|
#silence#
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1887
|
#silence# ·
30-Авг-16 14:38
(8 лет 4 месяца назад, ред. 30-Авг-16 14:39)
Я вот что скажу. Лучше смотреть ансаб, или не смотреть ничего. Но уж точно не такой, простите, высер. Кроме того, мысль вроде "новые переводчики = новая терминология" применительно ко вселенной TypeMoon - не просто преступна, а должна наказываться лишением компа как минимум на год. Почему кто-то из грамотных переводчиков не занялся UBW - нам неведомо, но они и не обязаны этого делать, раз уж на то пошло.
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
01-Сен-16 08:49
(спустя 1 день 18 часов)
#silence# писал(а):
71314672Да кое-кто просто с бодуна сунулся в огромную вселенную, наплевав на то, что терминология давно сформировалась.
А кто решил что она "правильная"?
#silence# писал(а):
71319538Я вот что скажу. Лучше смотреть ансаб, или не смотреть ничего. Но уж точно не такой, простите, высер. Кроме того, мысль вроде "новые переводчики = новая терминология" применительно ко вселенной TypeMoon - не просто преступна, а должна наказываться лишением компа как минимум на год. Почему кто-то из грамотных переводчиков не занялся UBW - нам неведомо, но они и не обязаны этого делать, раз уж на то пошло.
#triggered#
|
|
#silence#
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1887
|
#silence# ·
04-Сен-16 08:18
(спустя 2 дня 23 часа)
Цитата:
А кто решил что она "правильная"?
Как минимум, все кто написал в этой теме, что нынешний саб ГОВНО. И таких здесь 90%. Остальные 10%, вероятно, являются авторами этого ГОВНА, его соучастниками или их знакомыми.
Я сам переводил новеллу FSN, и прекрасно знаю, что большинству терминов во вселенной TM можно подобрать более чем адекватный перевод или адаптации, которые не будут резать слух. Меня самого устраивают не все особенности устоявшейся ныне терминологии, но она, по крайней мере, адекватна. В обсуждаемом же говносабе все термины будто нарочно изгажены самыми неприемлемыми вариантами.
По пунктам тезисно, или толсто.
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
04-Сен-16 14:52
(спустя 6 часов)
#silence# писал(а):
саб ГОВНО.
По пунктам тезисно, или толсто.
|
|
#silence#
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1887
|
#silence# ·
06-Сен-16 15:46
(спустя 2 дня)
Цитата:
По пунктам тезисно, или толсто.
Пересматривать говно только чтобы изложить его здесь по пунктам - не достойно потраченного мною времени. Если саб не просто говно, а ГОВНО, значит он такой весь, и выкладывать тут стены текста нет никакого смысла.
Ользо, только после Вас. Давайте соблюдать порядок очередности.
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
06-Сен-16 20:33
(спустя 4 часа)
#silence# писал(а):
71360024
Цитата:
По пунктам тезисно, или толсто.
Пересматривать говно только чтобы изложить его здесь по пунктам - не достойно потраченного мною времени. Если саб не просто говно, а ГОВНО, значит он такой весь, и выкладывать тут стены текста нет никакого смысла.
Ользо, только после Вас. Давайте соблюдать порядок очередности.
Все верно, давайте соблюдать порядок очередности. Вы начали первый говорить что саб говно, так что дерзайте Пока что могу контрагрументировать в вашем стиле следующим: саб НЕ ГОВНО
|
|
#silence#
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1887
|
#silence# ·
08-Сен-16 14:52
(спустя 1 день 18 часов)
Вы можете убеждать себя в этом сколько угодно. Вам здесь еще не раз подтвердит мою точку зрения множество других людей. А я, пожалуй, передам инициативу вашему зеркалу. Развлекайтесь.
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
09-Сен-16 08:45
(спустя 17 часов)
#silence# писал(а):
71370562Вы можете убеждать себя в этом сколько угодно. Вам здесь еще не раз подтвердит мою точку зрения множество других людей. А я, пожалуй, передам инициативу вашему зеркалу. Развлекайтесь.
#triggerred #слив #пуквлужу #нетаргументов и тд и тп
|
|
Svyatoslav9
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 270
|
Svyatoslav9 ·
10-Сен-16 16:34
(спустя 1 день 7 часов)
DarkScorpio писал(а):
71374931
#silence# писал(а):
71370562Вы можете убеждать себя в этом сколько угодно. Вам здесь еще не раз подтвердит мою точку зрения множество других людей. А я, пожалуй, передам инициативу вашему зеркалу. Развлекайтесь.
