Дух в стальной плоти. У истоков: Альтернативная архитектура / Koukaku Kidoutai Arise: Alternative Architecture / Ghost in the Shell / Призрак в доспехах [TV] [10 из 10] [RUS(int), JAP+Sub][2015, фантастика, киберпанк, приключения, драма, HDTVRip][720p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

Duke Nighteon

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 469

Duke Nighteon · 27-Окт-18 22:46 (6 лет 10 месяцев назад, ред. 27-Окт-18 22:46)

dme58 писал(а):
762110961) Друзья, есть ли смысл после Alternative Architecture смотреть Arise OVA 4+1?
2) Вроде бы Adomatic обмолвился что в AA вырезаны "куски" из Arise OVA? Это так?
3) Что там обрезали? Что то интересное или можно пропустить?
1) Смысла нет.
2) Вырезанное есть, но оно не критично для сюжета от слова совсем.
3) Например кусочек с поворотом вертолёта, ещё кусочек где кто-то то куда то идёт, чутка обрезали скандирование толпы - в смысле они там не минуту орут, одно и тоже, а секунд 45. Мы сравнивали на предмет ремонтажа под овы, но так как там вот такое порезано, то смысла тратить кучу времени на подобное не увидили.
Подведу итог: смысла смотреть овы нет, там тоже самое за исключением 9-ой и 10-й серий, их там (в овашках) просто нет! Ну не выходили они в виде ОВА, только в ТВ варианте.
[Профиль]  [ЛС] 

dme58

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 55

dme58 · 30-Окт-18 22:04 (спустя 2 дня 23 часа)

Цитата:
итог: смысла смотреть овы нет, там тоже самое за исключением 9-ой и 10-й серий, их там (в овашках) просто нет! Ну не выходили они в виде ОВА, только в ТВ варианте.
Спасибо за уточнение, что странно Кинопоиск говорит что 5 серия OVA под названием Pyrophoric Cult, все таки выходила в августе 2015 уже позже AA, но на трекере я ее так и не нашел. В связи с чем, самая оптимальная версия для ознакомления с сериалом, эта.
[Профиль]  [ЛС] 

Warchoon

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 316

Warchoon · 08-Янв-19 20:18 (спустя 2 месяца 8 дней, ред. 08-Янв-19 20:18)

Цитата:
74555215panthera---leoПризрак "взломать" как-то сложновато будет, а вот сознанием манипулировать как-то проще.
В оригинальном аниме как раз присутствовал такой элемент как "призрак". Именно наличием "призрака" отличаются разумы киборгов (бывших людей) от разумов роботов. При том, что вместилище у них одинаковое.
Потом в сериалах сценаристы всё конкретно запутали.
[Профиль]  [ЛС] 

DimkaUAKH

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 734

DimkaUAKH · 23-Янв-19 23:16 (спустя 15 дней, ред. 23-Янв-19 23:16)

Duke Nighteon писал(а):
76212371Подведу итог: смысла смотреть овы нет, там тоже самое за исключением 9-ой и 10-й серий, их там (в овашках) просто нет! Ну не выходили они в виде ОВА, только в ТВ варианте.
Смысл смотреть овы есть в плане того, что там звук 3/2 (5.1). Здесь же лишь 2-канальный. Впрочем, если покажете раздачу с многоканальным звуком - тогда может быть. Про различия в 1080p/720p не говорю - это тоже на любителя.
[Профиль]  [ЛС] 

GarfieldX

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 20 лет 7 месяцев

Сообщений: 4017

GarfieldX · 10-Июл-19 23:10 (спустя 5 месяцев 17 дней, ред. 30-Май-21 21:58)

К переводу вопросов нет, а вот озвучка имеет ощутимые минусы. В порядке убывания жести:
- ударения (когда одни и те же имена произносят с разным ударением, но после ""брюсОва" чаша терпения переполнилась)
- косяки с учетом пунктуации (когда слитно читают до запятой и еще одно слово, затем следует пауза и дочитывается остальное)
- косяки с падежами
- проглатываются начала фраз из-за чего их трудно разобрать, спасают субтитры
- косяки с начиткой фраз (присутствуют повторы)
- "картель" в женском роде является устаревшей формой
[Профиль]  [ЛС] 

