественном контенте, т.е.:
Вместо больших курсов лучше наберите аудиокниг по уровню, и читая обращайте внимание на то, как то, что в учебнике узнали в речи работает. Лучше начать со специальных адаптированных книг, будете и словарь постепенно набирать и грамматика будет уровень в них свой повышать пошагово и это будет гораздо интересней и эффективней скучных курсов. Причем книги сейчас тоже можно не только пассивно слушать, но и речь, например потренировать - посмотрите программу Workaudiobooks, она автоматом разбивает аудиофайл на фразы и там можно настроить паузы и повторять фразы вслед за чтецом книги - если при этом будете пытаться ему подражать, то и книгу послушали и с речью поработали, устали - переключились на обычное слушание и просто слушаете дальше, отдохнули, можно опять активно поработать. Ну и с адаптированных книг постепенно на обычные перейдете.
Дополнительно на сайт Голоса Америки сходите, там очень много полезного для работы на начальных уровнях есть, плюс там есть раздел где грамматику не скучно объясняют, можно и видеоролики посмотреть, можно и как аудио скачать, при этом есть и транскрипт. Плюс в аудиоуроке и транскрипте у них обычно подробней разобрано то, что в видеоролике.
[Профиль]  [ЛС] 

daftedafte

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7


daftedafte · 08-Ноя-17 20:00 (спустя 2 часа 46 мин.)

JoSevlad
Огромное спасибо, очень помогли определиться, а то я уже собирался составлять список всех раздач по англ.язу на трекере и искать среди них подходящие
[Профиль]  [ЛС] 

mardin1

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 193

mardin1 · 08-Ноя-17 22:42 (спустя 2 часа 42 мин., ред. 08-Ноя-17 22:42)

daftedafte писал(а):
74179506Меррик. Большой английский. Начальный и средний уровни
Вот это я бы не советовал использовать, там перевод не очень: иногда слишком литературный, а иногда просто корявый, например в английском варианте есть отрицание, а в русском нет, или в английском варианте есть условное наклонение(бы), а в русском нет.
И ещё там в первых уроках довольно много редкой лексики(того что не будет входить в первые 2-3 тысячи частотного списка).
Начитка, с моей точки зрения, там для новичков слишком быстрая.
Если под "Английский без проблем. Начальный и средний уровни"
Вы имеете ввиду вот это Вайман Ральф - Английский без проблем. Начальный уровень (2-е издание) [2005, DjVu, MP3, RUS]
В первых уроках идёт фонетическая часть , довольно коряво написанная. Если будете пользоваться, то фонетику нужно будет брать из какого-нибудь другого места. Сама книжка по формату похожа на разговорник: фразы на английском и их перевод + небольшие грамматические пояснения. Произношение у дикторов там хорошее.
JoSevlad писал(а):
74183044Грамматику зубрить не нужно, толку не будет, просто читайте для справки, т.е. разобрали юнит, поняли о чем там речь, примерчики посмотрели и идете это все закреплять в естественном контенте, т.е.:
Лучше начинать читать с русскоязычных пособий, а на иностранные переходить когда уже сможете их нормально читать без словаря, или посмотрев в словаре 3-4 десятка грамматических терминов.
JoSevlad писал(а):
74183044взять Американский Ассимиль - короткие и не скучные уроки
А он разве есть русско-американский?
[Профиль]  [ЛС] 

JoSevlad

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 1421


JoSevlad · 09-Ноя-17 09:17 (спустя 10 часов)

mardin1
Есть, запилили из французского добавив перевод к упражнениям, нет только грамматических объяснялок из книги, но, судя по русскоязычным изданиям, их вполне можно, и даже лучше, любым другим справочником заменить.
Если из русскоязычного, я бы вместо справочника взял Джину "Английский для наших" и "Дружеские встречи с английским языком" Колпакчи - их на порядочное время хватит, да и читаются интересно.
[Профиль]  [ЛС] 

daftedafte

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7


daftedafte · 09-Ноя-17 11:43 (спустя 2 часа 26 мин., ред. 09-Ноя-17 11:43)