#triggerred #слив #пуквлужу #нетаргументов и тд и тп
Sābanto - サーバント переводится как СЛУГА, но не как хранитель. Дальше - хуже
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
10-Сен-16 21:46
(спустя 5 часов, ред. 10-Сен-16 21:46)
Svyatoslav9 писал(а):
Sābanto - サーバント переводится как СЛУГА, но не как хранитель. Дальше - хуже
В оригинале этот термин подписан как "使い魔” ("прислужник колдунов / колдовской прислужник") и в нашем переводе он сохранён. А хранитель - это перевод по контексту, ибо термины, да и вообще что-либо, нужно переводить, опираясь на контекст.
|
|
Svyatoslav9
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 270
|
Svyatoslav9 ·
14-Сен-16 20:07
(спустя 3 дня, ред. 14-Сен-16 20:07)
DarkScorpio писал(а):
71385535
Svyatoslav9 писал(а):
Sābanto - サーバント переводится как СЛУГА, но не как хранитель. Дальше - хуже
В оригинале этот термин подписан как "使い魔” ("прислужник колдунов / колдовской прислужник") и в нашем переводе он сохранён. А хранитель - это перевод по контексту, ибо термины, да и вообще что-либо, нужно переводить, опираясь на контекст.
#пуквлужу #переводчикпроснисьтыобосрался
Sābanto - サーバント - отчетливо слышно в оригинальной звук дорожке АЛО
Это что за оригинал такой, который отличается от того что зачитывают сейю?
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
14-Сен-16 21:15
(спустя 1 час 7 мин.)
Svyatoslav9 писал(а):
71409577
DarkScorpio писал(а):
71385535
Svyatoslav9 писал(а):
Sābanto - サーバント переводится как СЛУГА, но не как хранитель. Дальше - хуже
В оригинале этот термин подписан как "使い魔” ("прислужник колдунов / колдовской прислужник") и в нашем переводе он сохранён. А хранитель - это перевод по контексту, ибо термины, да и вообще что-либо, нужно переводить, опираясь на контекст.
#пуквлужу #переводчикпроснисьтыобосрался
Sābanto - サーバント - отчетливо слышно в оригинальной звук дорожке АЛО
Это что за оригинал такой, который отличается от того что зачитывают сейю?
Вы явно не знакомы с новеллой (в оригинале). Вот, посмотрите сами: http://www.jp.playstation.com/software/title/vljm65003.html
Сейю читают "новое произношение", которое избрал автор, потому что для японцев англ. - это современно, а какой смысл в этом "произношении" заложен - не важно, ибо всё самое главное под ним, в японском слове.
Вы понимаете, что сами не понимаете как отвечать, поэтому в ход пустили хэш-тэги, ответы вопросами на вопрос, и междометия.
Если вы так хотите увидеть перевод, где слово "servant" - "слуга", вам нужно искать тех, кто занимается дословным переводом, то есть без внимания на контекст. Если всё дело в этом, тогда да, вы выбрали не тот перевод, смотрите с другим.
|
|
Svyatoslav9
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 270
|
Svyatoslav9 ·
16-Сен-16 17:03
(спустя 1 день 19 часов)
мда.
Хотели видимо как лучше, а получилось как всегда, мда. Удачи
ждем пока этот "пиривод" заменят на более общепринятый.
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
16-Сен-16 22:14
(спустя 5 часов)
Svyatoslav9 писал(а):
71420954мда.
Хотели видимо как лучше, а получилось как всегда, мда. Удачи
ждем пока этот "пиривод" заменят на более общепринятый.
Хатели услышать что-то посерьезнее аргументных аргументов и картиночек с мемасиками, мда.
|
|
#silence#
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1887
|
#silence# ·
17-Сен-16 07:35
(спустя 9 часов)
Цитата:
В оригинале этот термин подписан как "使い魔” ("прислужник колдунов / колдовской прислужник")
Вот тут-то и приехали. Сразу видно, кто читал оригинал, а кто делал вид. Открою Вам мааааленькую тайну. Servant - это официальное название Слуг, и баста. В оригинале белым по черному написано, что Слуги теоретически относятся к фамильярам (то самое "使い魔/tsukaima", которое Вы обозвали Хранителем). Но фамильяр - это физическая суть Слуги, а никак не название. Тосака в оригинале просто упоминает это слово, чтобы описать, кто такие Слуги по своей природе. Поскольку в русском языке крайне плохо с такими терминами, лично я предпочел не изобретать велосипед и оставил просто "фамильяр", как это перевели товарищи из MirrorMoon, чтобы не смешить людей и не сойти за надмозга. Не надо переводить абсолютно всё, не надо делать из аниме попсу для дурачков, разжевывая каждое слово. Применил термин, расшифровал в сабах, и пусть запоминают. А servanto - это Слуга, как ни крути. Видал еще вариант "Служитель", но это малость мимо кассы.