Leterel

Стаж: 6 лет 8 месяцев

Сообщений: 3


Leterel · 25-Сен-19 13:50 (спустя 2 месяца 14 дней)

Этот текст переведен с помощью Google переводчика, так как я могу говорить и писать только на английском и немецком языках.
Благодаря этому форуму я видел хорошие и плохие фильмы, а также сериалы. Я хотел бы сделать хорошо, как спасибо.
Итак, вот Пирофонический культ Ghost In The Shell:
https://tinyurl.com/y2c5n42l
- TinyURL, потому что это выглядит визуально красиво.
- ISO разорвал с последней версией DVDFab.
- BluRay имеет немецкие и японские аудиодорожки, а также связанные с ними субтитры.
Оставьте ссылку активной на неделю, начиная с сегодняшнего дня, затем я удаляю файл. Хотелось бы, чтобы файл оставался дольше, но власти здесь не очень приятны в том, что касается этих вещей. Надеюсь, этот пост кому-нибудь поможет. Может быть, кто-то может сделать fandubs на русском и английском языках для этого. =)
[Профиль]  [ЛС] 

ofigenov

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 5


ofigenov · 23-Ноя-19 17:46 (спустя 1 месяц 28 дней)

Наконец-то хоть кто-то взяла на себя смелость исправить это нелепое название "Призрак в доспехах". Я еще впервые когда смотрел фильм 1995 года все не мог понять, как название связано с сутью фильма. Потом уже по ходу действия и просмотра прочих фильмов серии, понял что "призрак" - это как бы снэпшот разума живого человека, т.е. его сознание, которое пересаживают в кибер-мозг. Тогда стало понятно, что такое "призрак", а вот слово "доспехи", я бы перевел как "оболочка", в которую этот самый снэпшот пересадили. Кстати, в игре Soma подобная проблема очень сильно затрагивается. Там как раз про подобное переселение души из одного механического тела в другое и что при этом происходит с сознанием - очень рекомендую любителям киберпанка.
[Профиль]  [ЛС] 

zero991

Стаж: 12 лет 1 месяц

Сообщений: 1332

zero991 · 23-Ноя-19 19:29 (спустя 1 час 42 мин.)

Цитата:
название "Призрак в доспехах".
Всё таки лучший вариант это "Приведение в латах"
[Профиль]  [ЛС] 

siderru

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 6704

siderru · 24-Ноя-19 09:38 (спустя 14 часов, ред. 24-Ноя-19 09:38)

zero991 писал(а):
78370980Всё таки лучший вариант это "Приведение в латах"
наилучший вариант: "Гост ин ве Шел" сокращённо ГивШ
В данном случае серии ГивШ ААА или 3А(три а) (Arise Alternative Architecture)
[Профиль]  [ЛС] 

javaga

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 408

javaga · 05-Дек-19 16:37 (спустя 11 дней)

голоса отвратительные, равно как и выдаваемые интонации
[Профиль]  [ЛС] 

Bumsya

Стаж: 6 лет 11 месяцев

Сообщений: 77

Bumsya · 30-Янв-20 17:52 (спустя 1 месяц 25 дней, ред. 30-Янв-20 17:52)

Dante8899 писал(а):
73152407
zafhos28 писал(а):
73152374Kobralalala, задача переводчика - не просто английские слова на русские по словарю заменить, а передать замысел автора.
Ещё задача переводчика не утверждать, что его перевод единственно верный и не воспринимать любой альтернативный перевод одного и того же названия аниме как личное оскорбление и доказывать это на протяжении 10 лет.
А он ещё перевёл что нибудь из этой серии?
Leterel
Сделай еще ссылочку, там нет ничего.
[Профиль]  [ЛС] 

qwerty013

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 90

qwerty013 · 12-Мар-20 02:36 (спустя 1 месяц 12 дней, ред. 12-Мар-20 02:36)

