Фантастическая общалка

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 38, 39, 40  След.
Ответить
 

Микокакола

Стаж: 7 лет 9 месяцев

Сообщений: 36


Микокакола · 18-Авг-19 13:45 (6 лет 1 месяц назад)

Вселенная чужих загублена создателем, хищники тоже на грани вымирания благодаря шлаковым отходам последних лет. В частности, последний фильм загнал очередной ржавый гвоздь в гроб, казалось бы, совершенного организма инопланетного охотника. "Живое" оказалось мертворожденным, Кловерфилд с его парадоксами еще кое-как поддерживает этот замечательный жанр на костылях... А так хотелось вдохнуть свежего космического ужаса, но увы.
Немного приятных эмоций доставила любительская постановка из жизни Чужих, но в художественном плане она особой ценности не несет.
Если у кого есть какие мысли на этот счет, поделитесь ими и ссылки приветствоваться тоже будут.
[Профиль]  [ЛС] 

RebelSoul

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 27192

RebelSoul · 19-Авг-19 18:51 (спустя 1 день 5 часов)

Космос должен быть суров, но не ужасен
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 19-Авг-19 20:43 (спустя 1 час 52 мин.)

Космос должен быть прикольным. Как в "Тайне третьей планеты".
[Профиль]  [ЛС] 

RebelSoul

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 27192

RebelSoul · 20-Авг-19 10:01 (спустя 13 часов)

Фигня какая-то...
[Профиль]  [ЛС] 

baggo17879

Top Seed 09* 10240r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 57113

baggo17879 · 20-Авг-19 10:50 (спустя 48 мин.)

RebelSoul писал(а):
77837839Космос должен быть суров, но не ужасен
Это фейк, на самом деле фраза звучит так - Наган должен быть суров, но не ужасен.
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 15:21 (спустя 4 часа, ред. 20-Авг-19 15:40)

RebelSoul писал(а):
77840423Фигня какая-то...
Настоящая фигня - вот: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5003948
Рекомендую: один из самых дубовых фантастических фильмов десятилетия. Вдобавок, это позорище снято по повести Бобби Хайнлайна. Мдя... До того, как я это посмотрел, я думал, что дубовой в Боббиных книжках была только амеропропаганда. Но оказалось, что Бобби и сам умел потупить.
ЗЫ. Впрочем, у индусов тоже выдающаяся фигня. Начиная с дубового названия. 9000 км/ч - это 2,5 км/с. Это всего-навсего 30 с небольшим процентов от 1-й космической. С такой скоростью никакого "пушетествия" не выйдет, однако.
ЗЗЫ. Нерадостная новостишка. Издание нового перевода "В.Д.У." плавно "отъехало" на декабрь этого года. По крайне мере, таков озвученный издателями плановый срок. Но мне отчего-то кажется, что за оставшиеся до декабря 3 с небольшим месяца дату выхода могут отодвинуть еще раз.
Опять-таки, со слов представителя издательства, переводы "Великой Ордалии" и "Нечестивого Консульта" уже готовы, но их держит "В.Д.У." - не могут же они издать третий и четвертый тома цикла "Аспект-император" раньше второго тома. В качестве оправдания задержки с выходом "ВДУ", издатели говорят, что тот переводчик, которого изначально (год назад) они подрядили делать новый перевод, кинул их и перевода даже не начал, и издателям пришлось искать другого.
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 15:40 (спустя 19 мин.)

Miauleiter писал(а):
77823231Немного конспиро-бредика по Игропрестолью от Фурсова
Неудивительно, что "громким мира" сего хочется разобрать шедевру на гайки и поиметь хотя бы тень от торжества тех, кто умудрился всколыхнуть своим бредом четверть прямоходящих индивидуумов планеты. А Мартин, скорей всего, улыбается в усы и ждет когда его снова укусит Муза Музофарова и он покажет тем, кто якобы пишет за него историю, ссылаясь на массовый психоз - великолепную дулю!
Мало кто из ныне живущих способен своей фантазией увлечь половину человечества в беспросветный хаос, а потом возвести целый мир, который будет существовать даже после неизбежного инферно автора.
Кот 1603 писал(а):
77828041Вывод: "Янтарные хроники" всё еще ждут достойного перевода.
А что в твоем понимании маститого книголюба - достойный перевод?
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 15:54 (спустя 13 мин., ред. 20-Авг-19 15:54)