Вообще, сама идея была в том, что должен быть Мастер/Хозяин и подчиняющийся ему Слуга. У Вас этот основополагающий принцип сломан на корню. Хранитель - это тот кто охраняет. Безвозмездно. Слуга - это тот, кто охраняет в обмен на возможность заполучить Грааль. Разница чувствуется?
|
|
Svyatoslav9
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 270
|
Svyatoslav9 ·
17-Сен-16 10:54
(спустя 3 часа)
DarkScorpio писал(а):
71423100
Svyatoslav9 писал(а):
71420954мда.
Хотели видимо как лучше, а получилось как всегда, мда. Удачи
ждем пока этот "пиривод" заменят на более общепринятый.
Хатели услышать что-то посерьезнее аргументных аргументов и картиночек с мемасиками, мда.
кое кто не хочет замечать ОЧЕВИДНЫХ аргументов, и считает себя Д'артаньяном
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
17-Сен-16 13:53
(спустя 2 часа 59 мин.)
#silence# писал(а):
Развлекайтесь.
Человек слова. Хотя не, вы просто #re-triggered.
#silence# писал(а):
Вот тут-то и приехали. Сразу видно, кто читал оригинал, а кто делал вид. Открою Вам мааааленькую тайну. Servant - это официальное название Слуг, и баста.
Да, сразу видно, кто читал в оригинале, а кто делает вид, что читал в оригинале, а на самом деле...
#silence# писал(а):
лично я предпочел не изобретать велосипед и оставил просто "фамильяр", как это перевели товарищи из MirrorMoon
...читал (и переводил) английский фан-перевод от товарищей из MirrorMoon.
#silence# писал(а):
то самое "使い魔/tsukaima", которое Вы обозвали Хранителем
Нет, хранитель у нас адаптация слова servant, а вот 使い魔 как было прислужник / подручный, так он им и остался (см. саб).
#silence# писал(а):
А servanto - это Слуга, как ни крути.
В англе. да, в япе. - не всегда (смотря какой контекст).
Если бы Широ жил в квартирном доме, который в япе. называется マンション, вы бы "не стали изобретать велисипед" и перевели бы его как "особняк"? Хоть что говорите, ни за что не поверю.
#silence# писал(а):
Вообще, сама идея была в том, что должен быть Мастер/Хозяин и подчиняющийся ему Слуга. У Вас этот основополагающий принцип сломан на корню.
Так вот в чём дело: вы саму идею не поняли, либо поняли, но по-своему. Хоть что-то прояснилось.
#silence# писал(а):
Слуга - это тот, кто охраняет в обмен на возможность заполучить Грааль.
Слуга? Тот, кто охраняет? Ага. А хозяин у вас, наверно, прислуживает. А лётчик, наверно, плавает.
Svyatoslav9 писал(а):
кое кто не хочет замечать ОЧЕВИДНЫХ аргументов
Хм-м, минуточку, сейчас...
#silence# писал(а):
Лучше смотреть ансаб, или не смотреть ничего. Но уж точно не такой, простите, высер.
Почему кто-то из грамотных переводчиков не занялся UBW - нам неведомо, но они и не обязаны этого делать, раз уж на то пошло.
Если саб не просто говно, а ГОВНО, значит он такой весь, и выкладывать тут стены текста нет никакого смысла.
Svyatoslav9 писал(а):
Хотели видимо как лучше, а получилось как всегда, мда.
Да. Очень очевидные аргументы. Как мы могли не заметить?!
Повторить, почему мы тратим время, чтобы выбить из вас нормальный ответ? Тут с самого начала говорят так: "Хранитель?! Препона?! Что за...?! Саб - хрень!", когда перевод терминов и перевод всего произведения - это разные вещи. Если вам не нравятся термины - так и говорите. Если не нравится весь перевод - тогда пишите, не нравится весь перевод. Пока не будет конкретных ответов и "очевидных аргументов", в этой теме будет замкнутый круг срача.
|
|
#silence#
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1887
|
#silence# ·
17-Сен-16 18:51
(спустя 4 часа)
Ну что ж, я смотрю, поциент неизлечим. Тогда пусть читает дерьмо про свой перевод и дальше.
|
|
DarkScorpio
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 37
|
DarkScorpio ·
17-Сен-16 19:13
(спустя 21 мин., ред. 17-Сен-16 19:13)
#silence# писал(а):
71428761Ну что ж, я смотрю, поциент неизлечим. Тогда пусть читает дерьмо про свой перевод и дальше.