Первые 2 серии просто калейдоскоп какой-то. Мелькают имена и термины из ниоткуда.
Кстати, первая овашка это 3-4 серии, вторая -- 5-6, 3я -- 7-8.
Зачем надо было ставить финал вместо начала?
Duke Nighteon писал(а):
76212371Подведу итог: смысла смотреть овы нет, там тоже самое за исключением 9-ой и 10-й серий, их там (в овашках) просто нет! Ну не выходили они в виде ОВА, только в ТВ варианте.
Ну как, в ТВ вырезали кусок с мотивацией "почти главных злодеев", например.
[Профиль]  [ЛС] 

ohotnic2017

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 17


ohotnic2017 · 15-Апр-20 21:11 (спустя 1 месяц 3 дня)

ага, нетленная душа в оболочке. автор *** редкостный, запутался в синонимах, что выдает то, что он на самом деле плохо знает языки и сам ни в чем не уверен)
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 15-Апр-20 22:18 (спустя 1 час 6 мин.)

ohotnic2017 писал(а):
79257139ага, нетленная душа в оболочке. автор *** редкостный, запутался в синонимах, что выдает то, что он на самом деле плохо знает языки и сам ни в чем не уверен)
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

shozoku

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 8

shozoku · 22-Апр-20 22:12 (спустя 6 дней, ред. 22-Апр-20 22:12)

Забавно как до сих пор печёт у автора перевода, не знаю говорил ли ему кто-то, но: "По заявлениям Сиро, он всегда хотел, чтобы манга называлась «Ghost in the Shell», даже в Японии, но его первые издатели настояли на названии «Мобильная бронированная полиция общественного порядка» (яп. 攻殻機動隊 Ко:каку Кидо:тай). Название «Призрак в доспехах» было выбрано в дань уважения к книге Артура Кёстлера «Призрак в машине»." ©wiki
Можно долго рассуждать о том как правильно трактовать перевод, но думать, что лучше всех знаешь то, что имел ввиду создатель манги по меньшей мере глупо. Название на английском тем и хорошо, что позволяет каждому по-своему его понимать. В комментариях на разных площадках я видел много разных интересных версий, аргументация к ним тоже временами была довольно любопытна, и я считаю, что каждый вариант перевода имеет своё право на существование, а уж какая смысловая нагрузка изначально закладывалась в название знает только сам Сиро Масамунэ. Поэтому мне неприятен автор данного перевода тем, что вот уже три года он с пеной у рта пытается доказать, что именно его перевод единственно верный. С другой стороны, можно только позавидовать его упорству.
P.S. Я не намерен разводить очередную дискуссию, просто раздражает зашкаливающее ЧСВ переводчика.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 23-Апр-20 14:29 (спустя 16 часов, ред. 23-Апр-20 14:29)