JoSevlad
А можно сссылку на раздачу с американским Ассимилем, который с французского на русский перевели? (пытался найти и не смог)
Спасибо Вам за Джину! То что нужно по грамматике
А "Дружеские встречи с английским языком" Колпакчи - это учебник по грамматике американского английского? Или разница между грамматикой американского варианта и британского небольшая?
mardin1
Спасибо большое, меня тоже "Меррик. Большой английский. Начальный и средний уровни" как то коробил, какая-то там подача кривая что-ли...
[Профиль]  [ЛС] 

Электрический ветер

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1088

Электрический ветер · 09-Ноя-17 14:39 (спустя 2 часа 55 мин.)

Вопрос такой. Возможно ли с уровня intermediate каким-либо образом скакнуть до advanced ускоренными темпами? Т.е. база, допустим, есть. Слабы навыки активные (speaking, writing), хорошо поставлены listening и reading. Словарный запас и грамматика на уровне upper-intermediate, но с "дырами" (обучение базовое было поставлено через попу, слава российской школе). В общем, я, ярый консерватор и ненавистница экспресс-курсов, сейчас задалась вопросом - где найти хороший комплексный экспресс. Закрыть дыры, отработать слабые навыки, дорасти до advanced. Т.е. укрепить фундамент таким образом, чтобы потом я спокойно наращивала вокабуляр, в т.ч. и узкоспециальный.
Подойдет ли для этого та же Rosetta Stone, или это так, фигня?
Или может какие-нибудь УМК не мультимедийные кто-то посоветует?
[Профиль]  [ЛС] 

JoSevlad

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 1421


JoSevlad · 09-Ноя-17 15:35 (спустя 56 мин., ред. 09-Ноя-17 15:35)

daftedafte
С Ассимилем я тут немного напутал, т.к. он мне попался в виде курса под LIM, то думал, что брали уже переделанный аудиокурс, а его именно под LIM делали https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3209243 Но там сами уроки записаны в отдельных wav-файлах, перевод фраз в файликах Rus.lim - открыть в обычном блокноте. Там в раздаче и сам учебник есть, но он французский, если только сами фразы английские посмотреть. Ну и к самому LIM посоветую присмотреться - сможете еще и диктанты в копилку добавить, ну и для курсов для которых есть перевод, можно будет с русского на изучаемый язык попереводить.
Поверьте, в грамматике между этими двумя версиями английского самые минимальные различия - вернее их по-сути нет, есть некоторые тенденции к которым в одной группе больше склонны, чем в другой, да и то все больше размываются границы - такого что - эти так говорят, а эти так не говорят - нет. Единственное где Вам важно различие - при выборе упражнений на произношение. Т.е. если Вы собираетесь работать и устно с материалом, т.е. пытаться повторять-подрожать - то выбирайте именно американские записи, раз решили на этом варианте остановиться - для всего остального считайте что различий нет.
По Колпакчи только один минус может для кого-то оказаться - книга еще советских времен, и хоть автор использует в примерах цитаты из классической литературы, наряду с ними есть еще и вырезки из газет того времени, хоть и нейтивных, но соответствующей направленности - эксплуататоры капиталисты, угнетаемый рабочий класс на западе и т.п. Если данные темы не мешают, то отличная книга, например лучшего разбора артиклей я до сих пор не встречал, а артикли, наверное, самая головоломная тема для начинающих...
Электрический ветер
У вас чтение и восприятие на слух ушли вперед, быстрее всего, из-за того, что данные навыки были нужны и, соответственно получили больше практики за счет применения в жизни. Речь и письмо не исключение, как только Вы сможете найти им реальное и ежедневное применение, то курсов не понадобится. Вернее для этих двух навыков как раз курсы не помощь совсем - попробуйте найти в сети носителя изучаемого языка, который учит русский, сейчас есть куча сайтов, где такое можно сделать, откопаете живого в своем окружении - еще лучше.)) Как вариант, но похуже, т.к. не будет ответной реакции с поправкой ошибок - пересказ прочитанных отрывков, ведение блога, дневника, общение на форумах, соц.сетях по интересующим темам - как минимум помогает увидеть пробелы над которыми еще нужно поработать.
Ну и если выкинуть часть про прослушивание одного текста неделями, то Efortless English Хога можно вполне неплохо для раскрепощения речи поиспользовать.
[Профиль]  [ЛС] 