Могу только посоветовать сменить врача и научиться приводить аргументы.
|
|
Hit0kiri
Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 1156
|
Hit0kiri ·
17-Сен-16 21:10
(спустя 1 час 56 мин.)
Японская анимация упала на дно, люди срутся чуть ли не под первым Гандамом.
|
|
salno676
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 8
|
salno676 ·
09-Мар-17 00:06
(спустя 5 месяцев 21 день)
Начал смотреть и пришел в ужас от перевода. GMC вы как хотите, а я переделываю ваши сабы в божеский, адекватный вид и выкладываю в сеть. Плевать что это ваш перевод. Гнать таких тряпками
|
|
SovereignNX73811
Стаж: 9 лет 9 месяцев Сообщений: 2
|
SovereignNX73811 ·
09-Мар-17 18:23
(спустя 18 часов)
salno676 писал(а):
72644931GMC вы как хотите, а я переделываю ваши сабы в божеский, адекватный вид и выкладываю в сеть. Плевать что это ваш перевод.
Вот если бы ты сказал, что сделаешь перевод с нуля, я бы тебя похвалил и флаг тебе вручил, а так, извини, но мне тоже плевать, что ты там собираешься делать с переводом, хоть как громкогласно об этом ни заявляй.
Первоисточник субтитров как лежал, так и будет лежать на Каге.
|
|
salno676
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 8
|
salno676 ·
14-Мар-17 21:22
(спустя 5 дней, ред. 14-Мар-17 21:22)
SovereignNX73811 писал(а):
72649304
salno676 писал(а):
72644931GMC вы как хотите, а я переделываю ваши сабы в божеский, адекватный вид и выкладываю в сеть. Плевать что это ваш перевод.
Вот если бы ты сказал, что сделаешь перевод с нуля, я бы тебя похвалил и флаг тебе вручил, а так, извини, но мне тоже плевать, что ты там собираешься делать с переводом, хоть как громкогласно об этом ни заявляй.
Первоисточник субтитров как лежал, так и будет лежать на Каге.
С таким качеством перевода с нуля и пришлось переводить. "Препона, хранитель, владетель, сие, муж" переводчик из 19-го века
|
|
Tenshi427
Стаж: 14 лет 4 месяца Сообщений: 54
|
Tenshi427 ·
08-Апр-17 08:00
(спустя 24 дня)
судя по беглому просмотру комментов про качество перевода в сабах можно не надеяться на то, что после 00 серии будет нормальный перевод, а не эта сплошная отсебятина
|
|
Sergjiei
Стаж: 10 лет 9 месяцев Сообщений: 554
|
Sergjiei ·
22-Ноя-17 03:36
(спустя 7 месяцев)
Я в шоке от перевода. Как можно было склонять слово "Сейбер"? Получилось слово "Сейбера" Сабенто оказывается не слуга, а хранитель, хоть бы переводчик новелу прочел и взял от туда термины. И да хранитель не слуга. Например ангел хранитель. Немного этимологии слов хранитель https://glosum.ru/Значение-слова-Хранитель Слуга https://glosum.ru/Значение-слова-слуга Вывод это совершено разные слова, хранитель охраняет, оберегает, слуга служит, выполняет прихоти хозяина.
|
|
Urotsuki
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 1003
|
Urotsuki ·
22-Ноя-17 06:05
(спустя 2 часа 29 мин.)
Sergjiei, попросите у salno676 его православный перевод, который он грозился сделать. А если он не сделал, то ищите другие или делайте сами/заказывайте за деньги.
По поводу терминов автор сабов уже отвечал ведь - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=71426702#71426702
Но у людей так бомбит, что они продолжают заходить в тему раздачи рипа с этими сабами, и писать свое всем очень интересное мнение.
PS:
Zаbr писал(а):
71315171новые переводчики = новая терминология, давно уже можно было привыкнуть
вы бы лучше пошли поныли тем, кто, как вы говорите, сформировал эту саму терминологию: "а че вы убв не перевели?"
|
|
Sergjiei
Стаж: 10 лет 9 месяцев Сообщений: 554
|
Sergjiei ·
22-Ноя-17 11:16
(спустя 5 часов)
Urotsuki писал(а):
74281138Sergjiei, попросите у salno676 его православный перевод, который он грозился сделать. А если он не сделал, то ищите другие или делайте сами/заказывайте за деньги.