"Три года"? А пять лет не хотели? https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5069449 "29 августа 2015"
Хотя и это не самое начало - самое начало было лет семь назад, но из тех тем его вырезали. Остался, впрочем, мой разбор переводов в ЖЖ (первая часть, остальные открываются по тегу названия): https://adomatic.livejournal.com/63788.html
Забавно, как меня пытаются якобы опровергнуть аргументами, которые высказывал я сам и которые только подтверждают то, что я говорю. Это я первый здесь говорил, что Сиро дал английское название первым и дал японское название только по требованию издательства. Это я первый здесь говорил, что название было навеяно книгой Кестлера. Кое-кто просто ленится читать первый пост темы. Вот только, ухватившись за эту страницу вики, вы не в курсе, что "Призрак в машине" - это надмозг, потому что книга переводилась на русский под названием "Дух в машине", и если бы вы её читали - а в первую очередь читали бы первоисточник этого словосочетания (это не Кестлер), то знали бы, что именно так его и правильно переводить. Но если на Вики так напишут в этой статье, то тогда выйдет... сюрприз! - выйдет, что название аниме на русском неправильное. Потому что те, кто придумал "Призрак в доспехах", конечно же, не знали ни про какого Кестлера. Да и на вики ничего не было написано про Кестлера до того, как я написал свой анализ. Это добавление появилось там в последние три года.
Кстати, "Мобильная бронированная полиция общественного порядка" - это тоже надмозг, а не нормальный перевод японского названия.
Цитата:
а уж какая смысловая нагрузка изначально закладывалась в название знает только сам Сиро Масамунэ
Вы бы оригинальную мангу почитали. Там есть комментарии Сиро, из которых предельно понятно, что он закладывал в слово "гост".
Цитата:
Поэтому мне неприятен автор данного перевода тем, что вот уже три года он с пеной у рта пытается доказать, что именно его перевод единственно верный.
Пена у рта и припекание существует в фантазиях опровергателей - видимо, они проецируют собственное припекание. Впрочем, я не в первый раз вижу, как кто-то меня обвиняет ровно в том, что делает он сам. Я не претендую здесь на абсолютную истину. Я только констатирую очевидное: предыдущие переводчики первого фильма - с которых пошло пресловутое название - не знали ни японского, ни подоплёки произведения. Поэтому у них никак не могло получиться лучше, чем у тех, кто пытался разбираться в материале. И говорить, что их перевод единственно верный, ещё глупее. Но вы именно это и делаете, защищая дурацкий "Призрак в доспехах" как священную корову. Только и всего.
Цитата:
P.S. Я не намерен разводить очередную дискуссию, просто раздражает зашкаливающее ЧСВ переводчика.
Называйте вещи своими именами. Вас раздражает то, что вы сели в лужу, не зная общей картины, увидев первый попавшийся "аргумент" на вики и попытавшись его привести человеку, который знает и про этот, и про кучу других аргументов давным-давно. Моё ЧСВ не имеет никакого отношения к логике и фактам. У меня есть логика и факты, у вас - одно припекание на эмоциях.
[Профиль]  [ЛС] 

shozoku

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 8

shozoku · 23-Апр-20 15:48 (спустя 1 час 18 мин., ред. 23-Апр-20 15:48)

Как оперативно и емко мне ответил, а ещё говорит, что не припекает.
Видимо кровь залила вам глаза и вы не смогли уловить суть моего комментария, а в нём я даже не пытался критиковать ваш перевод. Ещё раз попытаюсь донести свои слова:
Цитата:
Я считаю, что каждый вариант перевода имеет своё право на существование, а уж какая смысловая нагрузка изначально закладывалась в название знает только сам Сиро Масамунэ.
Цитата:
Поэтому мне неприятен автор данного перевода тем, что вот уже три года он с пеной у рта пытается доказать, что именно его перевод единственно верный.
Т.е. я всего лишь сказал почему вы мне не нравитесь как переводчик, потому что считаете себя лучше других и орёте об этом под каждым критикующим комментарием.
Но учитывая то, что вы уже словили флэшбеки предыдущих дискуссий:
Цитата:
Забавно, как меня пытаются якобы опровергнуть аргументами, которые высказывал я сам и которые только подтверждают то, что я говорю.
Цитата:
И говорить, что их перевод единственно верный, ещё глупее. Но вы именно это и делаете, защищая дурацкий "Призрак в доспехах" как священную корову. Только и всего.
Не вижу смысла, пытаться вам что-то объяснять, ибо это абсолютно бессмысленно.
P.S. Но так, на всякий случай, вдруг поймёте со второго раза. Мне абсолютно всё равно какой у вас перевод и насколько он приближен/отдален от оригинала. Мне не нравитесь лично вы.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 23-Апр-20 15:58 (спустя 9 мин.)

