|
__ILIA__
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 580
|
__ILIA__ ·
06-Июл-09 16:22
(16 лет 2 месяца назад)
Он отправил Херакросса Оуку ещё в начале сезона. В 162 серии или где-то там...
|
|
Ричард2323
 Стаж: 17 лет Сообщений: 598
|
Ричард2323 ·
06-Июл-09 16:44
(спустя 21 мин.)
__ILIA__
Ошибаешься, он оставил еще в 148 серии, когда ему нужен был Торрос.
|
|
__ILIA__
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 580
|
__ILIA__ ·
06-Июл-09 17:58
(спустя 1 час 13 мин.)
А, ну подзабыл малость... Просто глянул на серебии, когда Херакросс последний раз появлялся в начале джото. http://serebii.net/anime/dex/214.shtml
|
|
Гость
|
Гость ·
07-Июл-09 19:34
(спустя 1 день 1 час)
а тут все серии переведены на руский?
|
|
dima151192
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 309
|
dima151192 ·
07-Июл-09 19:37
(спустя 3 мин., ред. 07-Июл-09 19:37)
Откуда вас столько сегодня? Конечно все.
|
|
__ILIA__
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 580
|
__ILIA__ ·
07-Июл-09 19:55
(спустя 18 мин.)
Не язык, а версия.
достали
Надо сделать так, чтоб новичков не пускало никуда, если не прочитаны правила и faq трекера и каждого отдельного раздела...
|
|
Joker_vD
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 520
|
Joker_vD ·
07-Июл-09 20:00
(спустя 5 мин.)
OlegKuna
Ты правила по раздачам вообще читал? Здесь НЕЛЬЗЯ раздавать непереведенные фильмы/серии - и некоторых это удручает.
|
|
__ILIA__
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 580
|
__ILIA__ ·
07-Июл-09 22:11
(спустя 2 часа 10 мин.)
OlegKuna писал(а):
читал очень давно
OlegKuna писал(а):
Стаж: 12 часов
Действительно, целую вечность назад
|
|
__ILIA__
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 580
|
__ILIA__ ·
08-Июл-09 07:12
(спустя 9 часов, ред. 08-Июл-09 07:12)
Как бы все поняли...
OlegKuna писал(а):
Стаж: 21 час
Рейтинг: 0.01
Пшёл отсюда, злобный личер!!!
|
|
zelp
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 6
|
zelp ·
17-Июл-09 13:53
(спустя 9 дней)
Наконец то докачал! огромнейшее спасибо! переврд супер! Надеюсь не остановитесь на достигнутом!!!
|
|
Joker_vD
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 520
|
Joker_vD ·
20-Июл-09 10:12
(спустя 2 дня 20 часов)
idinahsukablya
Так и хочется написать ваш ник еще раз, но уже как ответ. 120(!) сидеров в клиенте. Чего вам еще надо? Пинайте свое соединие и причастных к нему.
|
|
alekmoloko
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 300
|
alekmoloko ·
20-Июл-09 12:07
(спустя 1 час 55 мин., ред. 20-Июл-09 12:07)
За релизы спасибо. Озвучка хоть и любительская, но лучшего, как я понимаю, пока нет.
Правда сам перевод трудно даже полулюбительским назвать. Такую концентрацию калек редко где встретишь. Со временем улучшения конечно появляются (смотрю с третьего сезона, там перевод вообще тушите свет), но вот уж больно медленно. Но все равно спасибо, что хоть так.
|
|
stitchix2
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1076
|
stitchix2 ·
20-Июл-09 13:26
(спустя 1 час 18 мин.)
|
|
Joker_vD
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 520
|
Joker_vD ·
20-Июл-09 20:26
(спустя 6 часов)
Pokrovitel писал(а):
Не мог бы кто залить на FTP плиз а то от сюда долго качает  буду благодарен
Парень, ты имеешь ввиду, залить на внутрисетеой FTP твоего проваайдера? Не жирно ли? А насчет скорости - читай FAQ, на раздаче 100 с лишним сидов, никаких проблем со скоростью быть не должно.
|
|
таЧо
Стаж: 17 лет Сообщений: 100
|
таЧо ·
20-Июл-09 22:01
(спустя 1 час 35 мин.)