daftedafte

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 7


daftedafte · 10-Ноя-17 00:28 (спустя 8 часов)

JoSevlad
Спасибо преогромное, помогли
[Профиль]  [ЛС] 

mardin1

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 193

mardin1 · 13-Ноя-17 01:57 (спустя 3 дня)

Нашёл вот такой сайт с новостями(текстами) адаптированными под разные уровни владения языком News in Levels. Кто-нибудь знает что-нибудь похожее?
[Профиль]  [ЛС] 

mon_day

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 383


mon_day · 13-Ноя-17 15:22 (спустя 13 часов)

mardin1
Breaking News English
Иногда очень медленно открывается.
[Профиль]  [ЛС] 

JoSevlad

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 1421


JoSevlad · 13-Ноя-17 16:50 (спустя 1 час 28 мин.)

У Голоса Америки тоже есть какое-то деление по уровням https://learningenglish.voanews.com - но, помнится они так называемый Special English (там по-моему в 1000 слов словарь всего) использовали, вопрос они его по уровням разделили или там еще как-то, это непонятно как-то...
[Профиль]  [ЛС] 

audio-po-franku

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 24


audio-po-franku · 27-Ноя-17 19:48 (спустя 14 дней, ред. 27-Ноя-17 19:48)

Огромное спасибо за тему, ручной труд по подготовке материала теперь можно значительно автоматизировать.
1) Для еще большего упрощения жизни, сможет ли кто-нибудь посоветовать программу по редактированию тайминга субтитров, кроме aegisub? В частности нужно просто слушать аудио и по графику сдвигать границы того или иного субтитра, которые идут нерерывно, без пауз и нахлестов. В aegisub я или не разобрался, или обязательно нужно указывать и конец и начало, там возможны нахлесты, и банально даже не нашел как поставить паузу чтобы потом притянуть границы саба к ней. По формату работы WorkAudioBook выгледела бы замечательной, если бы в ней можно было сдвигать границы - она прекрасно играет отрезки, можно срезу переходить к следующему, убедившись по первым слогам что саб начинается там где нужно.
2) по поводу aeneasweb. А по какому алгоритму вообще работает программа? Понимая его, возможно получится "правильней" настроить.... Мне лично непонятны как минимум следующие пункты из неё:
Adjust Fragment Boundary Algorithm:
Apply ID Regex:
Output Audio Head/Tail Format:
В частности, хочется исправить следующую "проблему" - саб заканчивается ровно после окончания фразы, пауза до следующей фразы относится на 100% к следующему сабу и фразе. Бывает наоборот. Мне же очень хочется эту паузу "попилить пополам"
3) И еще технический вопрос:
имеет сабы на 440 реплик. subs2srs_v29.7 разбивает по ним почему то на 439. Первая и последняя совпадают.... Где и что может потеряться? Просмотров сабов в aegisub опять же проблем не выявил - нахлестов там или нулевых....
[Профиль]  [ЛС] 

mon_day

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 383


mon_day · 29-Ноя-17 08:46 (спустя 1 день 12 часов, ред. 29-Ноя-17 08:46)