Я не сто долларов, чтобы всем нравиться. Если у вас нет конкретных претензий к переводу, то ваши нападки на меня лично попросту бессмысленны.
Цитата:
Т.е. я всего лишь сказал почему вы мне не нравитесь как переводчик, потому что считаете себя лучше других и орёте об этом под каждым критикующим комментарием.
"Лучше" или "хуже" - это субъективные расплывчатые понятия. Что до конкретных решений в переводе, то я или могу быть прав, или могу ошибаться. Когда критика выглядит вежливо и корректно, скажем, "извините, мне кажется, вы ошиблись тут-то, потому что..." - я всегда отвечаю аналогично. Но у вас, очевидно, большие проблемы со зрением, потому что критика - вернее, потуги на оную - здесь выглядит совсем по-другому. Начать хотя бы с того, что я, просто молча выложив перевод и написав коротенькую, никого не оскорбляющую заметку о том, почему он именно такой, получил вместо критики самого перевода грубые переходы на личности в духе "а ты кто вообще такой" и "ты что, тут самый умный?" В лучшем случае к ним примешивались какие-то попытки что-то опровергнуть. Я как мог, всякий раз на конкретных примерах, с фактами и выводами показывал, в чём люди ошибаются. Увы, большую часть времени это было сотрясание воздуха, потому что они давно всё для себя решили и были глухи к доводам логики и здравого смысла. Потом эти же люди мне говорят, что я, дескать, не воспринимаю критику и считаю себя умнее всех. Смешно.
[Профиль]  [ЛС] 

denis1833

Стаж: 13 лет 4 месяца

Сообщений: 7


denis1833 · 17-Май-20 22:02 (спустя 24 дня)

А существует данная раздача в 1080р?
[Профиль]  [ЛС] 

fuzzyler

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 107

fuzzyler · 16-Июн-20 13:44 (спустя 29 дней)

Adomatic
Поражаюсь Вашему долготерпению. Я бы столько не выдержал...
Аргументация Ваша - на 5+, а название "Призрак в доспехах" обязано казаться глупым уже при первом просмотре первого аниме.
Доводы типа "мы так привыкли" - мягко говоря, смешны.
[Профиль]  [ЛС] 

Algalon_Observer

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 75

Algalon_Observer · 07-Авг-20 17:37 (спустя 1 месяц 21 день, ред. 07-Авг-20 17:37)

Никогда не понимал смысла названия аниме "Призрак в доспехах". Что такое призрак? Что такое доспех? В детстве, я думал, что призрак - потому, что главгероиня может становиться невидимой, а доспех... ну потому что ее тело из железок. Теперь все стало понятно. Спасибо переводчику, который не поленился отвечать здешним обитателям на вопросы и объяснил смысл названия.
[Профиль]  [ЛС] 

Zero_in

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 487

Zero_in · 08-Авг-20 07:52 (спустя 14 часов, ред. 08-Авг-20 07:52)

Знаю, что холивар на тему перевода названия уже разложился и даже не пахнет. Но данный перевод считаю самым нелепым.
Оба слова имеют двойное значение.
1 - литературное значение:
Ghost призрак, приведение. Намеренно не используется слово Soul - "душа" или Spirit - "дух". Так как под призраком понимается более самостоятельное и независимое явление, сущность обладающая опытом и волей. То, что осталось от/после человека.
Shell - защитная оболочка, панцирь, доспехи.
2 - Техническое значение:
Ghost - трудно-выявляемый (гуляющий) сбой сложной системы или программы.
S.H.E.L.L. Аббревиатура названия модели исследования "Человеческого Фактора" при взаимодействии с техническими и информационными системами в разных условиях:
Software
Hardware
Environment
Lifeware

На русском звучит как ЧМИ - Человеко-машинный интерфейс.
Нет возможности перевести на русский эту игру английских слов, не потеряв лаконичности или смысла. По этому мы выбираем художественный вариант. Но, простите, сталь тут причём? Может в татикомах сталь используется, но не в киборгах. Не раз упоминалось, что их тела состоят из титана, легкосплавов и композитов. Плоть? хмм.. Слишком всё криво. Не прямее чем технический перевод "Сбой системы".
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 09-Авг-20 07:57 (спустя 1 день)