Nushа писал(а):
77841674А что в твоем понимании маститого книголюба - достойный перевод?
Это перевод, который написан хорошим русским языком, и при этом передает аллюзии/подтексты/контексты.
И, разумеется, правильное изложение "оммажей" и "пасхалок", адекватное переложение игр слов категорически приветствуется. А если переводчик этого "не шмог", то нужны хотя бы сноски, объясняющие непосильный ему момент в тексте.
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 15:57 (спустя 3 мин., ред. 20-Авг-19 15:57)

Кот 1603 писал(а):
77841711Это перевод, который написан хорошим русским языком
Ты отдашь предпочтение буквальному переводу или литературной обработке, пропущенной через призму переводчика?
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 16:00 (спустя 3 мин., ред. 20-Авг-19 16:00)

Nushа писал(а):
77841731Ты отдашь предпочтение буквальному переводу или литературной обработке, пропущенной через призму перевлдчика?
Да я всё написал выше. Буквальный перевод - это аццкий аццтой, фигов "гуглотранслятор". Читать такое крайне неприятно, то и дело "спотыкаешься" на корявых неудобосказуемых фразах.
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 16:02 (спустя 2 мин.)

Кот 1603 писал(а):
77841746Буквальный перевод - это аццкий аццтой, фигов "гуглотранслятор
Мне как бальзам на душу твои слова)
Знать значения заморских слов это не есть и не быть)
Согласна с тобой от и до - лучше морзе, но по-нашему))
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 16:17 (спустя 14 мин., ред. 20-Авг-19 16:19)

Nushа писал(а):
77841757Согласна с тобой от и до - лучше морзе, но по-нашему))
Ну, лучше когда и "по-нашему", и "близко к тексту".
Пару-тройку лет назад мне в Сети попадалась статья Демуровой (автор наиболее удачных переводов Кэролловских "Алис"), где объяснялись некоторые особенности и "пружины" этих ее переводов. В-общем, для хорошего перевода переводчику нужна глубокая проработка текста, сейчас переводы такого качества - очень большая редкость. Потому что ни переводчики не хотят тратить столько времени и сил, ни издатели не хотят ждать.
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 16:19 (спустя 1 мин.)

Кот 1603 писал(а):
77841833Ну, лучше когда и "по-нашему", и "близко к тексту".
Лучшее, что я слышала в своей жизни)
[Профиль]  [ЛС] 

Miauleiter

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1063

Miauleiter · 20-Авг-19 16:43 (спустя 24 мин.)

Кот 1603 писал(а):
77841711
Nushа писал(а):
77841674А что в твоем понимании маститого книголюба - достойный перевод?
Это перевод, который написан хорошим русским языком, и при этом передает аллюзии/подтексты/контексты.
И, разумеется, правильное изложение "оммажей" и "пасхалок", адекватное переложение игр слов категорически приветствуется. А если переводчик этого "не шмог", то нужны хотя бы сноски, объясняющие непосильный ему момент в тексте.
Вставлю свои пять медяков.
По моему скромному мнению, чтобы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО качественно перевести фильм/сериал/книгу, переводчик должен соответствовать следующим требованиям:
1) Хорошее знание языка ВООБЩЕ и устойчивых выражений - чтобы не коверкать саму суть происходящего.
Т.е. не переводить хотя бы "public house" как "публичный дом", или "no prisoners!" как "пленных нет!"
2) Доскональное знание спецлексики, терминологии и профессионального жаргона - в зависимости от тех сфер деятельности и эпох, которых касается произведение.
Это дает немалую долю тех самых "изюминок", которые делают текст "вкусным/невкусным". К примеру, американские летчики меж собой именовали самолеты врага "бандитами", а немецкие летчики - "индейцами". Или принятое у тех же амеров "роджер!" = "вас понял!". А у нас многие даже считающиеся хорошими переводчики так и калькируют кириллицей, не давая даже подстрочного примечания. В итоге неискушённый зритель/читатель не всегда может понять, каких это "индеек" увидел пилот, а искушённому это корёжит ограны чувств аццкой фальшивостью
3) Переводчик должен быть в определенном смысле "фанатом" переводимой темы.
Т.е. если ты далёк от какой-либо вселенной и того, что именуют "лором" (lore), т.е. история и "правила игры" мира - нечего тебе делать в переводе соответствующих произведений.
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 16:52 (спустя 8 мин.)