audio-po-franku
1)
Конец и начало субтитра указываются в любой программе-редакторе субтитров. ) В WorkAudioBook границы сдвигаются кликами мыши, в aegi дополнительно можно еще захватить границу мышью и перетащить. Клик левой или правой кнопкой мыши влияет на то, какая граница и куда будет перемещаться.
В WorkAudioBook готовые субтитры имхо редактировать неудобно, т.к. насколько помню, нужно сначала удалить субтитр, выделить текст, изменить границу, добавить/создать субтитр - куча лишних действий. В aegi находясь на нужной строке, достаточно передвинуть границу и нажать Enter. По aegi полно роликов на ютуб.
Subtitle Edit довольно продвинутая программа, но пользовался ей когда-то только для сдвига всех субтитров по контрольным точкам, пытаясь подогнать их к видео. Возможно с ее помощью можно как-то сгладить проблему пункта 2.
3)
М.б. например, когда в "Advanced subtitle options" выбран пункт "Join lines that end with one of the following characters..." и есть такие строки.
[Профиль]  [ЛС] 

JoSevlad

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 1421


JoSevlad · 29-Ноя-17 16:23 (спустя 7 часов)

Плюс в aegi есть функция по сдвигу таймингов - Shift time или что-то вроде, сейчас нет под рукой точнее сказать, там можно сдвигать концы или начала выделенных строк (или всех сразу) на заданное количество миллисекунд.
Shift Times - мануал http://docs.aegisub.org/manual/Shift_Times
Видео https://www.youtube.com/watch?v=q_Pzf_-tOIc
[Профиль]  [ЛС] 

BlackZanzibar

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 4


BlackZanzibar · 16-Дек-17 19:07 (спустя 17 дней)

Всем привет!
Друзья, ищу английские аудиокниги озвученные по принципу Ильи Франка.
Так чтобы озвучивался небольшой кусочек текста на английском, потом на русском и так далее вся книга.
На форуме есть пара книг, которые якобы озвучены по такому методу, например, вот эта: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5029623, но!!! Именно озвучка только на английском (((
Перерыл пол интернета, очень обяжете! Заранее спасибо!!!
[Профиль]  [ЛС] 

JoSevlad

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 1421


JoSevlad · 17-Дек-17 00:32 (спустя 5 часов)

BlackZanzibar
Они не озвучены по методу Франка, т.к. его метод не имеет отношения к озвучке, он подразумевает чтение, поэтому книга, на которую Вы дали ссылку, имеет адаптированный по методу Франка печатный текст, и это подразумевается под "Метод обучающего чтения Ильи Франка" в описании, а аудио является приложением, дабы дополнительно и восприятие на слух можно было бы развивать. Вот как предлагают работать с аудио на сайте метода http://www.franklang.ru/index.php/proslushivanie-knig
Не о какой озвучке перевода там, как видите, речи не идет.
То, что хотите Вы, английский потом перевод, по сути особо работать не будет, т.к. после перевода нужно, чтобы опять повторился английский кусок, причем желательно не одни раз, иначе Вы просто забудете английский текст после прослушивания перевода, да и слух за одно прослушивание не тренируется.
Я бы порекомендовал, если хотите дополнительно к чтению с восприятием на слух поработать, сначала просто читаете по методе, желательно сопровождая английский текст с аудио, не ленится после разбора перевода и транскрипции послушать английскую строчку еще несколько раз для закрепления. А потом уже, когда нет возможности почитать, но слушать можете, повторяете прочитанные главы без текста, просто слушая аудиозапись.
[Профиль]  [ЛС] 

mon_day

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 383


mon_day · 17-Дек-17 12:56 (спустя 12 часов, ред. 18-Дек-17 08:41)

Несколько постов выше было сообщение от audio-po-franku. Он как раз занимается созданием таких аудиокниг. В его профиле можно посмотреть раздачи или вот прямая ссылка: https://rutr.life/forum/tracker.php?rid=42070139
Еще "Над пропастью во ржи" от derevyov с единственным вариантом en-ru-en, разбитый крупно по главам.
[Профиль]  [ЛС] 

vesbland

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1409

vesbland · 17-Дек-17 20:27 (спустя 7 часов)