Цитата:
Знаю, что холивар на тему перевода названия уже разложился и даже не пахнет. Но данный перевод считаю самым нелепым.
И ваша точка зрения, как обычно, не находит никакого подтверждения у авторов. У мангаки нет ни слова про "сбой системы" и про шелл как аббревиатуру. Слово "шелл" вообще нигде, кроме названия, не встречается.
Цитата:
Намеренно не используется слово Soul - "душа" или Spirit - "дух". Так как под призраком понимается более самостоятельное и независимое явление, сущность обладающая опытом и волей. То, что осталось от/после человека.
Нет ни слова у мангаки и про "более самостоятельное явление". Там прямо говорится, что гост - это то, что есть у всех людей. Вообще у всех. А не "то, что осталось от".
[Профиль]  [ЛС] 

tusikmilo

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 80


tusikmilo · 08-Ноя-20 00:41 (спустя 2 месяца 29 дней)

Adomatic, спасибо за ваши переводы!
Ради интереса глянул, что там за отсылка такая к "Призраку из машины" Кётлера. Щетаю это пять. Очевидно же, что, как и в GITS, речь о духе в смысле сознания или сущности. Видимо, одна и та же Варвара из "Осеннего марафона" и переводила. Ну хотя бы не привидение и на том спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

romorinc

Стаж: 9 лет

Сообщений: 4


romorinc · 02-Фев-21 00:04 (спустя 2 месяца 23 дня, ред. 02-Фев-21 00:04)

Порядок эпизодов в раздаче неправильный. Первым и вторым эпизодом в раздаче обозначены части Ghost Stands Alone - они в действительности являются 7 и 8 соответственно. Доказательство: https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_in_the_Shell:_Arise Эти эпизоды при таком расположении банально по сюжету не вписываются.
[Профиль]  [ЛС] 

Zero_in

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 487

Zero_in · 02-Фев-21 10:54 (спустя 10 часов, ред. 02-Фев-21 10:54)

Adomatic писал(а):
79888876
Цитата:
Знаю, что холивар на тему перевода названия уже разложился и даже не пахнет. Но данный перевод считаю самым нелепым.
И ваша точка зрения, как обычно, не находит никакого подтверждения у авторов.
У авторов.. Авторы назвали произведение игрой английских слов, которую они и не стали бы конкретизировать. Ибо в этом и есть суть самой "игры".
Adomatic писал(а):
79888876У мангаки нет ни слова про "сбой системы" и про шелл как аббревиатуру.
А вот и мимо! Вики :
Цитата:
В 1991 году вышел сиквел манги — «Ghost in the Shell 2: Man/Machine Interface» (яп. 攻殻機動隊 : 2Man/Machine Interface).
Человеко-машинный интерфейс - это и есть тот самый "S.H.E.L.L.", про который вы, видимо, не в курсе.
Adomatic писал(а):
79888876Нет ни слова у мангаки и про "более самостоятельное явление".
Потому, что подразумевается, что всем, как-бы очевидна разница между Ghost, Spirit и Soul, но смысл может потеряться в переводе.
Adomatic писал(а):
79888876Там прямо говорится, что гост - это то, что есть у всех людей. Вообще у всех. А не "то, что осталось от".
Одно как-то исключает другое, что-ли? Я тут и не спорю.
Кароч, стальная плоть - это может и конкретизирует понятие, но не является, ни задуманной авторами игрой слов, ни благозвучным, в художественном плане, названием, ни переводом. В то время, как "Призрак в доспехах" обладает всеми четырьмя характеристиками, хоть и с некоторыми компромиссами.
Как то таг..)
PS: В моей жизни был заграничный период, когда я говорил на английском лучше, чем на русском - не потролить тут зашёл.
[Профиль]  [ЛС] 

siderru

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 6704

siderru · 02-Фев-21 13:38 (спустя 2 часа 44 мин., ред. 02-Фев-21 13:38)