Miauleiter писал(а):
77841947Т, как Нашу.е. не переводить хотя бы "public house" как "публичный дом",
ага))
или Notre Dame de Paris- как Нашу Даму из Парижу))
Вот ты буквоед))
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 16:53 (спустя 1 мин., ред. 20-Авг-19 17:01)

Miauleiter писал(а):
778419471) Хорошее знание языка ВООБЩЕ и устойчивых выражений - чтобы не коверкать саму суть происходящего.
Т.е. не переводить хотя бы "public house" как "публичный дом", или "no prisoners!" как "пленных нет!"
Для читателей это кагбэ само собой разумеется. Вот для некоторых переводчиков и издателей - почему-то нет. Нехай эти бракоделы застрелятся из кремниевого пистолета.
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 16:56 (спустя 2 мин.)

Кот 1603 писал(а):
77841995Вот для некоторых переводчиков и издателей - почему-то нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Kаtana

Стаж: 7 лет 1 месяц

Сообщений: 7334


Kаtana · 20-Авг-19 17:00 (спустя 3 мин., ред. 20-Авг-19 17:02)

Nushа писал(а):
77841990Notre Dame de Paris- как Нашу Даму из Парижу))
Не трите даму из Парижа. (Не три дамы из) В игре, читаю задание - Спуститесь в кассетный накопитель магазинного типа.. Блин, сломал мозг, переключил на англ. - Cellar
Нем - Keller
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 17:01 (спустя 1 мин.)

Miauleiter писал(а):
2) Доскональное знание спецлексики, терминологии и профессионального жаргона - в зависимости от тех сфер деятельности и эпох, которых касается произведение.
Иногда это незнание доходит до бреда. В какой-то книжке про "западников" на ВМВ встречал такой момент: армейско-слэнговое "джерри" написали с заглавной буквы и без кавычек. Типа американец был лично знаком с пролетавшим над ним немецким летуном, и того звали Джерри.
[Профиль]  [ЛС] 

Miauleiter

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1063

Miauleiter · 20-Авг-19 17:05 (спустя 3 мин., ред. 20-Авг-19 17:05)

Nushа писал(а):
77841990Notre Dame de Paris- как Нашу Даму из Парижу)
А "One Man Show" = "Один мужЫк показал"
Nushа писал(а):
77841990Вот ты буквоед
Вот потому Вашпокорный ничего и не перевёл, кроме бумаги и бабушки через дорогу. Перфекционизм - это болезнь, мешающая жить
Кот 1603 писал(а):
77841995Для читателей это кагбэ само собой разумеется
Да вот именно! Не могу похвастаться, что у меня "от зубов" хоть один из когда-либо изучаемых языков, но БЛИН, иногда это просто невыносимо читать/смотреть!!!11111 Кровь из глаз/ушей
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 17:10 (спустя 5 мин., ред. 20-Авг-19 17:10)

Miauleiter писал(а):
778419473) Переводчик должен быть в определенном смысле "фанатом" переводимой темы.
Т.е. если ты далёк от какой-либо вселенной и того, что именуют "лором" (lore), т.е. история и "правила игры" мира - нечего тебе делать в переводе соответствующих произведений.
Да, безусловно. Сошлюсь еще разок на статью Демуровой: она, по ходу работы, помимо собственно "Алис", и стихи Кэррола читала в оригинале, и с биографией его ознакомилась (в т.ч., с историей написания этих сказок). Такой подход я и обозвал "глубокой проработкой текста".
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 17:10 (спустя 31 сек.)

