Кости / Bones / Сезон: 1 / Серии: 1-22 (22) (Greg Yaitanes) [2005, США, криминал, драма, DVDRip] Dub (ТВ3)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5
Ответить
 

wolfy-33

Призер спортивного конкурса

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 1267

wolfy-33 · 28-Июл-14 23:23 (11 лет 1 месяц назад, ред. 28-Июл-14 23:23)

Zel13 писал(а):
9078764В дубляже смотреть комедийный сериал - смерти подобно, учитывая "профессиоАнализм" наших мастеров
Начнем с того, что это не комедийный сериал.
Во вторых исключительно из-за дубляжа только и смотрю.
Женщина, озвучивающая Темперенс Бренен наголову выше по мастерству саму актрису! Если бы был закадровый - то возможно сериал бы и забросил на первом сезоне, потому что сериал средненький, персонажи противоречивые и не реальные к тому же. И ляпы есть. Ассистент Бренан (темнокожий) как то заявил, что он гей. А в 4-м сезоне вдруг уже гетеро.
[Профиль]  [ЛС] 

Mylene Maelinhon

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 360

Mylene Maelinhon · 26-Окт-14 00:29 (спустя 2 месяца 28 дней)

Чего то не хватает этому сериалу. Вроде и детектив неплохой, и актеры адекватные, и сюжеты...
Но как то он в целом уныл немного. :/
[Профиль]  [ЛС] 

ivankalitta

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 182


ivankalitta · 15-Июн-15 09:22 (спустя 7 месяцев)

wolfy-33 писал(а):
64680503И ляпы есть. Ассистент Бренан (темнокожий) как то заявил, что он гей. А в 4-м сезоне вдруг уже гетеро.
Вы имеете в виду Кларка? Тот, что заявил о гействе - это не Кларк. И актер другой, и персонаж тоже.
[Профиль]  [ЛС] 

notka.t0

Стаж: 12 лет 11 месяцев

Сообщений: 17


notka.t0 · 02-Ноя-15 01:34 (спустя 4 месяца 16 дней, ред. 05-Ноя-15 01:14)

Озвучка сносная (и синхронный перевод может быть с интонациями, кстати), а перевод не без ляпов. В первой же серии caucasian переводится не как "белый", а как кавказский (где речь об афроамериканке с отдельными чертами белой, найденной в озере).
Подбор голосов - это не перевод, это именно озвучка. И хорошо, что тут есть английская дорожка.
Вместо "индейский" говорят "индийский", вместо "рентген" "икс-лучи", вместо энтомология - этимология и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

alex258000

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 6


alex258000 · 29-Дек-16 18:28 (спустя 1 год 1 месяц)

перевод ужаснейший, очень не советую. редкие, но драгоценные шутки убиты все. there's a huge ding in my passenger door - следует перевести как "у меня на машине со стороны пассажира огромная вмятина! эти же великие переводчики озвучили это как "моя машина сбоку ПИЩИТ!" и таких примеров много, я бросил на 5 серии
[Профиль]  [ЛС] 

Dentaleli

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 546


Dentaleli · 31-Мар-17 01:29 (спустя 3 месяца 1 день, ред. 31-Мар-17 01:29)

А мне не понравилась озвучка главного героя (мужик) и паренька лаборанта. Говорят как геи. Слух режет. И сам сериал унылый, даже если смотреть в фоне, между делами.
[Профиль]  [ЛС] 

AelitaM

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 78

AelitaM · 18-Апр-17 23:45 (спустя 18 дней)

Zel13 писал(а):
9078764В дубляже смотреть комедийный сериал - смерти подобно, учитывая "профессиоАнализм" наших мастеров. Жаль, что не закадровый.
Ужас просто - переводчики в школе что, ничего кроме английского не учили?
Еще серий 5 а уже куча шедевров, типа "флуорид" вместо фтора или "исследование в Х-лучах" вместо рентгенологическое исследование... Капец!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error