romorinc
https://www.youtube.com/watch?v=fGdk7-BMzMo
не переживай сильно, последовательность правильная. Ты ссылаешься на "У истоков", а это "Альтернативная Архитектура". Они отличаются последовательностью эпизодов, В ТВ-сериале была проведена "перетасовка" эпизодов с разделением их по два из одного. О чём даже сказано в данной тобой ссыле на википедику. главное увидеть где это написано: "Ghost in the Shell: Arise – Alternative Architecture, a recompilation of the four original parts of the OVA in a television format, aired on nine stations from April 5 to June 14, 2015" Просто возможно ты не знал значения буржуйского слова рекомпиляция
[Профиль]  [ЛС] 

romorinc

Стаж: 9 лет

Сообщений: 4


romorinc · 02-Фев-21 17:42 (спустя 4 часа, ред. 02-Фев-21 17:42)

siderru писал(а):
80863165romorinc
https://www.youtube.com/watch?v=fGdk7-BMzMo
не переживай сильно, последовательность правильная. Ты ссылаешься на "У истоков", а это "Альтернативная Архитектура". Они отличаются последовательностью эпизодов, В ТВ-сериале была проведена "перетасовка" эпизодов с разделением их по два из одного. О чём даже сказано в данной тобой ссыле на википедику. главное увидеть где это написано: "Ghost in the Shell: Arise – Alternative Architecture, a recompilation of the four original parts of the OVA in a television format, aired on nine stations from April 5 to June 14, 2015" Просто возможно ты не знал значения буржуйского слова рекомпиляция
Рекомпиляция в данном случае не обязательно подразумевает перетасовку эпизодов. Если бы они рекомпилировали овы оставив нормальный порядок эпизодов - это тоже была бы рекомпиляция. Но да, я увидел, что в сериале они действительно решили взять два эпизода с конца и воткнуть их в начало. Очень странное решение.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 03-Фев-21 09:35 (спустя 15 часов)

Цитата:
У авторов.. Авторы назвали произведение игрой английских слов, которую они и не стали бы конкретизировать. Ибо в этом и есть суть самой "игры".
Это не игра слов, это слегка изменённое "Ghost in the machine". Про это есть хоть какие-то свидетельства, а про игру слов - нет.
Цитата:
Человеко-машинный интерфейс - это и есть тот самый "S.H.E.L.L.", про который вы, видимо, не в курсе.
Во-первых, это продолжение, а не оригинальная манга. Нельзя ссылаться на продолжение, чтобы доказать, о чём думал автор, когда делал оригинал. А во-вторых, аббревиатуры S.H.E.L.L. нет в этой манге. То есть вы опять попросту додумываете за автора.
Цитата:
Потому, что подразумевается, что всем, как-бы очевидна разница между Ghost, Spirit и Soul, но смысл может потеряться в переводе.
Кем подразумевается? Кому очевидна? Вы за всех как бы не говорите. Слово "гост" мангака приравнивает к японскому слову "душа" (tamashii) прямым текстом. Ни о какой "большей самостоятельности" нет и речи.
[Профиль]  [ЛС] 

wikkid

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 21


wikkid · 03-Фев-21 22:53 (спустя 13 часов)

По переводу названия.
Про дух или душу вы правы абсолютно. Тут даже обсуждать нечего. Призрак - это душа или подобие души (неотличимое) - это несомненно.
Но полностью упускаете, что гитс - про хакеров и компьютерную сеть. В этом контексте слово shell имеет смысл в качестве программной оболочки, через которую человек общается с компьютером. В гитсе 1995 раскрыта тема возникновения души даже не в кибернетическом теле, а именно в оболочке, в программе. Сложность сети позволила программе развить душу, которая в дальнейшем была изгнана в тело, что позволило встречу с Кусанаги (все буквально по словам песни из главной музыкальной темы - бог снисходит, чтобы заключить брак).
Вот эту историю вы как-то мимо себя пропустили, судя по существованию какой-то там стальной(???) плоти. Выдавите из себя эту стальную плоть по капле. Речь идет о программах и сети.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error