Цитата:
Правда сам перевод трудно даже полулюбительским назвать. Такую концентрацию калек редко где встретишь. Со временем улучшения конечно появляются (смотрю с третьего сезона, там перевод вообще тушите свет), но вот уж больно медленно. Но все равно спасибо, что хоть так.
Во засрал то  Студию в студию
|
|
Полифем
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 491
|
Полифем ·
20-Июл-09 22:17
(спустя 15 мин.)
А чего засирать-то? У глайгеров действительно перевод оставляет желать много лучшего, без всяких обид, говорю за себя.
|
|
magmator
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 807
|
magmator ·
20-Июл-09 22:26
(спустя 8 мин.)
Полифем писал(а):
А чего засирать-то? У глайгеров действительно перевод оставляет желать много лучшего, без всяких обид, говорю за себя.
мы это и без "засыральшиков" знаем, тоже без обид
потому и планируем переделать все сабы...
|
|
alekmoloko
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 300
|
alekmoloko ·
21-Июл-09 08:50
(спустя 10 часов, ред. 21-Июл-09 08:50)
Сразу прошу прощения если подобное в теме уже упоминалось...
Рискну предположить, что "Johto league champions" на самом деле переводится как "Лига чемпионов Джото". А "Чемпионы лиги Джото" - это скорее "Champions of the Johto league".
Это я к тому, что название темки поменять бы не мешало.
|
|
Joker_vD
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 520
|
Joker_vD ·
21-Июл-09 10:03
(спустя 1 час 13 мин.)
alekmoloko писал(а):
Рискну предположить, что "Johto league champions" на самом деле переводится как "Лига чемпионов Джото". А "Чемпионы лиги Джото" - это скорее "Champions of the Johto league".
Вы знаете, как в английском согласование устроено? Лига Чемпионов = "Champion League". Чемпионы Лиги = "League Champions". Так что все в порядке.
|
|
alekmoloko
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 300
|
alekmoloko ·
21-Июл-09 10:33
(спустя 30 мин.)
Joker_vD
Сорри, затупил спросонья.
Как про футбольную ЛЧ подумал, так и понял, что глупость написал.
Зашел, собственно, месседж удалить, а его уже люди увидели... Стыдно-то как.
|
|
таЧо
Стаж: 17 лет Сообщений: 100
|
таЧо ·
21-Июл-09 12:12
(спустя 1 час 39 мин., ред. 21-Июл-09 12:12)
Цитата:
А чего засирать-то? У глайгеров действительно перевод оставляет желать много лучшего, без всяких обид, говорю за себя.
Я всмысле еслиб сейчас не они, то джото нескоро бы увидел.
|
|
Garchomp
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 84
|
Garchomp ·
21-Июл-09 16:48
(спустя 4 часа)
Полностью согласен с таЧо, без глайгеров мы бы не скоро посмотрели 3, 4 и 5 сезоны на русском языке!!! А сейчас они даже взялись за 7!!! И переводят они довольно быстро, короче молодцы ребята
|
|
Полифем
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 491
|
Полифем ·
21-Июл-09 16:59
(спустя 10 мин., ред. 21-Июл-09 18:23)
Вы так говорите, будто я умаляю их заслуги. Работают они быстро, и без них большинство людей не увидело бы 3-4 сезонов полностью, это неоспоримый факт. Просто видите ли, качество перевода рождается в основном из критики, которой нет. Некому выписывать и указывать им ошибки, нет редактора, и всё это сопутствует низкому качеству перевода. Я бы может и помог им (и помогаю, когда меня просят в аське/личке), но не могу заниматься этим постоянно, у меня очень мало свободного времени.
|
|
dima151192
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 309
|
dima151192 ·
21-Июл-09 17:51
(спустя 52 мин.)
Да, постоянный редактор нам бы не помешал...
|
|
таЧо
Стаж: 17 лет Сообщений: 100
|
таЧо ·
21-Июл-09 19:07
(спустя 1 час 16 мин.)
Полифем
Я вообщем хотел сказать, что можно просто обойтись обычным "спасибо", а не "Такую концентрацию калек редко где встретишь.". И тут я просто не увидел критики (хоть таковой и её назовут многие), но увидел просто недовольство. а так, я и с тобой полностью согласен.
|
|
Полифем
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 491
|
Полифем ·
21-Июл-09 19:15
(спустя 7 мин., ред. 21-Июл-09 19:15)
таЧо писал(а):
Я вообщем хотел сказать, что можно просто обойтись обычным "спасибо", а не "Такую концентрацию калек редко где встретишь.". И тут я просто не увидел критики (хоть таковой и её назовут многие), но увидел просто недовольство.