По поводу терминов автор сабов уже отвечал ведь - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=71426702#71426702
Но у людей так бомбит, что они продолжают заходить в тему раздачи рипа с этими сабами, и писать свое всем очень интересное мнение.
PS:
Zаbr писал(а):
71315171новые переводчики = новая терминология, давно уже можно было привыкнуть
вы бы лучше пошли поныли тем, кто, как вы говорите, сформировал эту саму терминологию: "а че вы убв не перевели?"
1. Качнул я эту раздачу чтобы пересмотреть это аниме, а не как вы выразились "Побомбить на перевод"
2. Мнению других посторонних людей я не очень доверяю пока не проверю сам.
3. Термин УБВ в новеле вроде перевели, но точно не помню (давно читал)
4. Я бы понял если бы за место слова хранитель было фамильяр (волшебный териоморфный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.)
Нашел еще косяки, как можно было изменить термин "Командные заклинания" на "Командные повеления". Герои в 19 веке живут что ли? За место слова постой\погоди\подожди в корячели эй. Мда....
|
|
Urotsuki
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 1003
|
Urotsuki ·
22-Ноя-17 15:32
(спустя 4 часа, ред. 22-Ноя-17 15:32)
Sergjiei писал(а):
742820621. Качнул я эту раздачу чтобы пересмотреть это аниме, а не как вы выразились "Побомбить на перевод"
Но в итоге вышло именно это
Я тоже качал эту раздачу, но чтобы впервые посмотреть это аниме. Поначалу эти новые термины показались непривычными, особенно некая "препона". Потом привык и смотрел нормально. Просто я не настолько упоротый фанат данной серии, чтобы начать писать злобные комменты к раздаче из-за того, что поменяли привычные тебе термины.
Помнится, был срач по переводу Фэйри Тэйл. Когда в сабах Хэппи сделали Счастиком Тут примерно такая же история. Что вам мешает открыть текстовый редактор и за пару минут поменять все ненавистные вам термины на привычные? Или вы, как и предыдущие здешние ораторы, можете только пойти обсирать сабы в таких случаях?
|
|
Sergjiei
Стаж: 10 лет 9 месяцев Сообщений: 554
|
Sergjiei ·
22-Ноя-17 16:35
(спустя 1 час 2 мин.)
Urotsuki писал(а):
74282967
Sergjiei писал(а):
742820621. Качнул я эту раздачу чтобы пересмотреть это аниме, а не как вы выразились "Побомбить на перевод"
Но в итоге вышло именно это
Я тоже качал эту раздачу, но чтобы впервые посмотреть это аниме. Поначалу эти новые термины показались непривычными, особенно некая "препона". Потом привык и смотрел нормально. Просто я не настолько упоротый фанат данной серии, чтобы начать писать злобные комменты к раздаче из-за того, что поменяли привычные тебе термины.
Помнится, был срач по переводу Фэйри Тэйл. Когда в сабах Хэппи сделали Счастиком Тут примерно такая же история. Что вам мешает открыть текстовый редактор и за пару минут поменять все ненавистные вам термины на привычные? Или вы, как и предыдущие здешние ораторы, можете только пойти обсирать сабы в таких случаях?
О вы уже софизмом (подмена понятий), начали заниматься, "обсирание" это когда кто-то начинает не обосновано поливать что либо дерьмом, я же и часть людей которые тут отписались, написали аргументированную критику, так есть новелла её перевели, да перевод не идеал, но там переведены специальные термины, и они не вызывали лютого диссонанса с миром игры. Было аниме Fate/stay night (2006) там тоже проблем не было, но тут это ппц Вот представ те смотрите вы например властелин колец, и вдруг меняется фамилия главного героя с Бэггинс на Беббинс как вам такое? Я понимаю когда мастер на хозяина меняют, но хранитель на слуга извольте. По поводу "сам доделай" это всё ровно что купить новый товар и чинить его самому, хотя была гарантия на него.
|
|
Urotsuki
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 1003
|
Urotsuki ·
22-Ноя-17 17:48
(спустя 1 час 13 мин.)
Sergjiei, я читал эту аргументированную критику в этой теме. И читал аргументированные ответы одного из авторов субтитров на нее. Знаете, моей логике ближе вот эта логика:
DarkScorpio писал(а):
71426702
#silence# писал(а):
Слуга - это тот, кто охраняет в обмен на возможность заполучить Грааль.
Слуга? Тот, кто охраняет? Ага. А хозяин у вас, наверно, прислуживает. А лётчик, наверно, плавает.
|
|
|