Для тех кто мучается с неправильными глаголами))) Есть такое приложение Supermemo, для андроида и iOS, там много курсов, но "Изучение неправильных глаголов" бесплатно!!!, причем языков много (я лично учу испанский). Можно также заниматься онлайн через браузер (не пробовала).
[Профиль]  [ЛС] 

Shenor

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 1061


Shenor · 19-Дек-17 17:45 (спустя 1 день 21 час)

Огромная благодарность за бесценные советы по методикам изучения иностранных языков и списков рекомендованой для ознакомления литературы.
Особенно полезными оказались советы JoSevlad, totalityoffacts и Cz83, за что данным сударям низкий поклон.
Читать рассуждение на тему анки "за" и "против" доставило удовольствие сродни оргазму)) При чем самое смешное, что вначале мне была ближе позиция totalityoffacts, так как я не хотел пользоватся ничем, кроме стандартных средневековых технологий по запоминанию. Но чем дальше тема развивалась, я всё-таки "decided to give it a go", пока еще правда не устанавливал никакой софт.
Немного прикоснулся к китайскому, http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%B2%A1%E4%BA%8B/guumj, данная фраза 没事儿 - которая самая первая из примеров видео ряда, почему-то очень сильно отложилась в памяти, китаянка в слезах в больничной палате, запала очень в душу. Как впрочем и http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E5%97%A8/2azmi,эта - 嗨 (уж очень забавный актер с интересным "луком" и произношением). Поэтому такого вида ремайндеры, ну просто грех не использовать, для изучения иностранных языков.
Да и новое для себя слово на русском (55000 слов вокабуляр согласно тесту https://www.myvocab.info/), которое встретил сегодня, думаю тоже забросить в какую-то программу по напоминанию (пока же использую эксель - https://ibb.co/f1LBqR ).
determine site quality — определить бонитет (от лат. bonitas — добротность, высокое качество) насаждений
— количественный показатель, отражающий реальное или потенциальное качество природных объектов (животных, растений, почв), определяющий их экономическую ценность.
Также безумно понравилась книга М. Уэста, "Teaching english in difficult circumstances". Где бы в свободном доступе найти и другие его работы (английский/русский варианты), подскажите пожалуйста, если встречали?(без NickLiverpoolя, наверное, не обойтись:) )
P.S. В данный момент буду изучать (стыд и позор, изучаю с 1991 года его), английский язык. Так иначе, поднимать свой словарный запас с 5500-7500 (около 10 000 по личным ощущениям слов) согласно тестам, приведенным на этом форуме. И грамматику, знания которой на данный момент на уровне начальных классов (было забавно скачать картинку с червячком и яблоками и за 10 минут bio (извините за подробности), разобраться с временами английского языка лучше, чем за несколько лет в школе и вузе, это к мифу, что дети (а читал я уже по слогам в 3 года) лучше все усваивают)). Ну как разобраться, получить определенное представление, хотя еще немного режет взор Future Perfect and Future Perfect Continious. Как оказалось мотивация делает чудеса.
P.S.2. Замахнулся еще на китайский и францзуский ну и в перспективе испанский (до уровня B1-B2). Буду обязательно делится впечатлениями и рекомендовать курсы/книги/видео, которые лично мне (визуалу) помогут в достижении этих задач. А пока изучаю огромное количество материала, полученного на 148 страницах этой замечательной темы. И слава Богу не стоит уже вопрос, о нахождении курса, волшебного метода и других фантасмагорий, как оказалось рецепт прост - чтение! Как жаль, что научившись читать в 3 года, я возвращаюсь к чтению снова только в 33...
[Профиль]  [ЛС] 

BlackZanzibar

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 4


BlackZanzibar · 30-Дек-17 19:40 (спустя 11 дней)

mon_day писал(а):
74435643Несколько постов выше было сообщение от audio-po-franku. Он как раз занимается созданием таких аудиокниг. В его профиле можно посмотреть раздачи или вот прямая ссылка: https://rutr.life/forum/tracker.php?rid=42070139
Еще "Над пропастью во ржи" от derevyov с единственным вариантом en-ru-en, разбитый крупно по главам.