Не могу не согласиться. Или распиши, или молчи. К моему посту это тоже относится, но я молчал долго
|
|
alekmoloko
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 300
|
alekmoloko ·
22-Июл-09 10:27
(спустя 15 часов, ред. 22-Июл-09 10:27)
Полифем писал(а):
Или распиши, или молчи.
То что достало больше всего, так как встречается почти в каждой серии - это фразы типа "We did it" (не сама фраза). Даже переводчик-любитель знает, что её следует переводить как угодно, кроме "Мы сделали это". Как говорится: "если бы каждый раз как я это слышу мне давали 1€...".
Ну и парочка примеров из того что смотрел вчера. То, что больше всего запомнилось:
1. В серии "Carrying on". "Family bussines" - это не "фамильное дело", а "семейное дело". Лучше всего "семейный бизнес".
2. Серия "Hassle in the castle". Слово "doctor" переводится не только как "доктор". К примеру ответ Брока на представление Анны ("...i'm doctor Anna") лучше перевести как "Так значит вы врач". В английском языке, кстати, и доктора наук и врача называют одинаково - doctor.
Разбирать каждую серию просто нет времени. А вот подобное буду стараться указывать. Только оговорюсь сразу, что во время просмотра могу заниматься еще чем-то (типа переписываться в аське), так как я не особый фанат Покемонов, и смотрю их только как "воспоминания из детства". Потому могу пропустить и более грубые ошибки, чем те которые буду указывать.
|
|
magmator
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 807
|
magmator ·
22-Июл-09 16:17
(спустя 5 часов)
alekmoloko писал(а):
Полифем писал(а):
Или распиши, или молчи.
То что достало больше всего, так как встречается почти в каждой серии - это фразы типа "We did it" (не сама фраза). Даже переводчик-любитель знает, что её следует переводить как угодно, кроме "Мы сделали это". Как говорится: "если бы каждый раз как я это слышу мне давали 1€...".
Ну и парочка примеров из того что смотрел вчера. То, что больше всего запомнилось:
1. В серии "Carrying on". "Family bussines" - это не "фамильное дело", а "семейное дело". Лучше всего "семейный бизнес".
2. Серия "Hassle in the castle". Слово "doctor" переводится не только как "доктор". К примеру ответ Брока на представление Анны ("...i'm doctor Anna") лучше перевести как "Так значит вы врач". В английском языке, кстати, и доктора наук и врача называют одинаково - doctor.
Разбирать каждую серию просто нет времени. А вот подобное буду стараться указывать. Только оговорюсь сразу, что во время просмотра могу заниматься еще чем-то (типа переписываться в аське), так как я не особый фанат Покемонов, и смотрю их только как "воспоминания из детства". Потому могу пропустить и более грубые ошибки, чем те которые буду указывать.
alekmoloko раз ты такой наблюдательный может хочешь к нам редактором в группу?
мы как раз ищем редактора
|
|
alekmoloko
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 300
|
alekmoloko ·
22-Июл-09 17:55
(спустя 1 час 38 мин., ред. 22-Июл-09 17:55)
magmator
Редактор - это не совсем мое.
И, как я писал, Покемоны - это от детства осталось.
Вам лучше не редактора, а переводчика нормального найти, который любит Покемонов, и знаком хотя бы с азами данной профессии (а того кто переводит "понизить" до редактора:)).
И человек, который бы во время озвучки никуда не торопился, а писал все тихо, спокойно и, самое главное, по фразам, тоже не помешал бы.
Или самим учиться быстрее.
Кстати, в серии "Carrying on" покемоны-птицы Пиджей (Pidgey), а не как вы их там обозвали (не помню уже).
|
|
magmator
 Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 807
|
magmator ·
22-Июл-09 22:28
(спустя 4 часа)
alekmoloko писал(а):
magmator
Редактор - это не совсем мое.
И, как я писал, Покемоны - это от детства осталось.
и почему я не удивлён таким ответом...
|
|
|