lipinski ·
19-Дек-17 22:06
(спустя 11 месяцев, ред. 19-Дек-17 22:06)
Спасибо за раздачу. Что касается "Трех шагов в бреду"...К сожалению, копия слабой цветности, что влияет на восприятие, на впечатление от фильма. Потом, в нашем прокате он существует только в этой редакции, на мой взгляд не в самой удачной. Мне случилось посмотреть эти кино по польскому телевидению на английском языке весной 1979 года, если не ошибаюсь. Фильм очень яркий. Первая новелла заканчивалась очень длинным фронтальным планом слева направо , в котором наездница в развевающемся красном плаще скакала сквозь анфилады замка на фоне густых облаков от пожара. Как была решена новелла в том варианте не скажу, так как застала только этот последний прекрасный долгий конец. Потому и запомнила, что он был великолепен. С Уилсоном - незначительная подрезка в игорном клубе, которая не повлияла восприятие. А вот последняя новелла пострадала очень. В этом варианте получилась драма актера, которую мы наблюдаем в почти реалистической манере. Вот только видение девочки непонятно откуда берется, и к чему надо было так решать композицию? Получилась история очередного алкоголика, которая не очень берет за душу. Но ведь история мистическая, а не реалистическая.
В первом варианте история показана глазами актера. В первых кадрах фильма реальные образы появлялись не сразу, как в дурмане, сначала выплывали одетые в яркие широкие балахоны с фигуры на фоне лобового иллюминатора самолета, подобно неведомым инопланетным существам, потом взгляд прояснялся. Потом люди одеты в балахоны по диагонали вползали в аэропорт, а далее появлялись реальные люди. Девочка, также, появлялась чаще. На мероприятии он прочитал "Быть или не быть", после чего убежал. Надо сказать великолепно прочитал. Это было единственное трезвое его состояние, когда он читал монолог. А дальше была машина красного, а не поносного цвета. Пьяница был похож на черта, благодаря резкому и яркому освещению, и был страшен. В последней версии это просто пьяненький симпатяга -К чему, зачем? Была зеленоватая замшелая церковь с колокольным звоном в предрассветных сизых сумерках. В последнем кадре не было отрезанной головы. Голова лежала упираясь в сторону кадра так, что казалось, что там за кадром в сумерках лежит человек. С противоположной стороны сидела девочка, которая осторожно протянула руку к лежащему человеку и вдруг неожиданно резко выдернула голову. Я много лет была под впечатлением этого фильма, без всякой там критической оценки. Этот же вариант не впечатляет, не потрясает. оставляя только ленивые вопросы: Ну и что? И к чему этот фильм? Чтобы только в очередной раз экранизировать Эдгара По? А нафига, если нет режиссерской сверхзадачи? К первому варианту подобных вопросов не было.
А сколько погубленных таким образом фильмов!? Можно только предполагать. Великий фильм "Кабаре", который я посмотрела в фестивальном варианте, сейчас превратили в банальную (если не сказать, вульгарную) историю с песнями и плясками. Вот эти два фильма на моей памяти пострадали больше всего от переводов, монтажа, телевизионного или прокатного варианта для частного просмотра.
Да. Еще "Ежик в тумане"! Вырезали фразу "Я умер", и фильм превратился в "детский", где неуклюжий ежик просто шлепнулся в воду, чего -то вдруг вспомнил о лошади и потом сидел с выпученными глазками, дурачок такой. Весь пафос свели опять к какой-то пошлой истории про "ежика с дыркой в боку". Мультики они же для детей же ж, а дети они же пупсики у нас целлулоидные.
Да! Вот еще частично пострадавший, на мой взгляд, фильм, наш "Война и Мир" Бондарчука. Бондарчук выбросил из титров со-режиссера Кончаловского и перемонтировал сцену с Платоном Каратаевым и пафосом Пьера Безухова, когда он вскричал, что это мир его, и весь он -Я. У него Пьер уже не кричал в небо, а сдавленно возражал оккупантам. Надо сказать сделал он новый вариант не сразу, а спустя много лет.