ОГРОМНОЕ Вам спасибо!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 529

Nickliverpool · 31-Дек-17 04:07 (спустя 8 часов, ред. 31-Дек-17 04:07)

audio-po-franku, запоздало, но все-таки отвечу по поводу aeneas, хотя, вероятно, уже сами всё нашли, т.к. легко гуглится.
скрытый текст
audio-po-franku писал(а):
743156382) по поводу aeneasweb. А по какому алгоритму вообще работает программа? Понимая его, возможно получится "правильней" настроить.... Мне лично непонятны как минимум следующие пункты из неё:
Adjust Fragment Boundary Algorithm:
Apply ID Regex:
Output Audio Head/Tail Format:
Насчет "Apply ID Regex", я так понимаю имелась в виду опция is_text_unparsed_id_regex, про которую подробнее можно прочитать в туториале A Practical Introduction To The aeneas Package.
"Output Audio Head/Tail Format" - это вероятно вот эта опция (ссылка [1], [2]).
И по поводу алгоритма, я не разбирался, но How Does This Thing Work?.
audio-po-franku писал(а):
74315638В частности, хочется исправить следующую "проблему" - саб заканчивается ровно после окончания фразы, пауза до следующей фразы относится на 100% к следующему сабу и фразе. Бывает наоборот. Мне же очень хочется эту паузу "попилить пополам"
Думаю, в вашем случае подойдет AdjustBoundaryAlgorithm с PERCENT = '50' (docs). В консольную версию aeneas, скорее всего, достаточно просто добавить ключ --example-percent или изменить "task_language=eng|os_task_file_format=srt|is_text_type=plain" на "task_language=eng|os_task_file_format=srt|is_text_type=plain|task_adjust_boundary_algorithm=percent|task_adjust_boundary_percent_value=50".
А по поводу Aegisub добавить практически нечего, т.к. не очень понятно, что требуется от программы, но для удобства можно воспользоваться Видео - Использовать пустое видео, при необходимости подправив стиль субтитров через Субтитры - Менеджер стилей, выбрать какую-нибудь строчку субтитров, нажать Space, прослушать фразу, при необходимости подправить левую или правую границу и нажать на галку (если не выбрана галка с auto (автоматически фиксировать все изменения)) или Enter, чтобы перейти к следующему субтитру.
Если же просто рандомно проверить субтитры на рассинхрон, то достаточно просто открыть в любом видеоплеере, который поддерживает аудиофайлы с субтитрами (PotPlayer, например).
PS. По случаю заглянул в группу vk и наткнулся на комментарий "Более подробно на рутрекере это рассматривали (но недостаточно на мой взгляд)". Можно и подробнее, были бы вопросы, а так вроде как совместными усилиями на все вопросы так или иначе были даны ответы :).
[Профиль]  [ЛС] 

alexeychik_2006

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 134


alexeychik_2006 · 03-Янв-18 14:45 (спустя 3 дня)

Всем привет.
У меня есть Pimsleur Norwegian 2, который вышел в 2017 году. Нигде на торрентах его не найти, я достал окольными путями. Дело в том, что там 6 файлов по 5 уроков каждый. Кто-то возьмется нарезать и выложить на трекере?
[Профиль]  [ЛС] 

rrrrsssaaaa

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 325


rrrrsssaaaa · 06-Янв-18 19:42 (спустя 3 дня, ред. 06-Янв-18 19:42)

alexeychik_2006 Я бы разрезал, если опишите как вам удобнее. А вот выложить (на трекере) не смогу...
[Профиль]  [ЛС] 

Древожор5

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 408


Древожор5 · 10-Янв-18 21:13 (спустя 4 дня)

порекомендуйте видео наподобие экстра инглиш
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error