Miauleiter писал(а):
77842044А "One Man Show" = "Один мужЫк показал"
Класс))
Есть еще один непереводимый пердимонокль!
- How do you do?
- All right.
На русский -
- Как ты это делаешь?
- Все справа)))
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 17:17 (спустя 6 мин., ред. 20-Авг-19 17:24)

Nushа писал(а):
77842083пердимонокль!
А "пердюмонокль", кстати, очень даже переводимый - это означает "потерянный монокль", исходно имелся виду сценический переигрыш удивления. Этакий "сурпрЫЫЫз" с вытаращенными глазами и открытым ртом.
ЗЫ. Упс, забыл, что ты на галльской парле шпрехаешь. Наверное, мои пояснения выглядели глупо и неуместно?
[Профиль]  [ЛС] 

Kаtana

Стаж: 7 лет 1 месяц

Сообщений: 7334


Kаtana · 20-Авг-19 17:18 (спустя 1 мин.)

По Нотрдаму уже можно писать фантастический триллер - "Сталкеры в свинцовых подвалах Нотрдама."
Перекрытия все были деревянные, вместо черепицы свинцовые листы. Всё это плавилось, текло вниз, испарялось и оседало мелкой пылью. Восстановительные работы даже остановили, ибо все предельно допустимые нормы превышены в сотни раз. Рядом закрыли школу.
Кот 1603 писал(а):
77842114потерянный монокль
У меня выпал глаз от удивления
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 17:32 (спустя 14 мин.)

Кот 1603 писал(а):
77842114А "пердюмонокль", кстати, очень даже переводимый - это означает "потерянный монокль"
Я тебе отвечу по-французски - Perdu monocle - это потеря контроля над ситауцией.
Пердю - изумительно звучит на родном, согласитесь, тут без вариантов, а потом банальный монокль, читай - теряю, что вижу.
То есть словосочетание это великолепное означает - а конем оно все катится)))
* русские эквиваленты возможны и приветствуются)) дерзайте, французы!
[Профиль]  [ЛС] 

Kаtana

Стаж: 7 лет 1 месяц

Сообщений: 7334


Kаtana · 20-Авг-19 18:21 (спустя 49 мин.)

Nushа
И так все от этого пердю бинокля все попрятались в ботву.
Я придумаю, а потом под фанфары и в цугундер.
[Профиль]  [ЛС] 

Кот 1603

Top Seed 01* 40r

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 2567

Кот 1603 · 20-Авг-19 18:24 (спустя 2 мин.)

Nushа писал(а):
77842186* русские эквиваленты возможны и приветствуются)) дерзайте, французы!
Эквиваленты? Ну вот, например: позорная труба.
[Профиль]  [ЛС] 

RebelSoul

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 27192

RebelSoul · 20-Авг-19 18:29 (спустя 5 мин.)

Вы это ап чём?
[Профиль]  [ЛС] 

Nushа

Организатор конкурсов

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 1482

Nushа · 20-Авг-19 18:33 (спустя 3 мин.)

Кот 1603 писал(а):
77842421Ну вот, например: позорная труба.
Расскажи, я не знаю)
Тока про шантрапу заню. Ну и всякие банальные кашне))
[Профиль]  [ЛС] 

Kаtana

Стаж: 7 лет 1 месяц

Сообщений: 7334


Kаtana · 20-Авг-19 18:38 (спустя 5 мин.)

Кот 1603 писал(а):
77842421позорная труба
Винсент Ван Гог отложил в сторону зубило и молоток, устало вздохнул и стал смотреть в пердимонокальную позорную трубу на далёкое и желтое солнце...
Он выдолбил на железной глыбе астероида: - "Zdes bil V..."
Кислорода в баллонах оставалось ровно на три часа...
-Prokiatie kosmoboti, rezinovie tapki im v gorlo!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error